От Иоанна 14 глава

От Иоанна, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1545

 
 

Иисус сказал: «Пусть не тревожатся ваши сердца. Веруйте в Бога и веруйте в Меня.
 
Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet ihr an GOtt, so glaubet ihr auch an mich.

Много комнат в доме Моего Отца. Если бы это было не так, то Я сказал бы вам. Я иду туда, чтобы подготовить для вас место.
 
In meines Vaters Hause sind viel Wohnungen. Wenn's nicht so wäre, so wollt' ich zu euch sagen; ich gehe hin euch die Stätte zu bereiten.

Когда пойду и приготовлю для вас место, Я вернусь и заберу вас с Собой, чтобы вы были там, где Я.
 
Und ob ich hinginge, euch die Stätte zu bereiten, will ich doch wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin.

Вы знаете путь, ведущий туда, куда Я иду».
 
Und wo ich hingehe, das wisset ihr, und den Weg wisset ihr auch.

Фома спросил Его: «Господи, мы не знаем, куда Ты идёшь. Откуда же нам знать путь?»
 
Spricht zu ihm Thomas: HErr, wir wissen nicht, wo du hingehest; und wie können wir den Weg wissen?

Иисус ответил: «Я — путь, истина и жизнь. Никто не придёт к Отцу, кроме как через Меня.
 
JEsus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich

Если бы вы знали Меня, то знали бы и Моего Отца. Но теперь вы знаете Отца, так как видели Его».
 
Wenn ihr mich kennetet, so kennetet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennet ihr ihn und habt ihn gesehen.

Филипп сказал: «Господи, покажи нам Отца, и нам этого хватит».
 
Spricht zu ihm Philippus: HErr, zeige uns den Vater, so genüget uns.

Иисус ответил: «Я так долго пробыл среди вас, а ты, Филипп, все ещё не знаешь Меня? Кто видел Меня, видел и Отца. Как же ты можешь говорить: „Покажи нам Отца”?
 
JEsus spricht zu ihm: So lange bin ich bei euch und du kennest mich nicht? Philippus, wer mich siehet, der siehet den Vater. Wie sprichst du denn: Zeige uns en Vater?

Ты ведь веришь, что Я в Отце, а Отец — во Мне? Слова, которые Я говорю вам, не от Меня, но Отец, пребывающий во Мне, совершает Свои дела.
 
Glaubest du nicht, daß ich im Vater und der Vater in mir ist? Die Worte, die zu euch rede, die rede ich nicht von mir selbst. Der Vater aber, der in mir wohnet, derselbige tut die Werke.

Верьте Мне, когда говорю, что Отец — во Мне, а Я — в Отце. Или же верьте из-за чудес, которые Я совершил.
 
Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen.

Истинно вам говорю: кто верует в Меня, сможет исполнить то же, что и Я, и даже больше того, что исполнено Мной, так как Я иду к Отцу.
 
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubet, der wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird größere denn diese tun; denn ich gehe zum Vater

Я исполню для вас всё, что ни попросите у Меня, и прославится Отец в Сыне.
 
Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, auf daß der Vater geehret werde in dem Sohne

И если попросите Меня о чём-либо во имя Моё, то Я исполню вашу просьбу».
 
Was ihr bitten werdet in meinem Namen das will ich tun.

«Если вы любите Меня, то исполните Мои заповеди.
 
Liebet ihr mich, so haltet meine Gebote.

Я же попрошу Отца, и Он пошлёт вам другого Помощника, который останется с вами навечно, —
 
Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich,

Духа истины. Мир не может принять Его, так как не видит и не знает Его. Вы же знаете Его, потому что Он живёт с вами и будет в вас.
 
den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht kann empfangen; denn sie siehet ihn nicht und kennet ihn nicht. Ihr aber kennet ihn; denn er bleibet bei euch und wird in euch sein.

Я не оставлю вас сиротами, а вернусь к вам.
 
Ich will euch nicht Waisen lassen; ich komme zu euch.

Ещё немного, и мир уже не будет видеть Меня, вы же будете видеть, так как Я живу, и вы будете жить.
 
Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen: denn ich lebe, und ihr sollt auch leben.

В тот День вы узнаете, что Я в Отце, вы во Мне и Я в вас.
 
An demselbigen Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch.

Тот, кто знает Мои заповеди и исполняет их, любит Меня. Тот, кто любит Меня, того и Мой Отец возлюбит, и Я возлюблю его и откроюсь ему».
 
Wer meine Gebote hat und hält sie, der ist's, der mich liebet. Wer mich aber liebet, der wird von meinem Vater geliebet werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.

Иуда (не Искариот) спросил Иисуса: «Господи, почему Ты явишься нам, а не миру?»
 
Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: HErr, was ist's, daß du uns willst dich offenbaren und nicht der Welt?

Он ответил: «Если кто любит Меня, то станет исполнять Моё учение, и Мой Отец возлюбит того, и тогда Мы придём к Нему и пребудем с Ним.
 
JEsus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebet, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.

Кто не любит Меня, тот не исполняет Моё учение; учение же, которое вы слышите, исходит не от Меня, а от Отца, пославшего Меня.
 
Wer aber mich nicht liebet, der hält meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr höret ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.

Я говорил это вам, пока был среди вас.
 
Solches hab' ich zu euch geredet, weil ich bei euch gewesen bin.

Утешитель же, Дух Святой, которого Отец пошлёт вам во имя Моё, научит вас всему и напомнит вам обо всём, что Я говорил вам.
 
Aber der Tröster, der Heilige Geist, welchen mein Vater senden wird in meinem Namen, derselbige wird's euch alles lehren und euch erinnern alles des, das ich euch gesagt habe.

Я оставляю вам мир. Мой мир Я даю вам, но не так, как мир даёт, Я даю вам. Пусть не смутятся ваши сердца и не устрашатся.
 
Den Frieden lasse ich euch; meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht!

Вы слышали, как Я сказал, что ухожу, но приду к вам снова. Если бы вы Меня любили, то сейчас радовались бы тому, что Я ухожу к Отцу, Который превосходит Меня в величии.
 
Ihr habt gehöret, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, daß ich gesagt habe: Ich gehe zum Vater; denn der Vater ist größer denn ich.

Потому Я и говорю вам об этом заранее, чтобы, когда это случится, вы поверили.
 
Und nun hab' ich's euch gesagt, ehe denn es geschiehet, auf daß, wenn es nun geschehen wird, daß ihr glaubet.

Недолго Мне ещё осталось говорить с вами, потому что князь этого мира уже близок. Нет у него власти надо Мной,
 
Ich werde hinfort nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt und hat nichts an mir.

но всё это происходит ради того, чтобы мир узнал, что Я люблю Отца и поступаю, как Он Мне повелел. Встаньте и пойдём отсюда!»
 
Aber daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe, und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat, stehet auf und lasset uns von hinnen gehen!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.