Откровение 12 глава

Откровение Иоанна
Библейской Лиги ERV → Лингвистический. Роджерс

Библейской Лиги ERV

1 Тогда великое знамение явилось в небе: женщина, облачённая в солнце. Под ногами у неё была луна, а на голове — венец из двенадцати звёзд.
2 Женщина была беременна, и она кричала от боли в муках родовых, так как роды уже начались.
3 И в этот момент новое видение явилось в небе: огромный красный дракон с семью головами, десятью рогами и семью венцами на головах.
4 Своим хвостом он смёл одну треть звёзд в небе и бросил их на землю. Дракон стоял перед женщиной, которая рожала, чтобы, как только она родит, сожрать её младенца.
5 Она родила сына, кому назначено править народами железным жезлом. Затем её ребёнка взяли и отнесли к Богу и к Его престолу.
6 После этого женщина убежала в пустыню, туда, где приготовлено ей было Богом место, чтобы там о ней заботились в продолжение одной тысячи двухсот шестидесяти дней.
7 Тогда разразилась война в небесах. Михаил и его Ангелы сражались с драконом, а дракон вместе со своими ангелами сражались против них.
8 Однако дракон и его ангелы оказались недостаточно сильны, и поэтому они потеряли своё место на небесах.
9 Дракон был сброшен вниз. (Этот дракон — старый змей по прозванию «дьявол» и «сатана», который обманывает весь мир). Его сбросили на землю, и его ангелы были сброшены вместе с ним.
10 И тогда я услышал, как громкий голос в небесах сказал: «Пришла победа, сила и царство нашего Бога, и власть Его Христа! Обвинитель наших братьев и сестёр, клеветавший на них день и ночь перед нашим Богом, низвергнут.
11 Наши братья победили его кровью Агнца и свидетельством истины. Они не дорожили своей жизнью даже под угрозой смерти.
12 Так ликуйте же, небеса и те, кто живут на них! Но горе земле и морю, так как дьявол сошёл на вас! Он полон злобы, так как знает, что немного времени ему осталось!»
13 Когда дракон увидел, что его сбросили на землю, он стал преследовать женщину, родившую мальчика.
14 Но женщине дали два больших орлиных крыла, чтобы она улетела в пустыню, туда, где было ей приготовлено место. Там должны были заботиться о ней три с половиной года вдали от дракона.
15 Тогда дракон, преследуя женщину, изверг из своей пасти воду, подобную реке, чтобы захлестнуть женщину.
16 Но земля помогла женщине и, открыв свои уста, поглотила воду, извергнутую драконом из пасти.
17 Дракон рассвирепел на женщину и отправился воевать с остальными её детьми, теми, кто исполняет Божьи заповеди и придерживается свидетельства Иисуса. Дракон стоял на морском берегу.

Лингвистический. Роджерс

1 ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* быть видным, появляться.
περιβεβλημένη perf.* pass.* part.* от περιβάλλω (G4016) набрасывать, одевать; pass.* облачаться.
σελήνη (G4582) луна.
ὑποκάτω (G5270) с gen.* под.
στέφανος (G4735) венец.
ἀστέρων gen.* pl.* от ἀστήρ (G792) звезда.
δώδεκα (G1427) двенадцать. Из разных толкований образа этой женщины самое уместное — считать ее воплощением народа Израиля. В ВЗ Сион, Иерусалим и Израиль часто представлены в женском образе (Ford*; Scott*; Bousset*; SB*, 3:574−75, 812; Thomas*; DLNT*, 1209−10; HSB*, 767−68). Двенадцать звезд тогда символизируют двенадцать колен Израиля (Mounce*).
2 ἔχουσα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐν γαστρὶ ἔχουσα иметь что-л. в животе; то есть быть беременной.
κράζει praes.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, вскрикивать громким голосом. Очевидно, это относится к первому пришествию Мессии и Его рождению, это hist.* praes.*, живо описывающий событие.
ὠδίνουσα praes.* act.* part.* от ὠδίνω (G5605) страдать от родовых схваток, рожать. Adj.* или причинное part.*, объясняющее, почему она кричала.
βασανιζομένη praes.* pass.* part.* от βασανίζω (G928) мучиться, страдать. Adj.* или причинное part.*
τεκεῖν aor.* act.* inf.* от τίκτω (G5088) вынашивать ребенка, рождать. Эпэкз.* inf.* объясняет боли этой женщины. О связи этого с Израилем и ВЗ, а также с иудейской литературой, см.* Roger D. Aus, “The Relevance of Isaiah 66,7 to Revelation 12 and 2 Thessalonians 1”, ZNW* 67 (1976): 252−68; Thomas*.
3 ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
δράκων (G1404) дракон, чудовище, змей. Это слово часто используется в магических рукописях (MM*). Иосиф Флавий и Септ.* используют это слово для определения змея, в которого Моисей обратил свой жезл, и змея, созданного египетскими магами (Jos., Ant.*, 2:272, 285, 287; Исх 7:9,10,12; GELTS*, 121; DDD*, 504−509; 1404−12; DLNT*, 127−29). В Ис 27:1 это слово обозначает левиафана, который будет убит Богом, когда Бог избавит Свой народ. Иоанн не оставляет места для сомнений по поводу личности этого змея: это «древний змий, называемый диаволом и сатаною» (ст. 9; Mounce*; ср.* 20:2).
πυρρός (G4450) пылающий, красный.
ἔχων praes.* act.* part.* (adj.*) от ἔχω (G2192) иметь, здесь в знач. обладать.
κέρατα acc.* pl.* от κέρας (G2768) рог. Рог символизировал силу.
διάδημα (G1238) диадема, царская корона. Корона символизировала политическую власть (Swete*).
4 οὐρά (G3769) хвост.
σύρει praes.* ind.* act.* от σύρω (G4951) тащить, мести.
ἔβαλεν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
ἕστηκεν perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
μελλούσης praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для обозначения немедленного будущего.
τεκεῖν aor.* act.* inf.* от τίκτω (G5088) производить на свет.
ὅταν (G3752) с conj.* когда бы ни.
τέκῃ aor.* conj.* act.* от τίκτω (G5088) рождать. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
καταφάγῃ aor.* conj.* act.* от κατεσθίω (G2719) съедать, поглощать, пожирать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
5 ἔτεκεν aor.* ind.* act.* от τίκτω (G5088) рождать.
ἄρσεν (G730) acc.* sing.* мальчик, младенец мужского пола.
μέλλει praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* выражает немедленное будущее.
ποιμαίνειν praes.* act.* inf.* от ποιμαίνω (G4165) пасти, вести, править.
ῥάβδος (G4464) жезл.
σιδηροῦς (G4603) железный.
ἡρπάσθη aor.* ind.* pass.* от ἁρπάζω (G726) хватать, брать, забирать. Богосл.* pass.*, обозначает, что Бог выполняет действие.
6 ἔφυγεν aor.* ind.* act.* от φεύγω (G5343) бежать.
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἡτοιμασμένον perf.* pass.* part.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить. Perf.* pass.* означает «быть приготовленным»; то есть «то, что было уготовано и сейчас ждет в состоянии готовности».
ἀπό обозначает конечного агента (GGBB*, 433).
τρέφωσιν praes.* conj.* act.* от τρέφω (G5142) питать. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели. Pl.* может быть безличным и использоваться как эквивалент pass.*
ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα тысяча двести шестьдесят дней. Acc.* времени.
7 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
πόλεμος (G4171) война.
πολεμῆσαι aor.* act.* inf.* от πολεμέω (G4170) вести войну, сражаться. Nom.* используется с inf.* и может обозначать результат в кач. евр.* оборота (Charles*; AASS*, 60−63). Inf.* может обозначать результат: «была война... так, что...» или быть пояснительным, объясняющим, что такое война.
ἐπολέμησεν aor.* ind.* act.* от πολεμέω (G4170) сражаться.
8 ἴσχυσεν aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть достаточно сильным, быть способным. Максимальное усилие дракона не было совершенно безрезультатным, но привело к его изгнанию с небес (Swete*).
εὑρέθη aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
9 ἐβλήθη aor.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать.
ὄφις (G3789) змея, змей (DDD*, 1404−12).
ἀρχαῖος (G744) старый, древний.
καλούμενος praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать.
πλανῶν praes.* act.* part.* (subst.*) от πλανάω (G4105) сбивать с толку, обманывать. Praes.* part.* обозначает длительное действие, ставшее привычным. Об этих двух именах и дальнейшем описании см.* NDIEC*, 1:92.
οἰκουμένη (G3625) населенные земли, мир как его обитатели, человечество (BAGD*).
ἐβλήθη aor.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать.
ἐβλήθησαν aor.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать.
10 ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
λέγουσαν praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
ἐβλήθη aor.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать.
κατήγωρ (G2725) тот, кто выдвигает обвинения против другого, обвинитель.
κατηγορῶν praes.* act.* part.* (subst.*) от κατηγορέω (G2723) выдвигать обвинения, винить. Praes.* обозначает привычное действие: «постоянный обвинитель».
11 ἐνίκησαν aor.* ind.* act.* от νικάω (G3528) побеждать, преодолевать.
διά (G1223) с acc.*, из-за. Предлог здесь указывает на основание, а не средство победы (Mounce*).
αἷμα (G129) кровь. Здесь кровь относится к жизни Христа, которой Он пожертвовал.
ἀρνίον (G721) агнец.
ἠγάπησαν aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Они не привязаны к жизни до такой степени, что готовы умереть за веру (Swete*).
12 εὐφραίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от εὐφραίνομαι (G2165) ликовать, радоваться.
σκηνοῦντες praes.* act.* part.* от σκηνόω (G4637) ставить палатку, обитать, подчеркивает присутствие Бога (GELTS*, 428; Mounce*).
οὐαί (G3758) горе. Вместо обычного dat.*, используется acc.*, который может быть acc.* общей ссылки: «горе земле».
κατέβη aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) опускаться; терминативный aor.* «он спустился» (RWP*).
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
θυμός (G2372) гнев, пылающая ярость (Trench, Synonyms*, 131f).
εἰδώς perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Причинное part.*, «потому что».
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
13 εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐδίωξεν aor.* ind.* act.* от διώκω (G1377) охотиться, преследовать, гнать. Израилю предстоит пережить ужасные гонения в период страданий.
ἔτεκεν aor.* ind.* act.* от τίκτω (G5088) рождать.
14 ἐδόθησαν aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Pass.* является богословским, обозначающим, что дает Бог.
πτέρυγες nom.* pl.* от πτέρυξ (G4420) крыло.
ἀετοῦ gen.* sing.* от ἀετός (G105) орел. Gen.* описания.
πέτηται praes.* conj.* med.* (dep.*) от πέτομαι (G4072) летать. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
τρέφεται praes.* ind.* pass.* от τρέφω (G5142) заботиться, питать.
ἥμισυ (G2255) половина. Это значит, что в последние три с половиной года страданий народ Израиля будет защищен от полного уничтожения.
15 ἔβαλεν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
στόμα (G4750) рот.
ὀπίσω (G3694) за, после.
ποταμός (G4215) река.
ποταμοφόρητος (G4216) быть унесенным рекой, быть смытым рекой.
ποιήσῃ aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Гл.* используется с именем для придания имени глагольного значения. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
16 ἐβοήθησεν aor.* ind.* act.* от βοηθέω (G997) помогать.
ἤνοιξεν aor.* ind.* act.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
κατέπιεν aor.* ind.* act.* от καταπίνω (G2666) заглатывать, поглощать.
17 ὠργίσθη aor.* ind.* pass.* от ὀργίζω (G3710) сердить. Inch.* aor.*, «начинать сердиться».
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить, уходить, уезжать.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* используется для выражения намерения или цели.
λοιπός (G3063) остаток.
σπέρμα (G4690) семя.
τηρούντων praes.* act.* part.* от τηρέω (G5083) следить, хранить, наблюдать.
ἐχόντων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.