Откровение 12 глава

Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис)
Под редакцией Кулаковых → Лингвистический. Роджерс

Под редакцией Кулаковых

1 И знамение великое явилось на небе: женщина, облаченная в солнце, под ногами у нее луна, а на голове — венец из двенадцати звезд.
2 Под сердцем носила она Ребенка и кричала, страдая и мучаясь, ибо настало ей время родить.
3 Появилось и другое на небе знамение: увидел я громадного огненно-красного дракона с семью головами и десятью рогами, на головах его семь диадем было.
4 Он смёл хвостом своим и сбросил на землю треть звезд небесных и стал после этого перед женщиной, готовой родить, чтобы, когда разрешится она Младенцем, пожрать его.
5 И родила женщина Сына, Младенца, коему предстояло посохом1 железным пасти все народы. И вознесено было это дитя к Богу, к престолу Его,
6 а женщина скрылась в пустыне,2 в том месте, что было приготовлено для нее Богом. Там окружена была она заботой3 тысячу двести шестьдесят дней.
7 На небе же произошла война: архангел Михаил и ангелы его теснили дракона, а он со своими ангелами яростно сопротивлялся.4
8 Но не устоял дракон с ангелами своими и не осталось для них более места на небе.
9 Повержен был великий дракон, древний змей, называемый «дьяволом» и «сатаной», обманывавший всю вселенную. Повержен он был и сброшен на землю вместе с ангелами своими.
10 Тогда услышал я громкий голос с неба. Он возвестил:

«Вот и одержана Богом нашим победа,5
явлено могущество Царства Его,
и утверждена власть Его Помазанника,6
ибо низвержен обвинитель братьев наших,
тот, кто день и ночь обвинял их перед Богом нашим.

11

Они победили его кровью Агнца
и словом свидетельства своего,
даже жизнью своей готовы были поступиться они,
не страшась и смерти самой.7

12

Ликуйте же, небеса и все на них живущие!
Но горе тебе, земля, и тебе, море,
потому что сошел к вам дьявол,
в великой ярости сошел он,
ибо знает, что мало уже осталось у него времени».

13 Когда понял дракон, что прикован теперь к земле,8 стал преследовать он жену, родившую Младенца.
14 Но даны ей были два могучих орлиных крыла,9 чтобы могла она улететь в пустыню, в приготовленное для нее место. Там заботились о ней,10 сокрыв от змея, в течение времени, двух времен и еще половины времени.
15 Изверг змей из пасти поток воды, целую реку послал вслед за женой, чтобы унесло ее течением.
16 Но жене земля помогла: открыла она уста свои и поглотила реку, которую послал дракон из пасти своей.
17 Разъярился дракон на жену ту и отправился воевать против потомков ее, оставшихся11 верными Богу, против тех, кто заповеди Божьи соблюдает и хранит свидетельство Иисуса.

Лингвистический. Роджерс

1 ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* быть видным, появляться.
περιβεβλημένη perf.* pass.* part.* от περιβάλλω (G4016) набрасывать, одевать; pass.* облачаться.
σελήνη (G4582) луна.
ὑποκάτω (G5270) с gen.* под.
στέφανος (G4735) венец.
ἀστέρων gen.* pl.* от ἀστήρ (G792) звезда.
δώδεκα (G1427) двенадцать. Из разных толкований образа этой женщины самое уместное — считать ее воплощением народа Израиля. В ВЗ Сион, Иерусалим и Израиль часто представлены в женском образе (Ford*; Scott*; Bousset*; SB*, 3:574−75, 812; Thomas*; DLNT*, 1209−10; HSB*, 767−68). Двенадцать звезд тогда символизируют двенадцать колен Израиля (Mounce*).
2 ἔχουσα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐν γαστρὶ ἔχουσα иметь что-л. в животе; то есть быть беременной.
κράζει praes.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, вскрикивать громким голосом. Очевидно, это относится к первому пришествию Мессии и Его рождению, это hist.* praes.*, живо описывающий событие.
ὠδίνουσα praes.* act.* part.* от ὠδίνω (G5605) страдать от родовых схваток, рожать. Adj.* или причинное part.*, объясняющее, почему она кричала.
βασανιζομένη praes.* pass.* part.* от βασανίζω (G928) мучиться, страдать. Adj.* или причинное part.*
τεκεῖν aor.* act.* inf.* от τίκτω (G5088) вынашивать ребенка, рождать. Эпэкз.* inf.* объясняет боли этой женщины. О связи этого с Израилем и ВЗ, а также с иудейской литературой, см.* Roger D. Aus, “The Relevance of Isaiah 66,7 to Revelation 12 and 2 Thessalonians 1”, ZNW* 67 (1976): 252−68; Thomas*.
3 ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
δράκων (G1404) дракон, чудовище, змей. Это слово часто используется в магических рукописях (MM*). Иосиф Флавий и Септ.* используют это слово для определения змея, в которого Моисей обратил свой жезл, и змея, созданного египетскими магами (Jos., Ant.*, 2:272, 285, 287; Исх 7:9,10,12; GELTS*, 121; DDD*, 504−509; 1404−12; DLNT*, 127−29). В Ис 27:1 это слово обозначает левиафана, который будет убит Богом, когда Бог избавит Свой народ. Иоанн не оставляет места для сомнений по поводу личности этого змея: это «древний змий, называемый диаволом и сатаною» (ст. 9; Mounce*; ср.* 20:2).
πυρρός (G4450) пылающий, красный.
ἔχων praes.* act.* part.* (adj.*) от ἔχω (G2192) иметь, здесь в знач. обладать.
κέρατα acc.* pl.* от κέρας (G2768) рог. Рог символизировал силу.
διάδημα (G1238) диадема, царская корона. Корона символизировала политическую власть (Swete*).
4 οὐρά (G3769) хвост.
σύρει praes.* ind.* act.* от σύρω (G4951) тащить, мести.
ἔβαλεν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
ἕστηκεν perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
μελλούσης praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для обозначения немедленного будущего.
τεκεῖν aor.* act.* inf.* от τίκτω (G5088) производить на свет.
ὅταν (G3752) с conj.* когда бы ни.
τέκῃ aor.* conj.* act.* от τίκτω (G5088) рождать. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
καταφάγῃ aor.* conj.* act.* от κατεσθίω (G2719) съедать, поглощать, пожирать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
5 ἔτεκεν aor.* ind.* act.* от τίκτω (G5088) рождать.
ἄρσεν (G730) acc.* sing.* мальчик, младенец мужского пола.
μέλλει praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* выражает немедленное будущее.
ποιμαίνειν praes.* act.* inf.* от ποιμαίνω (G4165) пасти, вести, править.
ῥάβδος (G4464) жезл.
σιδηροῦς (G4603) железный.
ἡρπάσθη aor.* ind.* pass.* от ἁρπάζω (G726) хватать, брать, забирать. Богосл.* pass.*, обозначает, что Бог выполняет действие.
6 ἔφυγεν aor.* ind.* act.* от φεύγω (G5343) бежать.
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἡτοιμασμένον perf.* pass.* part.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить. Perf.* pass.* означает «быть приготовленным»; то есть «то, что было уготовано и сейчас ждет в состоянии готовности».
ἀπό обозначает конечного агента (GGBB*, 433).
τρέφωσιν praes.* conj.* act.* от τρέφω (G5142) питать. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели. Pl.* может быть безличным и использоваться как эквивалент pass.*
ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα тысяча двести шестьдесят дней. Acc.* времени.
7 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
πόλεμος (G4171) война.
πολεμῆσαι aor.* act.* inf.* от πολεμέω (G4170) вести войну, сражаться. Nom.* используется с inf.* и может обозначать результат в кач. евр.* оборота (Charles*; AASS*, 60−63). Inf.* может обозначать результат: «была война... так, что...» или быть пояснительным, объясняющим, что такое война.
ἐπολέμησεν aor.* ind.* act.* от πολεμέω (G4170) сражаться.
8 ἴσχυσεν aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть достаточно сильным, быть способным. Максимальное усилие дракона не было совершенно безрезультатным, но привело к его изгнанию с небес (Swete*).
εὑρέθη aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
9 ἐβλήθη aor.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать.
ὄφις (G3789) змея, змей (DDD*, 1404−12).
ἀρχαῖος (G744) старый, древний.
καλούμενος praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать.
πλανῶν praes.* act.* part.* (subst.*) от πλανάω (G4105) сбивать с толку, обманывать. Praes.* part.* обозначает длительное действие, ставшее привычным. Об этих двух именах и дальнейшем описании см.* NDIEC*, 1:92.
οἰκουμένη (G3625) населенные земли, мир как его обитатели, человечество (BAGD*).
ἐβλήθη aor.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать.
ἐβλήθησαν aor.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать.
10 ἤκουσα aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
λέγουσαν praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
ἐβλήθη aor.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать.
κατήγωρ (G2725) тот, кто выдвигает обвинения против другого, обвинитель.
κατηγορῶν praes.* act.* part.* (subst.*) от κατηγορέω (G2723) выдвигать обвинения, винить. Praes.* обозначает привычное действие: «постоянный обвинитель».
11 ἐνίκησαν aor.* ind.* act.* от νικάω (G3528) побеждать, преодолевать.
διά (G1223) с acc.*, из-за. Предлог здесь указывает на основание, а не средство победы (Mounce*).
αἷμα (G129) кровь. Здесь кровь относится к жизни Христа, которой Он пожертвовал.
ἀρνίον (G721) агнец.
ἠγάπησαν aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Они не привязаны к жизни до такой степени, что готовы умереть за веру (Swete*).
12 εὐφραίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от εὐφραίνομαι (G2165) ликовать, радоваться.
σκηνοῦντες praes.* act.* part.* от σκηνόω (G4637) ставить палатку, обитать, подчеркивает присутствие Бога (GELTS*, 428; Mounce*).
οὐαί (G3758) горе. Вместо обычного dat.*, используется acc.*, который может быть acc.* общей ссылки: «горе земле».
κατέβη aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) опускаться; терминативный aor.* «он спустился» (RWP*).
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
θυμός (G2372) гнев, пылающая ярость (Trench, Synonyms*, 131f).
εἰδώς perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Причинное part.*, «потому что».
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
13 εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐδίωξεν aor.* ind.* act.* от διώκω (G1377) охотиться, преследовать, гнать. Израилю предстоит пережить ужасные гонения в период страданий.
ἔτεκεν aor.* ind.* act.* от τίκτω (G5088) рождать.
14 ἐδόθησαν aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Pass.* является богословским, обозначающим, что дает Бог.
πτέρυγες nom.* pl.* от πτέρυξ (G4420) крыло.
ἀετοῦ gen.* sing.* от ἀετός (G105) орел. Gen.* описания.
πέτηται praes.* conj.* med.* (dep.*) от πέτομαι (G4072) летать. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
τρέφεται praes.* ind.* pass.* от τρέφω (G5142) заботиться, питать.
ἥμισυ (G2255) половина. Это значит, что в последние три с половиной года страданий народ Израиля будет защищен от полного уничтожения.
15 ἔβαλεν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
στόμα (G4750) рот.
ὀπίσω (G3694) за, после.
ποταμός (G4215) река.
ποταμοφόρητος (G4216) быть унесенным рекой, быть смытым рекой.
ποιήσῃ aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Гл.* используется с именем для придания имени глагольного значения. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
16 ἐβοήθησεν aor.* ind.* act.* от βοηθέω (G997) помогать.
ἤνοιξεν aor.* ind.* act.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
κατέπιεν aor.* ind.* act.* от καταπίνω (G2666) заглатывать, поглощать.
17 ὠργίσθη aor.* ind.* pass.* от ὀργίζω (G3710) сердить. Inch.* aor.*, «начинать сердиться».
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить, уходить, уезжать.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* используется для выражения намерения или цели.
λοιπός (G3063) остаток.
σπέρμα (G4690) семя.
τηρούντων praes.* act.* part.* от τηρέω (G5083) следить, хранить, наблюдать.
ἐχόντων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Или: жезлом.
6  [2] — См. в Словаре Пустыня.
6  [3] — Или: питали ее.
7  [4] — Букв.: Михаил и ангелы его воевали с драконом. И дракон воевал и ангелы его.
10  [5] — Букв.: отныне/теперь настало спасение; греч. сотэриа — спасение, избавление; сохранение; перевод обусловлен контекстом.
10  [6] — Или: Христа.
11  [7] — Букв.: и не проявили любви к жизни/к душе своей до (в знач. перед лицом) смерти.
13  [8] — Букв.: сброшен на землю.
14  [9] — Или: даны были жене два крыла орла великого; ср. Исх 19:4; Втор 32:11.
14  [10] — Букв.: питали ее.
17  [11] — Букв.: и пошел, чтобы вступить в сражение с остатком семени/потомства ее.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.