Leviticus 19 глава

Leviticus
King James Bible → Синодальный перевод (СВ)

 
 

And the LORD spake unto Moses, saying,
 
И сказал Господь Моисею, говоря:

Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy.
 
«Объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: „Святы будьте, ибо свят Я, Господь, Бог ваш.

Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God.
 
Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. Я Господь, Бог ваш.

Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God.
 
Не обращайтесь к идолам и богов литых не делайте себе. Я Господь, Бог ваш.

And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will.
 
Когда будете приносить Господу жертву мирную, то приносите ее, чтобы приобрести себе благоволение.

It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire.
 
В день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть ее, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне.

And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted.
 
Если же кто станет есть ее на третий день — это гнусно, это не будет благоприятно.

Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people.
 
Кто станет есть ее, тот понесет на себе грех, ибо он осквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего.

And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
 
Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай,

And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God.
 
и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш.

Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.
 
Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга.

And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.
 
Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.

Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.
 
Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра.

Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD.
 
Не злословь глухого и перед слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся Господа, Бога твоего. Я Господь.

Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
 
Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великому; по правде суди ближнего твоего.

Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the LORD.
 
Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь.

Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.
 
Не враждуй против брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего — и не понесешь за него греха.

Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.
 
Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь.

Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee.
 
Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иной породой; поля твоего не засевай двумя родами семян; в одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся.

And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free.
 
Если кто переспит с женщиной, а она раба, обрученная мужу, но еще не выкупленная, или свобода еще не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная.

And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering.
 
Пусть приведет он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей;

And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him.
 
и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха, которым он согрешил, и прощен будет ему грех, которым он согрешил.

And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of.
 
Когда придете в землю, которую Господь Бог даст вам, и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должно есть их;

But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD withal.
 
а в четвертый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних.

And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God.
 
В пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш.

Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.
 
Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте.

Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.
 
Не стригите головы вашей кругом и не порти края бороды твоей.

Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD.
 
Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмен. Я Господь.

Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness.
 
Не оскверняй дочери твоей, допуская ее до блуда, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом.

Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD.
 
Субботы Мои храните и святилище Мое чтите. Я Господь.

Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God.
 
Не обращайтесь к вызывающим мертвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш.

Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the LORD.
 
Пред лицом седого вставай, и почитай лицо старца, и бойся Господа, Бога твоего. Я Господь.

And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.
 
Когда поселится пришелец в земле вашей, не притесняйте его.

But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God.
 
Пришелец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в земле египетской. Я Господь, Бог ваш.

Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure.
 
Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении:

Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.
 
да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный. Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли египетской.

Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD.
 
Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их. Я Господь“».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.