2 Chronicles 20 глава

2 Chronicles
New King James Version → Синодальный перевод

 
 

It happened after this that the people of Moab with the people of Ammon, and others with them besides the Ammonites,[a] came to battle against Jehoshaphat.
 
После сего Моавитяне и Аммонитяне, а с ними некоторые из страны Маонитской, пошли войною на Иосафата.

Then some came and told Jehoshaphat, saying, “A great multitude is coming against you from beyond the sea, from [b]Syria; and they are in Hazazon Tamar” (which is En Gedi).
 
И пришли, и донесли Иосафату, говоря: идёт на тебя множество великое из-за моря, от Сирии, и вот они в Хацацон-Фамаре, то есть в Енгедди.

And Jehoshaphat feared, and set [c]himself to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.
 
И убоялся Иосафат, и обратил лицо своё взыскать Господа, и объявил пост по всей Иудее.

So Judah gathered together to ask help from the Lord; and from all the cities of Judah they came to seek the Lord.
 
И собрались Иудеи просить помощи у Господа; из всех городов Иудиных пришли они умолять Господа.

Then Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of the Lord, before the new court,
 
И стал Иосафат в собрании Иудеев и Иерусалимлян в доме Господнем, пред новым двором,

and said: “O Lord God of our fathers, are You not God in heaven, and do You not rule over all the kingdoms of the nations, and in Your hand is there not power and might, so that no one is able to withstand You?
 
и сказал: Господи, Боже отцов наших! Не Ты ли Бог на небе? И Ты владычествуешь над всеми царствами народов, и в Твоей руке сила и крепость, и никто не устоит против Тебя!

Are You not our God, who drove out the inhabitants of this land before Your people Israel, and gave it to the descendants of Abraham Your friend forever?
 
Не Ты ли, Боже наш, изгнал жителей земли сей пред лицом народа Твоего, Израиля, и отдал её семени Авраама, друга Твоего, навек?

And they dwell in it, and have built You a sanctuary in it for Your name, saying,
 
И они поселились на ней и построили Тебе на ней святилище во имя Твоё, говоря:

‘If disaster comes upon us — sword, judgment, pestilence, or famine — we will stand before this temple and in Your presence (for Your name is in this temple), and cry out to You in our affliction, and You will hear and save.’
 
«Если придёт на нас бедствие: меч наказующий, или язва, или голод, то мы станем пред домом сим и пред лицом Твоим, ибо имя Твоё в доме сём; и воззовём к Тебе в тесноте нашей, и Ты услышишь и спасёшь».

And now, here are the people of Ammon, Moab, and Mount Seir — whom You would not let Israel invade when they came out of the land of Egypt, but they turned from them and did not destroy them —
 
И ныне вот Аммонитяне и Моавитяне и обитатели горы Сеира, через земли которых Ты не позволил пройти Израильтянам, когда они шли из земли Египетской, а потому они миновали их и не истребили их, —

here they are, rewarding us by coming to throw us out of Your possession which You have given us to inherit.
 
вот они платят нам тем, что пришли выгнать нас из наследственного владения Твоего, которое Ты отдал нам.

O our God, will You not judge them? For we have no power against this great multitude that is coming against us; nor do we know what to do, but our eyes are upon You.”
 
Боже наш! Ты суди их. Ибо нет в нас силы против множества сего великого, пришедшего на нас, и мы не знаем, что делать, но к Тебе очи наши!

Now all Judah, with their little ones, their wives, and their children, stood before the Lord.
 
И все Иудеи стояли пред лицом Господним, и малые дети их, жёны их и сыновья их.

Then the Spirit of the Lord came upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, in the midst of the assembly.
 
Тогда на Иозиила, сына Захарии, сына Ванеи, сына Иеиела, сына Матфании, левита из сынов Асафовых, сошёл Дух Господень среди собрания,

And he said, “Listen, all you of Judah and you inhabitants of Jerusalem, and you, King Jehoshaphat! Thus says the Lord to you: ‘Do not be afraid nor dismayed because of this great multitude, for the battle is not yours, but God’s.
 
и сказал он: слушайте, все Иудеи, и жители Иерусалима, и царь Иосафат! Так говорит Господь к вам: не бойтесь и не ужасайтесь множества сего великого, ибо не ваша война, а Божия.

Tomorrow go down against them. They will surely come up by the Ascent of Ziz, and you will find them at the end of the [d]brook before the Wilderness of Jeruel.
 
Завтра выступите против них: вот они всходят на возвышенность Циц, и вы найдёте их на конце долины, пред пустынею Иеруилом.

You will not need to fight in this battle. Position yourselves, stand still and see the salvation of the Lord, who is with you, O Judah and Jerusalem!’ Do not fear or be dismayed; tomorrow go out against them, for the Lord is with you.”
 
Не вам сражаться на сей раз; вы станьте, стойте и смотрите на спасение Господне, посылаемое вам. Иуда и Иерусалим! не бойтесь и не ужасайтесь. Завтра выступите навстречу им, и Господь будет с вами.

And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground, and all Judah and the inhabitants of Jerusalem bowed before the Lord, worshiping the Lord.
 
И преклонился Иосафат лицом до земли, и все Иудеи и жители Иерусалима пали пред Господом, чтобы поклониться Господу.

Then the Levites of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites stood up to praise the Lord God of Israel with voices loud and high.
 
И встали левиты из сынов Каафовых и из сынов Кореевых — хвалить Господа, Бога Израилева, голосом весьма громким.

So they rose early in the morning and went out into the Wilderness of Tekoa; and as they went out, Jehoshaphat stood and said, “Hear me, O Judah and you inhabitants of Jerusalem: Believe in the Lord your God, and you shall be established; believe His prophets, and you shall prosper.”
 
И встали они рано утром, и выступили к пустыне Фекойской; и когда они выступили, стал Иосафат и сказал: послушайте меня, Иудеи и жители Иерусалима! Верьте Господу, Богу вашему, и будьте тверды; верьте пророкам Его, и будет успех вам.

And when he had consulted with the people, he appointed those who should sing to the Lord, and who should praise the beauty of holiness, as they went out before the army and were saying: “Praise the Lord, For His mercy endures forever.”
 
И совещался он с народом, и поставил певцов Господу, чтобы они в благолепии святыни, выступая впереди вооружённых, славословили и говорили: славьте Господа, ибо вовек милость Его!

Now when they began to sing and to praise, the Lord set ambushes against the people of Ammon, Moab, and Mount Seir, who had come against Judah; and they were defeated.
 
И в то время, как они стали восклицать и славословить, Господь возбудил несогласие между Аммонитянами, Моавитянами и обитателями горы Сеира, пришедшими на Иудею, и были они поражены:

For the people of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of Mount Seir to utterly kill and destroy them. And when they [e]had made an end of the inhabitants of Seir, they helped to destroy one another.
 
ибо восстали Аммонитяне и Моавитяне на обитателей горы Сеира, побивая и истребляя их, а когда покончили с жителями Сеира, тогда стали истреблять друг друга.

So when Judah came to a place overlooking the wilderness, they looked toward the multitude; and there were their dead bodies, fallen on the earth. No one had escaped.
 
И когда Иудеи пришли на возвышенность к пустыне и взглянули на то многолюдство, и вот — трупы, лежащие на земле, и нет уцелевшего.

When Jehoshaphat and his people came to take away their spoil, they found among them an abundance of valuables on the [f]dead bodies, and precious jewelry, which they stripped off for themselves, more than they could carry away; and they were three days gathering the spoil because there was so much.
 
И пришёл Иосафат и народ его забирать добычу, и нашли у них во множестве и имущество, и одежды, и драгоценные вещи, и набрали себе столько, что не могли нести. И три дня они забирали добычу; так велика была она!

And on the fourth day they assembled in the Valley of [g]Berachah, for there they blessed the Lord; therefore the name of that place was called The Valley of Berachah until this day.
 
А в четвёртый день собрались на долину благословения, так как там они благословили Господа. Посему и называют то место долиною благословения до сего дня.

Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, with Jehoshaphat in front of them, to go back to Jerusalem with joy, for the Lord had made them rejoice over their enemies.
 
И пошли назад все Иудеи, и Иерусалимляне и Иосафат во главе их, чтобы возвратиться в Иерусалим с веселием, потому что дал им Господь торжество над врагами их.

So they came to Jerusalem, with stringed instruments and harps and trumpets, to the house of the Lord.
 
И пришли в Иерусалим с псалтирями, и цитрами, и трубами, к дому Господню.

And the fear of God was on all the kingdoms of those countries when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel.
 
И был страх Божий на всех царствах земных, когда они услышали, что Сам Господь воевал против врагов Израиля.

Then the realm of Jehoshaphat was quiet, for his God gave him rest all around.
 
И спокойно стало царство Иосафатово, и дал ему Бог его покой со всех сторон.

So Jehoshaphat was king over Judah. He was thirty-five years old when he became king, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi.
 
Так царствовал Иосафат над Иудеею: тридцати пяти лет он был, когда воцарился, и двадцать пять лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Азува, дочь Салаила.

And he walked in the way of his father Asa, and did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the Lord.
 
И ходил он путём отца своего Асы и не уклонился от него, делая угодное в очах Господних.

Nevertheless the [h]high places were not taken away, for as yet the people had not directed their hearts to the God of their fathers.
 
Только высоты не были отменены, и народ ещё не обратил твёрдо сердца своего к Богу отцов своих.

Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, indeed they are written in the book of Jehu the son of Hanani, which is mentioned in the book of the kings of Israel.
 
Прочие деяния Иосафата, первые и последние, описаны в записях Ииуя, сына Ананиева, которые внесены в книгу царей Израилевых.

After this Jehoshaphat king of Judah allied himself with Ahaziah king of Israel, who acted very wickedly.
 
Но после того вступил Иосафат, царь Иудейский, в общение с Охозиею, царём Израильским, который поступал беззаконно,

And he allied himself with him to make ships to go to Tarshish, and they made the ships in Ezion Geber.
 
и соединился с ним, чтобы построить корабли для отправления в Фарсис; и построили они корабли в Ецион-Гавере.

But Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, “Because you have allied yourself with Ahaziah, the Lord has destroyed your works.” Then the ships were wrecked, so that they were not able to go to Tarshish.
 
И изрёк тогда Елиезер, сын Додавы из Мареши, пророчество на Иосафата, говоря: так как ты вступил в общение с Охозиею, то разрушил Господь дело твоё. — И разбились корабли, и не могли идти в Фарсис.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.