Библия » Сравнение переводов

1 Петра 5 глава

Первое соборное послание апостола Петра

Открытый перевод

1 Я обращаюсь теперь к вашим старейшинам, будучи, как и они, старейшиной общины. Я, свидетель Христовых страданий, один из наследников грядущей славы, говорю вам:
2 пасите доверенное вам стадо Божье, не за страх, а за совесть, как это угодно Богу; не из корыстных побуждений, а по доброй воле;
3 не как царьки в своих уделах, но став примером для своего стада.
4 И когда явится главный Пастух, вы получите неувядаемый венец славы.
5 Также и вы, младшие, подчиняйтесь старшим. И наконец, все вы. общаясь друг с другом, должны облачиться в скромность, ибо «Бог противится высокомерным, а склонившихся одаривает милостью».
6 Итак, склонитесь под могучей рукой Бога, чтобы Он возвысил вас в назначенное время.
7 Возложите на Него все ваши заботы, потому что Он печется о вас.
8 Будьте наготове, бодрствуйте: ваш враг, дьявол, рыщет вокруг вас, подобно рычащему льву, ища, кого проглотить.
9 Сопротивляйтесь ему, будьте тверды в вере, помня, что через такие же страдания проходят ваши братья во всем мире.
10 Вы пострадаете недолго – и Бог, источник всяческих милостей, призвавший вас к Своей вечной славе во Христе Иисусе, Сам даст вам решимость, волю, силы и неколебимую опору.
11 Власть же Его пребудет вовек. Аминь.
12 Все это я написал вам вкратце при помощи Сильвана, вашего брата, который мне представляется человеком верным и надежным, чтобы ободрить вас и засвидетельствовать, что такова истинная милость Божья. На ней и стойте!
13 Вас приветствует богоизбранная община Вавилона, сестра вашей богоизбранной общины, а также Марк, мой сын.
14 Приветствуйте друг друга поцелуяем любви.

Мир всем вам, живущим во Христе!

Лингвистический. Роджерс

1 παρακαλώ praes. ind. act. от караκαλέω (G3870) умолять, одобрять (Рим 12:1).
συμπρεσβύτερος (G4850) старший собрат πρεσβύτερος (G4245) старейшина, здесь имеются в виду лица, которые выполняли обязанности пастырей общины (Kelly; TDNT; Michaels; ВВС; DLNT, 1090-93).
μάρτυς (G3144) свидетель.
παθημάτων gen. pl. от πάθημα (G3804) страдание.
μελλούσης praes. act. part. (subst.) от μέλλω (G3195) собираться. άποκαλύπτεσθαι praes. pass. inf. от άποκαλύπτω (G601) открывать. Инфинитив как дополнение к предшествующему part. κοινωνός (G2844) соучастник, совладелец.
2 ποιμάνατε aor. imper. act. от ποιμαίνω (G4165) пасти. Aor. может быть inch, ("брать на себя задачу наставничества" [Веаге]), или может призывать к специфическому действию с оттенком срочности (VANT, 371-79).
έπισκοπούντες praes. act. part. от έπισκοπέω (G1983) надзирать (см. 1Тим 3:1).
άναγκαστώς (G317) вынужденно, принудительно.
έκουσίως (G1596) охотно.
αισχροκερδώς (G147) adv. позорно, с выгодой и жадностью (LN, 1:292; TLNT).
προθύμως (G4290) ревностно, усердно. Это слово очень сильное, оно выражает энтузиазм и преданное рвение (Kelly).
3 κατακυριεύοντες praes. act. part. от κατακυριεύω (G2634) господствовать над кем-л., управлять, полностью контролировать. Предл. сочетание указывает на действие, неблагоприятное для объекта (МН, 316).
κλήρος (G2819) жребий, поручение. Это относится к пастве или тем, кто несет за нее ответственность (Best; Веаге).
τύπος (G5179) образец, пример.
γινόμενοι praes. med. (dep.) part. от γίνομαι (G1096) становиться.
4 φανερωθέντος aor. pass. part. от φανερόω (G5319) являться.
άρχιποίμην (G750) главный пастух, начальник пастырей. Надпись на деревянной табличке при мумии показывает, что такая должность действительно существовала (LAE, 99-101; Michaels).
κομιεΐσθε fut. ind. med. (indir. mid) κομίζω (G2865) приносить; med. получать для себя, принимать, овладевать (BAGD).
άμαράντινος (G262) неувядающий (см. 1Пет 1:4).
5 ομοίως (G3668) adv. подобным образом. νεώτεροι voc. pl. сотр. от νεός (G3501) новый, молодой; comp. моложе. Adj. в роли subst., "молодые люди"
ύποτάγητε aor. imper. pass. (dep.) от υποτάσσομαι (G5293) подчиняться, повиноваться.
ταπεινοφροσύνη (G5012) кротость, униженность (TDNT; TLNT).
έγκομβώσασθε aor. imper. med. (dep. или dir. med.) от έγκομβόομαι (G1463) привязывать или прикреплять что-л. прочно, узлом или застежкой, гнуть. Это слово также относилось к рабу, надевающему передник; здесь может иметься в виду, что надо облачаться в кротость, подобно тому, как раб надевает передник (TLNT; Selwyn; Веаге).
υπερήφανος (G5244) превозносящийся над другими, высокомерный, гордый (AS). Гордец напыщен и самодоволен, он сравнивает себя с другими, и, считая себя выше, унижает их (TLNT).
άντιτάσσεται praes. ind. med. (dep.) от αντιτάσσω (G498) выстраиваться против, противостоять, сопротивляться. ταπεινός (G5011) униженный, кроткий.
6 ταπεινώθητε aor. imper. pass. от ταπεινόω (G5013) унижать, смирять; pass. смиряться (TLNT; TDNT; EDNT; DLNT, 96163).
Aor. призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
κραταιός (G2900) сильный, могущественный (Еф 1:19).
ΰψώση aor. conj. act. от ύψόω (G5312) возвышать, возносить, превозносить. Conj. с ίν (G2443) выражает цель или результат. Aor. указывает на событие.
7 πάσαν την μέριμναν ύμών (G3956; G3308; G4771) все ваши заботы. Adj. от πάς с именем и артиклем подчеркивает общий характер имени (BAGD). Слово μέριμναν означает тревогу, беспокойство. Это перевод евр. יהב (yehab) из Пс 54:23 (Септ.; 55:23 евр.), где нет точной уверенности в значении евр. слова. Это может быть "бремя, груз проблем, которые взваливает на нас жизнь". Значение слова "забота" также неопределенно, это может быть "груз всех ваших проблем, которые суждены вам в вашей жизни ради Господа" (BDB; Marvin Tate, Psalms 51-100, Word Biblical Commentary [Dallas: Word, 1990]. Обратите внимание на перевод евр. Пс 53:23 в Бульгате, curam tuam ["твоя забота"]). Эти слова занимают подчеркнутое положение в прид. έπιρίψαντες aor. act. part. от έπιρίπτω (G1977) бросать, набрасывать на кого-л.; например, набрасывать одежду на животное, чтобы сесть сверху (Лк 19:35); набрасывать на кого-л. мантию (Jos., Ant., 8:353 [Илия набросил свою мантию на Елисея]; BAGD; по поводу Септ. см. GELTS, 173). Part, тесно связано с imper. ταπεινώθητε (либо в роли imper., либо как part. образа действия), показывает, что истинный христианин должен не просто отказаться от себя, но унижает себя для того, чтобы доверить свою жизнь и решение своих проблем Богу (Kelly). Вероятно, это цитата из Пс 55:22 (54:23 Септ.; 55:23 евр.).
Aor. imper., который используется в Септ.
έπίρριψον (евр. השלך), это part. έπιρίψαντες у Петра, и добавлено слово "все" (πάσαν).
μέλει (G3199) praes. ind. act. заботиться, волноваться, безличный; с dat. (BAGD).
αύτώ dat. sing. от αὐτός (G846) сам; "(является постоянной заботой и волнением) для Него".
8 νήψατε aor. imper. act. от νήπω (G3525) быть трезвым.
γρηγορήσατε aor. imper. act. от γρηγορέω (G1127) бодрствовать, быть наблюдательным, быть настороже. Aor. imper. действует как сигнал тревоги: "будьте бдительны!". Доверие к Богу не должно вести к небрежности; идет духовная война, и, чтобы вести ее, нужна бдительность (Веаге).
αντίδικος (G476) соперник в суде, оппонент. Это слово позже стало обозначать врага вообще (Kelly).
διάβολος (G1228) хулитель, дьявол (TDNT; DDD).
λέων (G3023) лев, самое свирепое из животных (ВВС).
ώρυόμενος praes. med. (dep.) part. (adj.) от ώρΰομαι (G5612) рычать. Praes. изображает постоянное рычание льва-сатаны.
περιπατεί praes. ind. act. от περιπατέω (G4043) бродить.
ζητών praes. act. part. от ζητέω (G2212) искать, отыскивать. καταπιεΐν aor. act. inf. от καταπίνω (G2666) поглощать, пожирать. Буквально это слово значит "выпивать" но оно относится и к зверю, заглатывающему свою добычу (Иона 2:1; Kelly). Эпэкз. inf. объясняющий поиск, или может выражать цель.
10 καλέσας aor. act. part. (subst.) от καλέω (G2564) звать. Aor. указывает на завершенное действие.
παθόντας aor. act. part. от πάσχω (G3958) страдать. Temp. part., "после того, как вы пострадали"
καταρτίσει fut. ind. act. от καταρτίζω (G2675) приводить в порядок, снова устанавливать, укреплять, дополнять. Это слово может использоваться в медицинском значении, вправлять сломанную кость, или же о починке и восстановлении разбитого сосуда (Sewlyn; Веаге; TDNT; Гал 6:1).
στηρίξει fut. ind. act. от στηρίξω (G4741) устанавливать, укреплять, учреждать, усиливать (BAGD; ММ).
σθενώσει fut. ind. act. от σθενόω (G4599) усиливать, делать сильным (Kelly; BAGD).
θεμελιώσει fut. ind. act. от θεμελιόω (G2311) закладывать основание, строить прочный фундамент, укоренять (Goppelt).
12 λογίζομαι (G3049) praes. ind. act. считать, подсчитывать, рассматривать. Речь не о том, что кто-л. сомневается в способностях Силуана, Петр лишь подчеркивает свою уверенность в его верности (Best; Michaels).
έγραψα aor. ind. act. от γράφω (G1125) писать; эпистолярный aor., "я пишу" (Веаге).
παρακαλών praes. act. part. от παρακαλέω (G3870) ободрять (см. ст 1).
έπιμαρτυρών praes. act. part. от έπιμαρτυρέω (G1957) свидетельствовать, утверждать, подтверждать свидетельством (Selwyn; Goppelt).
είναι praes. act. inf. от ειμί (G1510) быть. Inf. в косвенной речи.
στήτε aor. imper. act. от ϊστημι (G2476) стоять; inch, aor., "займите ваше место" (RWP). О строении этого стиха см. Michaels.
13 άσπάζεται praes. ind. med. (dep.) от άσπάζομαι (G782) приветствовать. Βαβυλών (G897) Вавилон. Это может быть город Вавилон в буквальном значении, может быть метафора для обозначения Рима; или же метафора, обозначающая как современный город (Рим), так и выражающая идею отчужденности, не связанную с конкретным местом (Michaels; Davids; Brox; DLNT, 111-12).
συνεκλεκτή (G4899) fem. adj. избранная. fem. может относиться к местной церкви, в которой написано письмо (Kelly).
Μάρκος (G3138) Марк. Имеется в виду Иоанн Марк, бывший сыном Петра не физически, но духовно (Best).
14 άσπάσασθε aor. imper. med. (dep.) от άσπάζομαι (G782) приветствовать.
φίλημα (G5370) поцелуй (см. 1Кор 16:20).
άγάπη (G26) любовь. Здесь gen. описания.
9 άντίστητε aor. imper. act. от άντίστημι (G436) стоять против, противостоять, сопротивляться. Aor. может быть inch.: "займите позицию против"
στερεός (G4731) устойчивый, прочный, твердый, упорный (Selwyn; Kelly).
είδότεςρβΓ/. act. part. (причины) 01 δα (G1492) знать. Def. perf. со значением praes. άδελφότης (G81) братство (см. 2:17; ММ).
έπιτελεΐσθαι praes. med./pass, inf. от έπιτελέω (G2005) завершать, совершать, венчать (BAGD); med. может означать "требуется" "полностью оплачивать" (МТ, 55), содержит идею знания, как уплатить "ту же подать страдания" (Bigg). Med. может также значить "исполнять религиозный долг" "выполнять обязанности милосердия". Gen. παθημάτων, должно быть, является gen. определения, со значением: "так же исполнять (как долг перед Богом) долг страдания" (Веаге). Если считать это формой pass., то фраза будет значить: "зная, что наши братья уплатят тот же долг страдания" (Best). Inf. используется как дополнение гл. είδότες.


2007-2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.