Титу 2 глава

Письмо Титу
Открытый перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Ты же говори то, что соответствует здравому учению.
 
Du aber rede, was der gesunden Lehre entspricht:

Старейшинам, — быть трезвыми, почтенными, благоразумными, здравыми в вере, в любви, в стойкости;
 
daß alte Männer nüchtern seien, ehrbar, verständig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;

старейшинам из женщин, — вести себя достойно, не сплетничать, не пристращаться к вину, учить добру,
 
daß alte Frauen ebenfalls sich benehmen, wie es Heiligen geziemt, daß sie nicht verleumderisch seien, nicht vielem Weingenuß frönen, sondern Lehrerinnen des Guten seien,

вразумлять молодых женщин любить мужей, любить детей,
 
damit sie die jungen Frauen dazu anleiten, ihre Männer und ihre Kinder zu lieben,

быть благоразумными, чистыми, домовитыми, повиноваться своим мужьям, чтобы не осуждалось слово Божье.
 
verständig, keusch, haushälterisch, gütig, ihren Männern untertan zu sein, damit nicht das Wort Gottes verlästert werde.

Юношей также призывай быть благоразумными;
 
Gleicherweise ermahne die jungen Männer, daß sie verständig seien,

сам во всём показывай пример хороших дел, учи искренне и серьезно,
 
wobei du dich selbst in allem zum Vorbild guter Werke machen mußt;

здравым и безупречным словом, чтобы противник постыдился сказать о нас плохое.
 
im Unterrichten zeige Unverfälschtheit, Würde, gesunde, untadelige Rede, damit der Widersacher beschämt werde, weil er nichts Schlechtes von uns zu sagen weiß.

Рабы пусть повинуются своим хозяевам во всём, не прекословят,
 
Die Knechte ermahne , daß sie ihren eigenen Herren untertan seien, in allem gern gefällig, nicht widersprechen,

не воруют, но показывают всякую добрую верность, чтобы они украшали во всём учение Спасителя нашего, Бога.
 
nichts entwenden, sondern gute Treue beweisen, damit sie die Lehre Gottes, unsres Retters, in allen Stücken zieren.

Потому что явилась благодать Божья, спасительная для всех людей,
 
Denn es ist erschienen die Gnade Gottes, heilsam allen Menschen;

воспитывающая нас, чтобы мы, отказавшись от безнравственности и мирских страстей, начали жить в этом веке благоразумно, праведно и благочестиво,
 
sie nimmt uns in Zucht, damit wir unter Verleugnung des ungöttlichen Wesens und der weltlichen Lüste vernünftig und gerecht und gottselig leben in der jetzigen Weltzeit,

в ожидании блаженной надежды и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Помазанника,
 
in Erwartung der seligen Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsres Retters Jesus Christus,

Который отдал Себя Самого за нас, чтобы выкупить нас от всякого беззакония и очистить Самому Себе народ особенный, ревностный к хорошим делам.
 
der sich selbst für uns dahingegeben hat, um uns von aller Ungerechtigkeit zu erlösen und für ihn selbst ein Volk zu reinigen zum Eigentum, das fleißig sei zu guten Werken.

Говори так и убеждай, и обличай со всей властью; пусть никто не пренебрегает тобою.
 
Solches rede und schärfe ein mit allem Ernst. Niemand verachte dich!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.