Иов 29 глава

Книга Иова
Аверинцев: отдельные книги → Перевод Десницкого

 
 

И продолжал Иов произносить рассуждение свое, и сказал:
 
Иов так продолжил свою речь:

«О, стать бы мне, как в прежние дни, как в месяцы, когда хранил меня Бог,
 
— О если б вернуть былые времена,те дни, когда Бог меня хранил,

возжигал светильник над моей главой, и в свете Его я шел среди тьмы;
 
когда сиял надо мной Его светильники этот свет меня вел сквозь тьму!

как был я во дни моих ранних лет, когда Бог миловал мой шатер,
 
Так бывало в прежние дни,когда дружба с Богом шатер мой осеняла,

когда еще Крепкий был со мной и дети мои — вокруг меня;
 
когда Всесильный еще был со мнойи окружали меня домочадцы;

когда во млеке омывались мои шаги, и скала изливала для меня елей!
 
молочные реки текли мне под ноги,и скалы елей источали.

Выходил ли я к воротам градским, посреди площади восседал — [24]
 
Выходил я тогда к городским воротам,чтоб воссесть на площади на своем месте, —

юноши прятались, завидев меня, а старцы, поднявшись, оставались стоять.
 
и юноши, завидев меня, расступалась,а старики поднимались и стояли.

Вельможи смолкали передо мной, прижимали палец к своим губам;
 
Вожди и слово молвить не решались,рот себе ладонью прикрывали;

и стихала старейшин речь, и к гортани прилипали их языки.
 
знатные лишались дара речи,прилипал у них язык к нёбу.

Слышало ухо — и завидовало мне, видело око — и хвалило меня,
 
И кто слышал меня — звал счастливцем,и кто видел меня — был свидетелем,

Ибо я спасал кричащего бедняка и сироту, что помощи не найдет;
 
что подавал я желанную помощь беднякуи спасал беззащитного сироту.

благословение страдальца было на мне, и утешалось обо мне сердце вдовы.
 
Избавленный от гибели меня благословлял,и в сердце вдовы я вселял радость;

Как в ризу, в правду облачался я, возлагал на себя справедливость, как тюрбан;
 
облекался я в праведность как в одеяние,справедливость была мне плащом и тюрбаном.

я был глазами для того, кто слеп, и ногами — для бессильного ходить.
 
Слепому я был вместо глази вместо ног — хромому;

Для нищих являл я собой отца, в дело незнакомца вникал умом,
 
для обездоленных я был отцоми разбирал тяжбу незнакомца;

челюсть беззаконного сокрушал, исторгал добычу из его зубов.
 
а челюсти злодея я сокрушал,вырывал у него из пасти добычу.

И думал я: скончаюсь в моем гнезде, словно птица Феникс, прожив жизнь; [25]
 
И думал я, что умру в своем гнезде,что дни мои неисчислимы, как песок:

корни мои открыты воде, и роса ночует на моих ветвях;
 
корни мои достигают воды,и роса на моих ветвях ночует,

не стареет слава у меня, и крепок лук в руке моей!
 
слава моя не ветшает,и лук в руке моей натянут туго.

Предо мной стихали, внимали мне, молча выслушивали мой совет;
 
Люди прислушивались ко мне молча,ожидая моего совета,

после слов моих кончали судить, и речь моя росилась на них.
 
и нечего было им добавить,когда слова мои их орошали.

Как проливня вод, ожидали меня, как позднему дождю, открывали рот:
 
Как дождя, они речи моей ждали,как весенний ливень, ртом ловили;

улыбнусь — не смеют верить глазам, просияю ликом — и они не скорбят!
 
не могли поверить, если я им улыбался,и ласковых взглядов моих искали.

Я назначал им пути, воссев, как глава, как царь в кругу дружины своей, утешая плачущего печаль.
 
Я указывал им путь и был главой,словно царь в кругу своей дружины,словно тот, кто скорбящих утешает.

Примечания:

 
Аверинцев: отдельные книги

7  [24] — … к воротам градским… В древней Палестине место, где восседали и творили суд старейшины.

18  [25] — …словно птица Феникс, прожив жизнь… Текст истолкован в соответствии с цитатой в талмудическом трактате «Санхедрин».

По масоретскому тексту надо было перевести: «как песок, умножатся мои дни».

 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.