2 Коринфянам 3 глава

Второе послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Неужели нам снова знакомиться с вами? Неужели нужны для нас, как для некоторых, одобрительные письма к вам или от вас?
 
Зачина́емъ ли па́ки на́съ самѣ́хъ и҆звѣщава́ти ва́мъ; И҆лѝ тре́бѹемъ, ѩ҆́коже нѣ́цыи, и҆звѣщава́телныхъ посла́нїй къ ва́мъ, и҆лѝ ѿ ва́съ и҆звѣсти́телныхъ;

Вы — наше письмо, написанное в сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми человеками;
 
Посла́нїе (бо) на́ше вы̀ є҆стѐ, напи́саное въ сердца́хъ на́шихъ, зна́емое и҆ прочита́емое ѿ всѣ́хъ человѣ҄къ:

вы показываете собою, что вы — письмо Христово, через служение наше написанное не чернилами, но Духом Бога живого, не на скрижалях каменных, но на плотяных скрижалях сердца.
 
ѩ҆влѧ́еми, ѩ҆́кѡ є҆стѐ посла́нїе хр҇то́во слѹ́женое на́ми, напи́сано не черни́ломъ, но дх҃омъ бг҃а жи́ва, не на скрижа́лехъ ка́менныхъ, но на скрижа́лехъ се́рдца пло́тѧныхъ.

Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа,
 
(За҄ 173.) Надѣ́ѧнїе же таково̀ и҆́мамы хр҇то́мъ къ бг҃ѹ,

не потому, чтобы мы сами способны были помыслить что от себя, как бы от себя, но способность наша от Бога.
 
не ѩ҆́кѡ дово́лни є҆смы̀ ѿ себє̀ помы́слити что̀, ѩ҆́кѡ ѿ себє̀, но дово́лство на́ше ѿ бг҃а:

Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа, потому что буква убивает, а дух животворит.
 
и҆́же и҆ ѹ҆дово́ли на́съ слѹжи́тели бы́ти но́вѹ завѣ́тѹ, не пи́смени, но дѹ́хѹ: писмѧ́ бо ѹ҆бива́етъ, а҆ дѹ́хъ животвори́тъ.

Если же служение смертоносным буквам, начертанное на камнях, было так славно, что сыны Израилевы не могли смотреть на лицо Моисеево по причине славы лица его преходящей, —
 
А҆́ще ли слѹже́нїе сме́рти писмены̀, ѡ҆бразова́но въ ка́менехъ, бы́сть въ сла́вѹ, ѩ҆́кѡ не мощѝ взира́ти сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ на лицѐ мѡѷсе́ово, сла́вы ра́ди лица̀ є҆гѡ̀ престаю́щїѧ:

то не гораздо ли более должно быть славно служение духа?
 
ка́кѡ не мно́жае па́че слѹже́нїе дѹ́ха бѹ́детъ въ сла́вѣ;

Ибо если служение осуждения славно, то тем паче изобилует славою служение оправдания.
 
А҆́ще бо слѹже́нїе ѡ҆сѹжде́нїѧ, сла́ва, мно́гѡ па́че и҆збы́точествѹетъ слѹже́нїе пра́вды въ сла́вѣ.

То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего.
 
И҆́бо не просла́висѧ просла́вленное въ ча́сти се́й, за превосходѧ́щѹю сла́вѹ.

Ибо, если преходящее славно, тем более славно пребывающее.
 
А҆́ще бо престаю́щее, сла́вою: мно́гѡ па́че пребыва́ющее, въ сла́вѣ.

Имея такую надежду, мы действуем с великим дерзновением,
 
(За҄ 174.) И҆мѹ́ще ѹ҆̀бо таково̀ ѹ҆пова́нїе, мно́гимъ дерзнове́нїемъ дѣ́йствѹемъ,

а не так, как Моисей, который полагал покрывало на лицо своё, чтобы сыны Израилевы не взирали на конец преходящего.
 
и҆ не ѩ҆́коже мѡѷсе́й полага́ше покрыва́ло на лицы̀ свое́мъ, за є҆́же не мощѝ взира́ти сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ на коне́цъ престаю́щагѡ.

Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остаётся неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом.
 
Но ѡ҆слѣпи́шасѧ помышлє́нїѧ и҆́хъ: да́же бо до сегѡ̀ днѐ то́жде покрыва́ло во чте́нїи ве́тхагѡ завѣ́та пребыва́етъ не ѿкрове́но, занѐ ѡ҆ хр҇тѣ̀ престае́тъ.

Доныне, когда они читают Моисея, покрывало лежит на сердце их;
 
Но да́же до дне́сь, внегда̀ чте́тсѧ мѡѷсе́й, покрыва́ло на се́рдцѣ и҆́хъ лежи́тъ:

но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.
 
внегда́ же ѡ҆братѧ́тсѧ ко гд҇ѹ, взима́етсѧ покрыва́ло.

Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобода.
 
Гд҇ь же дх҃ъ є҆́сть: а҆ и҆дѣ́же дх҃ъ гд҇ень, тѹ̀ свобо́да.

Мы же все, открытым лицом, как в зеркале, взирая на славу Господню, преображаемся в тот же образ от славы в славу, как от Господня Духа.
 
Мы́ же всѝ ѿкрове́ннымъ лице́мъ сла́вѹ гд҇ню взира́юще, въ то́йже ѡ҆́бразъ преѡбразѹ́емсѧ ѿ сла́вы въ сла́вѹ, ѩ҆́коже ѿ гд҇нѧ дх҃а.

Примечания:

 
Синодальный перевод
9 паче — больше, сильнее; более чем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.