2 Коринфянам 11 глава

Второе послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
 
Ѽ, да бы́сте ма́лѡ потерпѣ́ли безѹ́мїю моемѹ̀! Но и҆ потерпи́те мѧ̀.

Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
 
Ревнѹ́ю бо по ва́съ бж҃їею ре́вностїю: ѡ҆брѹчи́хъ бо ва́съ є҆ди́номѹ мѹ́жѹ дѣ́вѹ чи́стѹ предста́вити хр҇то́ви.

Но боюсь, чтобы, как змей хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.
 
Бою́сѧ же, да не ка́кѡ, ѩ҆́коже ѕмі́й є҆́ѵѹ прельстѝ лѹка́вствомъ свои́мъ, та́кѡ и҆стлѣ́ютъ (и҆) ра́зѹмы ва́ши ѿ простоты̀, ѩ҆́же ѡ҆ хр҇тѣ̀.

Ибо если бы кто, придя, начал проповедовать другого Иисуса, которого мы не проповедовали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, — то вы были бы очень снисходительны к тому.
 
А҆́ще бо грѧды́й и҆на́го ї҆и҃са проповѣ́даетъ, є҆гѡ́же не проповѣ́дахомъ, и҆лѝ дѹ́ха и҆на́го прїе́млете, є҆гѡ́же не прїѧ́сте, и҆лѝ благовѣствова́нїе и҆́но, є҆́же не прїѧ́сте, до́брѣ бы́сте потерпѣ́ли.

Но я думаю, что у меня ни в чём нет недостатка против высших Апостолов:
 
(За҄ 192.) Непщѹ́ю бо ничи́мже лиши́тисѧ пре́днихъ а҆п҇лъ:

хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем, мы во всём совершенно известны вам.
 
а҆́ще бо и҆ невѣ́жда сло́вомъ, но не ра́зѹмомъ: но вездѣ̀ ѩ҆́вльшесѧ ѡ҆ все́мъ въ ва́съ {но̀ во все́мъ ѩ҆вле́нни є҆смы̀ во всѣ́хъ къ ва́мъ}.

Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедовал вам Евангелие Божие?
 
И҆лѝ грѣ́хъ сотвори́хъ себѐ смирѧ́ѧ, да вы̀ вознесе́тесѧ, ѩ҆́кѡ тѹ́не бж҃їе бл҃говѣствова́нїе благовѣсти́хъ ва́мъ;

Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
 
Ѿ и҆ны́хъ цр҃кве́й ѹ҆ѧ́хъ, прїи́мъ ѡ҆бро́къ къ ва́шемѹ слѹже́нїю: и҆ прише́дъ къ ва́мъ, и҆ въ скѹ́дости бы́въ, не стѹжи́хъ ни є҆ди́номѹ:

ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всём я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
 
скѹ́дость бо мою̀ и҆спо́лниша бра́тїѧ, прише́дше ѿ македо́нїи: и҆ во все́мъ без̾ стѹже́нїѧ ва́мъ себѐ соблюдо́хъ и҆ соблюдѹ̀.

По истине Христовой во мне скажу, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
 
Є҆́сть и҆́стина хр҇то́ва во̀ мнѣ̀, ѩ҆́кѡ похвале́нїе сїѐ не загради́тсѧ ѡ҆ мнѣ̀ въ страна́хъ а҆ха́йскихъ.

Почему же так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
 
Почто̀; занѐ не люблю́ ли ва́съ; Бг҃ъ вѣ́сть. А҆ є҆́же творю̀, и҆ сотворю̀,

чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы.
 
да ѿсѣкѹ̀ винѹ̀ хотѧ́щымъ вины̀, да, ѡ҆ не́мже хва́лѧтсѧ, ѡ҆брѧ́щѹтсѧ ѩ҆́коже и҆ мы̀.

Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
 
Такові́и бо лжи́ви а҆по́столи, дѣ́лателє льсти́вїи, преѡбразѹ́ющесѧ во а҆п҇лы хр҇тѡ́вы.

И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
 
И҆ не ди́вно: са́мъ бо сатана̀ преѡбразѹ́етсѧ во а҆́гг҃ла свѣ́тла:

а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
 
не ве́лїе ѹ҆̀бо, а҆́ще и҆ слѹжи́телїе є҆гѡ̀ преѡбразѹ́ютсѧ ѩ҆́кѡ слѹжи́тели пра́вды: и҆̀мже кончи́на бѹ́детъ по дѣлѡ́мъ и҆́хъ.

Ещё скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя бы как неразумного, чтобы и мне сколько-нибудь похвалиться.
 
Па́ки глаго́лю: да никто́же мни́тъ мѧ̀ безѹ́мна бы́ти: а҆́ще ли нѝ, понѐ ѩ҆́кѡ безѹ́мна прїими́те мѧ̀, да и҆ а҆́зъ ма́ло что̀ похвалю́сѧ.

Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
 
А҆ є҆́же глаго́лю, не глаго́лю по гд҇ѣ, но ѩ҆́кѡ въ безѹ́мїи въ се́й ча́сти похвалы̀:

Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
 
поне́же мно́зи хва́лѧтсѧ по пло́ти, и҆ а҆́зъ похвалю́сѧ.

Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
 
Любе́знѡ бо прїе́млете безѹ҄мныѧ, мѹ́дри сѹ́ще:

вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьёт вас в лицо.
 
прїе́млете бо, а҆́ще кто̀ ва́съ порабоща́етъ, а҆́ще кто̀ поѧда́етъ, а҆́ще кто̀ (не влѣ́потѹ) прото́ритъ {ѿе́млетъ}, а҆́ще кто̀ по лицѹ̀ бїе́тъ вы̀, а҆́ще кто̀ велича́етсѧ.

К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я.
 
По досажде́нїю глаго́лю, занѐ а҆́ки мы̀ и҆знемого́хомъ. (За҄ 193.) Ѡ҆ не́мже а҆́ще дерза́етъ кто̀, несмы́сленнѡ глаго́лю, дерза́ю и҆ а҆́зъ.

Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.
 
Є҆вре́є лѝ сѹ́ть; и҆ а҆́зъ. Ї҆и҃лі́те ли сѹ́ть; и҆ а҆́зъ. Сѣ́мѧ а҆враа́мле ли сѹ́ть; и҆ а҆́зъ.

Христовы служители? в безумии говорю: я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
 
Слѹжи́телїе ли хр҇тѡ́вы сѹ́ть; не въ мѹ́дрости глаго́лю, па́че а҆́зъ. Въ трѹдѣ́хъ мно́жае, въ ра́нахъ пребо́лѣ, въ темни́цахъ и҆́злиха, въ сме́ртехъ мно́гащи.

От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного;
 
Ѿ ї҆ѹдє́й пѧ́ть кра́ты четы́редесѧть ра́звѣ є҆ди́ныѧ прїѧ́хъ:

три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской;
 
три́щи па́лицами бїе́нъ бы́хъ, є҆ди́ною ка́меньми наме́танъ бы́хъ, трикра́ты кора́бль ѡ҆прове́ржесѧ со мно́ю: но́щь и҆ де́нь во̀ глѹбинѣ̀ сотвори́хъ:

много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
 
въ пѹ́тныхъ ше́ствїихъ мно́жицею: бѣды҄ въ рѣка́хъ, бѣды҄ ѿ разбѡ́йникъ, бѣды҄ ѿ срѡ́дникъ, бѣды҄ ѿ ѩ҆зы҄къ, бѣды҄ во градѣ́хъ, бѣды҄ въ пѹсты́ни, бѣды҄ въ мо́ри, бѣды҄ во лжебра́тїи:

в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
 
въ трѹдѣ̀ и҆ по́двизѣ, во бдѣ́нїихъ мно́жицею, во а҆́лчбѣ и҆ жа́жди, въ поще́нїихъ мно́гащи, въ зимѣ̀ и҆ наготѣ̀.

Кроме посторонних приключений, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах.
 
Кромѣ̀ внѣ́шнихъ, нападе́нїе є҆́же по всѧ҄ дни҄, (и҆) попече́нїе всѣ́хъ цр҃кве́й.

Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
 
Кто̀ и҆знемога́етъ, и҆ не и҆знемога́ю; Кто̀ соблазнѧ́етсѧ, и҆ а҆́зъ не разжиза́юсѧ;

Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
 
А҆́ще хвали́тисѧ (мѝ) подоба́етъ, ѡ҆ не́мощи мое́й похвалю́сѧ.

Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный вовеки, знает, что я не лгу.
 
(За҄ 194.) Бг҃ъ и҆ ѻ҆ц҃ъ гд҇а на́шегѡ ї҆и҃са хр҇та̀ вѣ́сть, сы́й блг҇ве́нъ во вѣ́ки, ѩ҆́кѡ не лгѹ̀.

В Дамаске областной правитель царя Ареты стерёг город Дамаск, чтобы схватить меня; и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.
 
Въ дама́сцѣ ѩ҆зы́ческїй кнѧ́зь а҆ре́ѳы царѧ̀ стрежа́ше дама́скъ гра́дъ, ѩ҆́ти мѧ̀ хотѧ̀: и҆ ѻ҆ко́нцемъ въ кошни́цѣ свѣ́шенъ бы́хъ по стѣнѣ̀, и҆ и҆збѣго́хъ и҆з̾ рѹкѹ̀ є҆гѡ̀.

Примечания:

 
Синодальный перевод
8 церквам — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквям», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
27 бдение — воздержание от сна, без сна.
28 церквах — церквях; см. выше.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.