Филип’ян 4 глава

Послання св. апостола Павла до филип'ян
Переклад Хоменка → Синодальный перевод (МП)

 
 

Тож, брати мої любі та побажані, моя радосте і вінче мій! Стійте так у Господі, любі мої!
 
Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные.

Еводію прошу та й Синтиху теж прошу, щоб думали однаково у Господі.
 
Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе.

І тебе, щирий товаришу, теж прошу, допомагай їм, бо вони працювали для Євангелії зо мною і Климентом та іншими моїми співробітниками, імена яких у книзі життя.
 
Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена — в книге жизни.

Радуйтеся завжди у Господі; знову кажу: Радуйтеся!
 
Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь.

Хай ваша доброзичливість буде всім людям відома. Господь близько!
 
Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко.

Ні про що не журіться, але в усьому появляйте Богові ваші прохання молитвою і благанням з подякою.
 
Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом,

І мир Божий, що вищий від усякого уявлення, берегтиме серця й думки ваші у Христі Ісусі.
 
и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе.

Наостанку, брати, усе, що лиш правдиве, що чесне, що справедливе, що чисте, що любе, що шанобливе, коли якась чеснота чи щобудь похвальне, — про те думайте!
 
Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте.

Чого ви навчилися, що прийняли, що почули та бачили в мені — те чиніте, і Бог миру буде з вами.
 
Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, — и Бог мира будет с вами.

Я вельми зрадів у Господі, що ваші старання про мене знову нарешті ожили, — ви про те старалися, та нагоди вам бракувало.
 
Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства.

Я кажу це не тому, що терплю злидні, бо я навчився задовольнятись тим, що маю.
 
Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.

Умію бути в упокоренні, умію бути і в достатку: в усьому й в усіх обставинах я звик і насичуватися, і голодувати, жити в достатках і терпіти злидні.
 
Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке.

Я можу все в тому, хто укріплює мене.
 
Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе.

Однак, ви все ж таки зробили добре, що взяли участь у моїй скорботі.
 
Впрочем вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби.

І ви, филип'яни, знаєте, що на початку євангельської проповіді, коли я вийшов був з Македонії, крім одних вас, ніяка Церква не брала участи в даванні і прийманні,
 
Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних;

бо й у Солунь ви раз і вдруге вислали були мені на потреби.
 
вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду.

Не те, щоб я шукав дарів, я бо шукаю плоду, що множиться на вашу користь.
 
[Говорю это] не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу.

Я одержав усе, і маю надто. Мені доволі всього, відколи я дістав від Епафродита вашу милостиню, — пахощі солодкі, жертву приємну, Богові вгодну.
 
Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, [как] благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу.

За те мій Бог виповнить усі ваші потреби, за багатством своїм, у славі, у Христі Ісусі.
 
Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом.

А Богові й нашому Отцеві слава на віки вічні! Амінь.
 
Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь.

Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас брати, які зо мною.
 
Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия.

Вітають вас усі святі, а особливо з цісарського дому.
 
Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома.

Благодать Господа нашого Ісуса Христа хай буде з духом вашим! Амінь.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
22 наипаче — прежде всего, больше всего, тем более, особенно.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.