Суддів 14 глава

Книга Суддів
Переклад Куліша та Пулюя → Новый русский перевод

 
 

І пійшов Самсон у Тимнат, і запізнавсь із Филистійською дївчиною.
 
Самсон пошел в Тимну и встретил там молодую филистимлянку.

Вернувшись, оповідав про се батькові й матері та й каже: Запізнавсь я в Тимнатї з Филистійською дївчиною; дайте менї її за жінку.
 
Вернувшись, он сказал отцу и матери: — Я видел в Тимне одну филистимлянку. Возьмите мне её в жёны.

Батько й мати ж відказали йому: Хиба ж між дївчатами твого браття і в усьому народї нашому та нема тобі жінки, що хочеш узяти в чужій сторонї у Филистіїв, у необрізаних? Відказує ж Самсон батькові: Сю возьми менї: бо вона сподобалась менї.
 
Отец и мать ответили ему: — Разве нет женщин среди твоих родичей или всего моего народа? Неужели ты пойдешь за женой к необрезанным филистимлянам? Но Самсон сказал отцу: — Возьми мне её. Она мне понравилась. —

Не знали ж батько й мати його, що на се була воля Господня, та що він шукав причини навпроти Филистіїв, того бо часу панували Филистії над Ізраїлем.
 
(Его родители не знали, что это было от Господа, Который искал случая, чтобы отомстить филистимлянам; так как в то время они правили Израилем.)

От і пійшов Самсон із батьком та матїррю в Тимнат, і як наближувались вони до виноградників Тимнатських, скочив несподївано проти нього левчук рикаючий.
 
Самсон пошел в Тимну вместе со своими родителями. Они подходили к виноградникам Тимны, когда внезапно ему навстречу, рыча, выскочил молодой лев.

Зійшов тодї на його Господень дух, що він левчука роздер нїби козеня, не мавши в руцї нїчого. Батькові-матері ж не сказав, що зробив.
 
На Самсона стремительно сошел Дух Господа, и Самсон разорвал льва голыми руками, точно козленка. Но ни отцу, ни матери о сделанном он не рассказал.

Тодї прийшов (у Тимнат) та й перемовивсь із дївчиною, і прихилилась вона до Самсона.
 
Затем он пришёл и поговорил с той женщиной, и она ему понравилась.

Трохи згодом ійшов ізнов, щоб її взяти додому, і звернув, щоб глянути на мертвого лева, аж у левиній пащі бжоляний рій із медом.
 
Некоторое время спустя он возвращался, чтобы жениться на ней, и свернул посмотреть на львиный труп. В нём оказался пчелиный рой и мед.

Він забрав його в руки та й їв собі в дорозї, а прийшовши до батька-матері, дав і їм, і вони їли, та й не сказав, що забрав мед із левиного трупу.
 
Он выскреб мед руками и ел по дороге. Придя к своим родителям, он дал меда и им, и они тоже ели. Но он не сказал им о том, что взял мед из львиного трупа.[68]

Потім прийшов батько його до дївчини, і справив Самсон там бенкет: бо так звичайно чинили женихи.
 
Его отец пришёл к женщине, и Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.

І як там побачили його, вибрали трийцять бояр, щоб круг його були.
 
Когда он показался там, ему выбрали тридцать брачных друзей, чтобы они были с ним.

І промовив до них Самсон: Загадаю вам загадку. Як одгадаєте її менї за сїм бенкетових днїв, так я вам дам трийцять сорочок і трийцять сьвяточних жупанів.
 
Самсон сказал им: — Загадаю-ка я вам загадку. Если вы сможете разгадать её за семь дней пира, я дам вам тридцать одеяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды.

Коли ж не зумієте відгадати, так ви менї дасте трийцять сорочок і трийцять сьвяткових жупанів. І відказали йому: Загадуй, почуємо.
 
А если не сможете разгадать, вы сами дадите мне тридцать деяний из тонкого полотна и тридцать смен одежды. — Загадывай свою загадку, — сказали они, — послушаем.

І рече їм: Вийшла харч з їдючого, солодощі із страшного. Так не змогли вони розвязати загадки в трьох днях.
 
Он сказал: — Из едока получилась еда, из силача получилось сладкое. И три дня они не могли разгадать эту загадку.

На четвертий же день прохали вони Самсонову жінку: Ублагай бо чоловіка, щоб він розвязав нам загадку, ато спалимо тебе вкупі з батьківським будинком. Чи то ж про те тільки вибрали нас, щоб обідрати нас?
 
На четвертый[69] день они сказали жене Самсона: — Выведай разгадку у своего мужа, а не то мы сожжем тебя и дом твоего отца. Вы что, приглашали нас, чтобы обобрать?

І плакала молода Самсонова перед ним і казала: Ой противна я тобі, не любиш мене. Загадав єси моїм землякам загадку, а менї й не звіривсь. Відказав їй: Батькові мойму й матері моїй не звіривсь, а тобі б то звірився?
 
Жена Самсона стала плакать перед ним: — Ты ненавидишь меня! Ты не любишь меня по-настоящему. Ты загадал моему народу загадку, а мне ответа не сказал. — Я не открыл его даже отцу и матери, — ответил он. — Почему же я должен открывать его тебе?

І плакала вона перед ним всї днї, покіль справляли вони бенкет. Семого ж дня виявив таки їй, бо докучливо просила його. Вона ж виявила загадку землякам своїм.
 
Она плакала перед ним все семь дней, пока у них продолжался пир. На седьмой день он наконец открыл ей, потому что она извела его. А она сказала ответ своему народу.

От і кажуть вони йому семого дня перед заходом сонця: Що над мед солодше? що над лева страшнїйше? І рече їм: Коли б ви моєю телицею не орали, так моєї б загадки не згадали.
 
В седьмой день, перед заходом солнца, жители города сказали ему: — Что слаще меда? Что сильнее льва? Самсон сказал им: — Не пахали бы вы на моей телке — не разгадали бы и моей загадки.

Найшов тодї на його дух Божий, що він пійшов ув Аскалон, і вбив там трийцять чоловіка, поздіймав з них одежу та й пороздавав сьвяточні жупани тим, що загадку його відгадали. І загорівсь великим гнївом і пійшов у домівку батьківську.
 
Дух Господа стремительно сошел на него, и он пошел в Ашкелон, убил тридцать жителей города, забрал их пожитки и отдал их одежды тем, кто разгадал загадку. Кипя гневом, он ушел в дом своего отца.

Жінка ж Самсона спарувалась із боярином, що був при ньому дружбою.
 
А жену Самсона отдали его свадебному дружке, который был при нём другом.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
9 [68] — Самсон, будучи назореем, не имел права прикасаться к мертвому телу (см. Чис 6:6).
15 [69] — Так в некот. древн. переводах; в нормативном евр. тексте: седьмой. См. ст. 14.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.