Суддів 18 глава

Книга Суддів
Переклад Куліша та Пулюя → Новый русский перевод

 
 

Того часу не було царя в Ізраїлї, а поколїннє Даново шукало собі того часу наслїдньої держави, бо йому й доти не допалось повного удїлу між поколїннями Ізрайлевими.
 
В те дни у Израиля не было царя. Род данитян искал себе землю, чтобы поселиться там, потому что до этого времени земля между родами Израиля ещё не была ему отведена.

От і послали Данїї з поколїння свого пятьох з'угадних мужів із Зореага й Естаола, щоб розгледїти землю та винишпорити, та й наказали їм: Ійдїть розглядайтесь по землї скрізь. Вони ж дойшли до гір Ефраїмових, зайшли до Михиної господи та й обночувались там.
 
И данитяне послали пятерых храбрецов из Цоры и Эштаола, чтобы разведать землю и исследовать её. Эти люди представляли все их кланы. Им сказали: — Идите, исследуйте землю. Придя в нагорья Ефрема, к дому Михи, они заночевали там

Будучи ж в Миховій господї, впізнали вони говірку молодого Левита, зайшли до його, та й поспитали в його: Хто тебе сюди завів, що тут робиш, і що таке ти в цьому домі?
 
и, будучи поблизости, узнали голос молодого левита. Тогда они свернули туда и спросили его: — Кто привел тебя сюда? Что ты здесь делаешь? Почему ты здесь?

І відказав їм він: Так і так обійшовсь ізо мною Миха: найняв мене, й я його сьвященником.
 
Он рассказал им о том, что сделал для него Миха, и сказал: — Он нанял меня, и я его священник.

Тодї просять його: Спитай у Бога, щоб нам знати, чи пощастить нам у нашій дорозї, що верстаємо?
 
Тогда они сказали ему: — Пожалуйста, спроси у Бога, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.

І каже їм жерець: Ійдїть веселі; дорога, куди йдете, приятна Господеві.
 
Священник ответил им: — Идите с миром. Господь позаботится о вас во время вашего путешествия.

От і пійшли далїй ті пять мужів та й дойшли до Лаіса. Там побачили, як люде живуть безпечно звичаєм Сидонїїв, байдужно й тихо, та що не було в тій землї такого, що обиджав би в чому, або мав би яку власть. Від Сидонїїв вони далеко й не мають нї з ким нїякої справи до спільної оборони.
 
Эти пятеро ушли и пришли в Лаиш. Там они увидели, что народ живет спокойно, по обычаю сидонян, тихо и беспечно, не нуждаясь[86] ни в чем на земле и обладая богатством.[87] Они жили далеко от сидонян и ни с кем не были в союзе.

Як прийшли вони до своїх братів у Зореагу й Естаол, каже їм браття їх: І з чим же ви?
 
Когда они вернулись в Цору и Эштаол, их сородичи стали спрашивать: — Ну что?

А они відказують: Вставайте, двинемо проти них у поле! Бо землю ми огледїли: справдї прегарна земля, а ви оце задумались; не гайтесь довше, рушаймо в дорогу, та й осягнемо землю в державу!
 
Они ответили: — Пойдемте, нападем на них! Мы увидели, что эта земля очень хороша. Вы что же, не собираетесь ничего делать? Не медлите взять себе эту землю.

Прийшовши туди, знайдете байдужний люд, а земля простора.
 
Придя туда, вы найдете беспечный народ и обширную землю, которую Бог дает вам в руки, землю, где нет недостатка ни в чем.

І рушили звідти з поколїння Данового з Зореаги й Естаола шість сотень узброєних людей.
 
И шестьсот человек из клана данитян, вооружившись для битвы, отправились в путь из Цоры и Эштаола.

В свойму походї отаборились вони в Каріят-Яримі в Юдеї. Тим і прозивається те місце по сей день табір Данів — за Каріят-Яримом.
 
По дороге они поставили лагерь рядом с Кирьят-Иеаримом в Иудее. Вот почему место к западу от Кирьят-Иеарима и по сегодняшний день называется Махане-Дан[88].

Звідти йшли вони на Ефраїм-гори та й прийшли до господи Михиної.
 
Оттуда они двинулись в нагорья Ефрема и пришли к дому Михи.

Тодї озвались ті пять мужів, що ходили в Лаіс, щоб розгледїти землю, і сказали своїм братам: Чи знаєте, що в сьому хуторі є ефод і терафим, та вирізуваний і виливаний ідол? Зміркуйте ж оце, що маєте дїяти.
 
Те пятеро, которые разведывали землю Лаиша, сказали своим сородичам: — Знаете ли вы, что в одном из этих домов есть эфод, домашние боги и литой идол? Подумайте, что вам сделать.

І завернули вони туди, прийшли до господи молодого Левити в домі Михи, та й привітали його.
 
Они свернули туда, вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.

А шістьсот чоловіка з синів Данових, узброєних, стояли за ворітьми.
 
А шестьсот данитян, вооруженных для битвы, стояли у входа в ворота.

Пятьох же мужів, що виходили на розглядини, ввійшли, пробрались туди та й забрали вирізуваного ідола, ефод і терафим та виливаного божища. Сьвященник же стояв за ворітьми з шістьма сотнями чоловіка в'оруженими,
 
Пять человек, которые разведывали землю, прошли внутрь, взяли истукан, и эфод, и домашних богов, и литого идола, пока священник и шестьсот вооруженных воинов стояли у входа в ворота.

Як пробрались вони в будинок до Михи, то й забрали вирізуваного кумира й ефод і терафим і виливаного божища. І питає їх сьвященник: Що ви коїте?
 
Когда эти люди вошли в дом Михи и взяли истукан, эфод, домашних богов и литого идола, священник сказал им: — Что вы делаете?

Вони ж відказують: Мовчи, затули рота рукою, йди з нами, та й бувай батьком нам і сьвященником. Що бо тобі любійше, попувати в домі одного чоловіка, чи бути сьвященником в поколїнню і родї в Ізраїлї?
 
Они ответили ему: — Молчи! Ни слова больше. Иди с нами и будь у нас отцом и священником. Разве не лучше тебе быть священником у рода и клана в Израиле, чем у семьи одного лишь человека?

І призволив сьвященник, і взяв ефода й терафима, вирізуваного ідола й виливаного божка, та й пійшов укупі з людьми.
 
Священник обрадовался. Он взял эфод, домашних богов и истукан и пошел с народом.

І пійшли вони далїй, виправивши дїтей, скотину й дороге майно поперед себе.
 
Отправив своих маленьких детей, скот и пожитки впереди себя, они снова тронулись в путь.

Ще ж не далеко відойшли від господи Михиної, а вже й скупились хуторяне в Михиній домівцї, та й погнались за Данїями.
 
Когда они отошли от дома Михи, тот собрал соседей и погнался за данитянами.

І кликали вони за Данїями, а ті обернувшись питали в Михи: Що тобі треба? чого так кричиш?
 
Они кричали вслед данитянам, и те, повернувшись, сказали Михе: — Чего ты хочешь? Зачем ты собрал такую толпу?

Відказує сей: Ви забрали боги, що я собі постарав і жерця, та й пійшли собі. Як же се питаєте: Що тобі треба?
 
Он ответил: — Вы взяли моих богов, которых я сделал, и моего священника и ушли. А что осталось у меня? Как же вы спрашиваете: «Что тебе?».

І відказали йому Данїї: Стережись, щоб ми не чули більше твого голосу, ато сердиті люде кинуться на вас, і згинеш сам та й погубиш твоїх.
 
Данитяне ответили: — Лучше не спорь с нами, а не то наши разъяренные воины нападут на вас, и ты погубишь и себя, и свою семью.

І пійшли собі далїй Данії. Миха же, побачивши, що вони дужчі за його, вернувсь додому.
 
И данитяне пошли своим путем, а Миха, видя, что они сильнее его, повернул домой.

Забравши сим робом те, що постарав собі Миха, вкупі з його жерцем, напали вони на Лаіс, на людей тихих і байдужних, побили їх мечем а город пустили з димом.
 
А они, взяв то, что сделал Миха, а также его священника, пришли к Лаишу, к мирному и беспечному народу. Они предали их мечу и сожгли их город.

Нїхто не допоміг їм, бо жили далеко від Сидону і не мали нї з ким нїякої справи. Місто се находилось на долинї, не далеко Бет-Рехова. І збудували собі (Данїї) город, та й осїлись у йому.
 
Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Бет-Реховом. Данитяне отстроили город и поселились в нём.

І прозвали місто своє Даном, по імени предка свого Дана, сина Ізрайлевого; перше ж той город звався Лаіс.
 
Они назвали его Даном — в честь своего предка Дана, который родился у Израиля, хотя прежде город назывался Лаиш.

І поставили в себе Данїї вирізуваного ідола, а сьвященниками в поколїннї Дановому були Йонатан, син Герсона, сина Мойсейового, і сини його аж по день уневолення свого.
 
Там данитяне поставили себе истукан, а Ионафан, сын Гершома, внук Моисея, и его сыновья были священниками рода Дана до самого плена.

І стояв у них ідол, що зробив Миха, увесь той час, як божий дом стояв у Силомі.
 
Они хранили у себя истукан, сделанный Михой, пока дом Божий находился в Шило.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
7 [86] — Возможный текст (ср. 18:10); смысл данного места в евр. тексте неясен.
7 [87] — Смысл данного места в евр. тексте неясен.
12 [88] — В знач.: «лагерь Дана».
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.