Суддів 8 глава

Книга Суддів
Переклад Куліша та Пулюя → Новый русский перевод

 
 

Ефраїмії ж мовляли до його: Що се ти вдїяв нам, що не покликав нас? Нї, ти сам виступив у поле проти Мадиянїїв! І сварились тяжко з ним.
 
Ефремиты сказали Гедеону: — Почему ты так обошелся с нами? Почему ты не позвал нас, когда шёл сражаться с мадианитянами? — они сильно бранили его.

Відказав їм: Що я вчинив більш як ви? Хиба виноградуваннє Ефраїмове не переважує Абієзерового збирання винограду?
 
Но он ответил им: — Что такого я совершил по сравнению с вами? Разве виноград, который добирал Ефрем, не лучше, чем весь урожай моего клана, клана Авиезера?

Бог оддав вам у руки Мадиянїйських князїв Орива й Зива. Що ж би я зміг зробити рівноважнього з вами? Як се промовив, угамувався гнїв їх і пійшли собі від його.
 
Бог отдал в ваши руки мадианских вождей Орива и Зива. Что же такого я мог сделать, чтобы сравниться с вами? — когда он сказал им это, их негодование утихло.

Як же прибув Гедеон до Йорданї й перейшов на той бік сам і триста, що йшли з ним, потомлені погонею,
 
Гедеон и триста воинов, которые были с ним, утомились, но продолжали погоню. Они пришли к Иордану и переправились через него.

Прохав він міських осадників у Соккотї: Дайте хлїба людям, що я веду, бо потомились, уганяючи зо мною за Мадиянїйським царем Зевейом і Салманом.
 
Он сказал жителям Суккота: — Дайте моим воинам хлеба; они утомлены, а я всё ещё преследую мадианских царей Зеваха и Салмана.

Городські ж голови питали: Хиба в тебе в руках уже Зевей та Салман, щоб нам твоє військо харчити?
 
Но правители Суккота ответили: — Разве Зевах и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеба твоим воинам?

Відказав Гедеон: Добре! Як подасть менї Господь на поталу Зевея та Салмана, тодї я пороздираю ваше тїло дикою терниною та бороною.
 
Гедеон ответил: — За это, когда Господь отдаст в мои руки Зеваха и Салмана, я растерзаю вашу плоть пустынным терновником и шиповником.

Звідти двинув на Пенуел і сказав осадникам так само, бо Пенуеляне відказали йому те ж саме, що й Суккотяне.
 
Оттуда он поднялся к Пениэлу[45] и просил того же, но жители Пениэла ответили так же, как и жители Суккота.

Відказав і Пенуелянам: Як вертати мусь у доброму здоровї, зруйную сей город.
 
И он сказал жителям Пениэла: — Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню.

Зевей же та Салман були з їх військом в Каркорі до пятнайцяти тисячей чоловіка, все що зосталось із усього війська восточників, бо полягло їх сто й двайцять тисячей чоловіка, всї взброєні мечами.
 
Зевах и Салман были в Каркоре с войском примерно в пятнадцать тысяч воинов — всё, что осталось от войск восточных народов, всего пало сто двадцать тысяч человек, носящих меч.

І пійшов Гедеон караванним шляхом на схід сонця від Ноби й Йокбеги, та й ударив на табір, як військо спочивало собі безпечно.
 
Гедеон поднялся по караванному пути восточнее Новаха и Иогбеги и напал на войско врасплох.

Зевей і Салман втекли; він же вганяв за ними та й позаймав обох Мадиянїйських царів у полонь, а все військо пороспуджував.
 
Зевах и Салман, два мадианских царя, бежали, но он погнался за ними, захватил их и поразил ужасом все их войско.

Тодї вернувся Гедеон Йоасенко на Хересів прохід із походу свого.
 
Когда Гедеон, сын Иоаша, вернулся с битвы при возвышенности Херес,

І піймав одного молодика з Соккотян, випитував його, й той мусїв йому поважнїйших городян Соккотських сїмдесять і сїм чоловік списати.
 
он захватил юношу из Суккота, допросил его, и юноша написал ему имена семидесяти семи правителей и старейшин Суккота.

Прийшовши тодї він до Соккотян, промовив: Оце вам Зевей і Салман, що за них ви мене соромили питаючи: Хиба рука Зевея та Салмана уже в тебе в руцї, щоб нам харчувати твоїх томлених людей?
 
Тогда Гедеон пришёл и сказал жителям Суккота: — Вот Зевах и Салман, из-за которых вы издевались надо мной, говоря: «Разве Зевах и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеба твоим утомленным воинам?»

Ухопив тодї він поважнїйших горожан, і взяв дикої тернини та борону та й пороздирав тих Суккотян.
 
Он взял старейшин города и преподал жителям Суккота урок, наказав их пустынным терновником и шиповником.

В Пенуелї ж зруйнував башту та й повбивав городян.
 
Ещё он разрушил башню Пениэла и перебил жителей этого города.

Тодї питає в Зевея та в Салмана: Які були на виду ті мужі, що ви побили їх на Таворі? Вони кажуть: Зовсїм як ти були вони на виду, кожен на виду мов царевич.
 
После этого он спросил Зеваха и Салмана: — Каковы были те, кого вы убили на Фаворе? — Они были, как ты, — ответили они, — каждый из них выглядел как царский сын.

Він же каже: Се були брати мої, сини матері моєї. Так вірно, як Бог живе: коли б ви зоставили були їх живими, я не вбивав би вас.
 
Гедеон сказал: — Это были мои братья, сыновья моей матери. Верно, как и то, что Господь жив, если бы вы пощадили их, я сохранил бы вам жизнь.

Рече тодї свойму перворідневі Етерові: Встань! постинай обох! Хлопець же не виймав з піхви меча свого: боявся, був ще недорослий.
 
Повернувшись к Иеферу, своему старшему сыну, он сказал: — Подойди и убей их! Но Иефер не вытащил меча, потому что он был ещё мальчик и боялся.

Озвуться тодї Зевей та Салман: Встань сам і постинай нас, по чоловікові бо й сила його. І встав Гедеон та й постинав Зевея й Салмана, й побрав собі пряжки, що їх верблюди мали на шиї,
 
Зевах и Салман сказали: — Подойди и убей нас сам. Каков человек, такова и его сила. Гедеон подошел и убил Зеваха и Салмана, и забрал медальоны-полумесяцы[46], которые были на шеях их верблюдов.

Тодї мужі Ізраїлські прохали Гедеона: Пануй над нами, і ти сам, і син твій й твого сина син: бо ти нас визволив із потали в Мадиянїїв.
 
Израильтяне сказали Гедеону: — Правь нами — ты, и твой сын, и твой внук, — ведь ты спас нас от руки мадианитян.

Гедеон же відказав їм: Нї, я над вами не буду панувати, нї син мій над вами не панувати ме, Господь нехай над вами панує.
 
Но Гедеон сказал им: — Я не буду править вами, и мой сын не будет править вами. Править вами будет Господь.

І рече їм Гедеон: Хочу в вас чогось попросити: дайте менї по каблучцї з вашого лупу. Вороги бо носили золоті ковтки, бо були Ізмаїлїї.
 
Затем Гедеон сказал им: — Я прошу у вас одного: пусть каждый из вас даст мне по серьге из своей доли добычи. — (У врагов были золотые серьги, потому что они были измаильтянами.)

Они відказали: Дамо тобі їх охотою. І прослали опончу, і кожен кидав добичню наушницю на неї.
 
Они ответили: — Охотно. Расстелив одежду, каждый бросил в неё по серьге из своей добычи.

Та назбіралось ваги в золотих каблучках, що випрохав, тисяча й сїмсот золотих секлів, опріч пряжок, сережок та пурпурових шат, що носили мадиянїйські царі, й окрім нашийних почіпок у їх верблюдів.
 
Золотые серьги, которых он попросил, весили 1 700 шекелей[47], (это не считая медальонов-полумесяцев, подвесок и пурпурных одежд, которые носили мадианские цари, и цепочек, которые были на шеях у их верблюдов).

Гедеон же звелїв із того виготовити ефода, й поставив його в отецькому городї свойму Офрі, й ввесь Ізраїль ідольствував там із ним, і був він сїтею йому й його родинї.
 
Гедеон сделал из золота эфод[48], который оставил в Офре, своем городе. Все израильтяне начали распутничать, поклоняясь эфоду, и так он стал западней для Гедеона и его семьи.

Так упокорились Мадиянїї перед синами Ізраїля, так що вже не задирали голови своєї в гору. І тїшилась супокоєм земля сорок год, покіль Гедеон жив на сьвітї.
 
Мадиан смирился перед израильтянами и больше уже не поднимал головы. Пока был жив Гедеон, земля покоилась в мире сорок лет.

І вернувсь додому Еробаал Йоасенко і жив далій у своїй господї.
 
Еруббаал, сын Иоаша, вернулся домой.

Було в Гедеона сїмдесять рідних по тїлу синів, мав бо жінок багацько.
 
У него было семьдесят сыновей, потому что у него было много жен.

А наліжниця його, що держав у Сихемі, вродила йому також сина, і дав він йому імя Абимелех.
 
Его наложница, которая жила в городе Шехеме, также родила ему сына, которого он назвал Авимелехом.

І вмер Гедеон Йоасенко в високих старощах, і поховано його в гробовищі батьківському Йоасовому в Офрі Авіезеровій.
 
Гедеон, сын Иоаша, умер в глубокой старости и был похоронен в гробнице своего отца в Офре, в земле клана авиезеритов.

Як умер же Гедеон, блудували знов сини Ізрайлеві за Баалом і прийняли собі Баалверита за бога.
 
Как только Гедеон умер, израильтяне опять начали распутничать, поклоняясь Баалам. Они поставили своим богом Баал-Берита и

І не памятали Ізрайлитяне про Господа, Бога свого, що визволяв їх із потали всїх ворогів їх навкруги.
 
не помнили о Господе, своем Боге, Который избавил их от рук окружавших их врагов.

Та й не показували нїякої прихилности до родини Еробаалової, Гедеонової, такої щоб рівноважили з добродїйствами, які він чинив Ізраїлеві.
 
Они забыли и о верности семье Еруббаала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Израилю.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
8 [45] — Другой вариант названия: Пенуэл, так же в ст. 9 и 17.
21 [46] — Археологи нашли на Ближнем Востоке древние украшения в форме полумесяца. Их носили женщины (см. Ис 3:18) и цари (см. ст. 26), ими наряжали верблюдов. Для многих древних женщин эти изделия служили не только украшением, но и, как они верили под влиянием язычества, приносили им плодовитость. Кроме того, люди носили их как оберег от сглаза, что указывает на недостаток их веры в защиту Бога, и поэтому они запрещаются Священным Писанием (см. Быт 35:4 со сноской).
26 [47] — Около 20 кг.
27 [48] — Иногда это своего рода передник, бывший частью облачения священника при исполнении им его обязанностей (см. Исх 28:6-30), а иногда, объект языческого культа, связанный с идолами (см. также Суд 17:5; Суд 18:14, 17).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.