Суддів 9 глава

Книга Суддів
Переклад Куліша та Пулюя → Новый русский перевод

 
 

Син же Еробаалів Абимелех прибув у Сихем до материних братів і говорив їм і всьому родові материної родини ось так:
 
Авимелех, сын Еруббаала, пришёл к братьям своей матери в Шехем и сказал им и всему клану своей матери:

Поспитайте усїх Сихемських міщан: Що вам більш до вподоби: чи щоб панували над вами усї сїмдесять синів Еробаалових, чи лучче, щоб володїв один? Памятайте при тому, що я ваше тїло й ваша кість.
 
— Спросите всех жителей Шехема: «Что для вас лучше, чтобы вами правили все семьдесят сыновей Еруббаала или всего лишь один?». Помните, что я — ваша плоть и кровь.

І промовляли брати материні до всїх Сихемських міщан про його тими самими словами, так що прихилили їх серце до Абимелеха, бо казали: Він родич нам.
 
Братья его матери пересказали всё это жителям Шехема, и те склонились на сторону Авимелеха, потому что говорили: «Он наш брат».

От і дали йому сїмдесять секлів срібла з храму Баал-Верита, а за сї гроші найняв Абимелех нужденних та легкодумних людей, що за ним пійшли.
 
Они дали ему семьдесят шекелей[49] серебра из храма Баал-Берита, и Авимелех нанял на них праздных и безрассудных людей, которые пошли за ним.

Тодї прибув у батьківський дім в Офрі та й повбивав братів своїх, Еробааленків, сїмдесят чоловіка на одному каменї. Один тільки менший Еробааленко Йотам, остався живий, сховавшись.
 
Он пришёл в дом своего отца в Офре и убил семьдесят своих братьев, сыновей Еруббаала, на одном камне. Но Иотам, самый младший сын Еруббаала, спрятался и спасся.

Тодї зібрались до купи всї городяне Сихемські вкупі з родинами (містечка) Мілло, зійшлись і обрали собі Абимелеха за царя під дубом, що стоїть під Сихемом.
 
Все жители Шехема и Бет-Милло собрались у дуба в Шехеме и провозгласили Авимелеха царем.

Як переказано про се Йотамові, взійшов він на верх гори Гарисим, і покликнув голосно:
 
Об этом рассказали Иотаму, и тот, поднявшись на вершину горы Гаризим, закричал им: — Послушайте меня, жители Шехема, чтобы и Бог послушал вас!

Слухайте мене, городяне Сихемські, щоб і Бог слухав вас. Колись посходились докупи дерева, щоб намастити царя наб собою, й промовили до оливи: царюй над нами!
 
Пошли однажды деревья помазать над собою царя. Они сказали оливе: «Царствуй над нами».

Олива ж відказала їм: Чи то ж занедбаю свою мастину, якою прославляють богів і людей, щоб між деревами стати висшою?
 
Но олива сказала: «Бросить ли мне свое масло — богов и людей им славят, — чтобы править деревьями?»

Тодї промовили дерева до смокви (фіґи): Ходи, прийми царюваннє над нами!
 
Инжиру сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами».

Та смоква (фіґа) відказала їм: Чи то ж менї понехати мої солодощі й дорогі ягоди мої, щоб бути вивисшеною між деревами?
 
Но сказал им инжир: «Бросить ли мне свой плод, такой хороший и вкусный, чтобы править деревьями?»

Тодї промовили дерева до виноградини! Царюй же бо над нами!
 
Сказали деревья лозе виноградной: «Ты приди, царствуй над нами».

Виноградина ж відказала їм: Чи менї ж та покинути соковину мою, що звеселяє й богів і людей, щоб датись вивисшити між деревами?
 
Но лоза им сказала: «Бросить ли мне свой сок — богов и людей веселит он, — чтобы править деревьями?»

Тодї всї дерева промовили до тернівки: То хоч ти царюй над нами!
 
Тогда терновнику сказали деревья: «Ты приди, царствуй над нами».

Терновий же колюка відказав деревам: Коли справдї хочете помазати мене на царя над вами, дак ідїте ховайтесь у мойму холодку. Як же не схочете, запалає полумє з тернівки та й пожере кедри Ливанські.
 
И терновник ответил деревьям: «Если вы и вправду хотите помазать меня над собою царем, то приходите, в тени моей покойтесь; но если нет, то пусть выйдет из терновника пламя и пожрет ливанские кедры».

Оце ж міркуйте, чи чесним і праведним робом ви поступили, зробивши царем Абимелеха? та чи гарно ви вчинили з Еробаалом й його родиною, й як відплатили добродїйства його?
 
Итак, честно ли и достойно ли вы поступили, провозгласив Авимелеха царем? По совести ли вы поступили с Еруббаалом и его семьей, так ли обошлись с ним, как он того заслуживает?

За вас воював панотець мій і одважував душу свою, й визволив вас із потали в Мадиянїїв,
 
Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки Мадиана

А ви тепер встали проти дому батька мого, ви синів його, сїмдесят мужів, убили на одному каменї, та поставили Абимелеха, сина раби його, царем над городянами Сихемськими, бо він родоколїнник вам!
 
(но сегодня вы восстали против семьи моего отца, убили семьдесят его сыновей на одном камне и сделали Авимелеха, сына его рабыни, царем над жителями Шехема, потому что он ваш брат).

Коли ви сьогоднї чесним і праведним робом ходили коло Еробаала й його родини, так утїшайтесь Абимелехом, а він вами нехай втїшаєсь;
 
Если сегодня вы поступили с Еруббаалом и его семьей честно и достойно, то радуйтесь за Авимелеха, и пусть он радуется за вас!

Коли ж нї, так нехай запалає поломє від Абимелеха та й пожере городян Сихемських й осадників Миллоських, і нехай запалає поломє від городян Сихемських й осадників Миллоських, та й жере Абимелеха!
 
Но если нет, то пусть из Авимелеха выйдет пламя и пожрет вас, жители Шехема и Бет-Милло, и пусть из вас, жители Шехема и Бет-Милло, выйдет пламя и пожрет Авимелеха!

І зник Йоатам і втїк у Беер, і тулився там на низинї, ховаючись перед братом своїм Абимелехом.
 
Иотам бежал и поселился в городе Беэре, потому что боялся своего брата Авимелеха.

Абимелех же царював три годи над Ізраїлем.
 
Авимелех был судьей в Израиле три года.

І попустив Бог злому духові ввійти між Абимелеха й городян Сихемських, так що городяне Сихемські перестали Абимелехові коритись,
 
Бог послал злой дух между Авимелехом и жителями Шехема, и жители Шехема стали поступать с Авимелехом вероломно.

Щоб відомстився злочин на семи десятках синів Еробаалових, і щоб їх кров упала на брата їх Абимелеха, що повбивав їх, і на городян Сихемських, що допомогли йому вбити братів своїх.
 
Это произошло, чтобы жестокость с семьюдесятью сыновьями Еруббаала была наказана[50], и кровь их легла на их брата Авимелеха и на жителей Шехема, которые помогли ему убить своих братьев.

Оце ж настановили городяне Сихемські проти його людей в засїдку, й грабили вони кожного приходня по дорозї. І довідавсь Абимелех про се.
 
Жители Шехема из вражды к нему устраивали засады на горных вершинах, чтобы грабить каждого проходящего мимо, и об этом было донесено Авимелеху.

Тим часом прийшов Гаал Ебоденко з родоколїнниками своїми в Сихем, і ходили вони по Сихему, й горожане Сихемські няли віри йому.
 
В Шехем пришёл Гаал, сын Эведа, вместе со своими братьями, и жители Шехема поверили ему.

І повиходили вони в поле, й збирали виноград свій, і давили вино в точилах і сьвяткували подячне сьвято, ходили в храм бога свого, й їли й пили та кляли Абимелеха.
 
Они вышли в поле, собрали виноград, давили его и праздновали. Они пошли в храм своего бога, ели и пили и проклинали Авимелеха.

І говорив тодї Гаал Ебоденко: Хто такий Абимелех, а хто Сихем, щоб нам підневолюватись йому? Хиба він не син Еробаалів, а слуга його Зебул не гетьманом у його? Лучше служити потомкам Гемора, батька Сихемового, про що же нам підневолюватись йому?
 
Гаал, сын Эведа, сказал: — Кто такой Авимелех и кто такие мы в Шехеме, чтобы подчиняться ему? Разве он не сын Еруббаала, и разве не Зевул его наместник? Служите людям Хамора, отца Шехема! Зачем нам служить Авимелеху?

Коли б хто дав сей люд під мою руку, я прогнав би Абимелеха. І сказано про се Абимелехові й говорено: Збирай більше війська та й виходи.
 
Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Авимелеха. Я бы сказал[51] ему: «Собери свое войско и выходи!»

Як дочувсь ж Зебул, городський отаман, про Гаалові Ебоденкові речі, взяла його досада.
 
Зевул, правитель города, услышав слова Гаала, сына Эведа, очень разгневался.

І послав тайком посланцїв до Абимелеха й звелїв сказати йому: Прийшов Гаал Ебоденко з свояками своїми в Сихем та й бурить проти тебе місто.
 
Он тайно послал вестников к Авимелеху, чтобы сказать ему: — Гаал, сын Эведа, и его братья пришли в Шехем и возмущают город против тебя.

Тож вибирайсь у ночі вкупі з військовим людом, що маєш при собі, та й заляж у полі;
 
Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду.

Уранцї ж рано, скоро зійде сонце, рушай і наступи на город. Як же він вийде проти тебе з людьми, що має при собі, так чини з ним, що й як зможеш.
 
А утром, на рассвете, напади на город; и когда Гаал со своими воинами выйдет против тебя, делай с ними всё, что можешь.

І встав Абимелех уночі з військовими людьми, що мав при собі, й залягли вони чотирма купами проти Сихемцїв залягом.
 
Авимелех вместе со всеми своими воинами отправился в путь, и они залегли в засаду у Шехема четырьмя отрядами.

Як же Гаал вийшов у міські ворота, вискочив Абимелех із засади з людьми, що мав при собі.
 
А Гаал, сын Эведа, вышел и стоял у входа в городские ворота как раз тогда, когда Авимелех и его воины выходили из засады.

Побачив Гаал військовий люд і каже Зебулові: Он спускається військо з вершини гір! А Зебул відказує: Се тїнь попід горами здається тобі людьми.
 
Увидев их, Гаал сказал Зевулу: — Гляди, с горных вершин спускаются люди! Зевул ответил: — Тени от гор кажутся тебе людьми.

Озветься же удруге Гаал і каже: Справдї спускається з гори військо, а частина його простує сюди від дуба Меонним.
 
Но Гаал вновь сказал: — Гляди, с возвышенности[52] [53] спускаются люди, и один отряд идет со стороны дуба Колдунов[54].

І сказав йому тодї Зебул: Де ж тепер твоя губа, що ти нею промовляв: Хто такий Абимелех, щоб нам підневолюватись йому? Оце ж і є той нарід, що зневажав єси його. Тепер виходь та й бийся з ним.
 
Зевул сказал ему: — Где твоя похвальба,[55] ты, говоривший: «Кто такой Авимелех, чтобы нам ему подчиняться?» Разве не этих людей ты высмеивал? Выходи же теперь и сразись с ними!

Виступив тодї Гаал поперед городян Сихемських назустріч Абимелехові;
 
Гаал пошел во главе[56] жителей Шехема и сразился с Авимелехом.

І гнав його Абимелех перед собою нагінцем, і багацько вбитих полягло до самих міських воріт.
 
Авимелех погнался за ним, и он побежал от него. Многие пали ранеными у самого входа в ворота.

І остався Абимелех ув Арумі, а Зебул уганяв за Гаалом та його товаришами, й не було їм вже притулку в Сихемі.
 
Авимелех расположился в Аруме, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Шехема.

На завтра ж уранцї вийшов люд у поле (до бою), і донесено про се Абимелехові.
 
На следующий день жители Шехема вышли в поле, и об этом донесли Авимелеху.

Узяв тодї він свій військовий люд, подїлив його на три купи, заляг у полі залягом, і скоро побачив, що люд виходить із міста, двинув проти них та й побив їх.
 
Он взял своих воинов, разделил их на три отряда и устроил в поле засаду. Увидев людей, которые выходили из города, он поднялся и напал на них.

Між тим як Абимелех і віддїл, що був при йому, зайняли становище перед міськими воротами, два другі віддїли напали на всїх, що були в полі, та й повбивали їх.
 
Авимелех и отряды, которые были с ним, поспешили занять место у входа в городские ворота, а два отряда ринулись на тех, кто был в поле, и стали убивать их.

І бив Абимелех на город увесь той день та й звоював його, і повбивав людей, що там були, саме ж місто зруйнував і засїяв сіллю.
 
Весь день Авимелех воевал с городом, пока не взял его и не перебил его жителей. После этого он сровнял город с землей и засыпал это место солью.

Як же почули про се осадники замку Сихемського, кинулись вони в храмову твердиню Баалверита.
 
Услышав об этом, все жители Шехемской башни вошли в убежище храма Эль-Берита[57].

З'ясовано тодї Абимелехові, що всї осадники замчане Сихемські там укупі.
 
Авимелеху донесли, что они собрались там,

І пійшов Абимелех з усїм людом, що мав при собі, на Селмон-гору. Тут ухопив сокиру, нарубав галузя, підняв і закинув собі на плечі, і звелїв усїм військовим, що йшли за ним: Бачите, що я роблю, те й ви робіте!
 
и он вместе со всеми своими воинами поднялся на гору Цалмон. Он взял топор, срубил несколько веток и положил их на плечи. Затем он приказал воинам, которые были с ним: — Быстро делайте то же, что и я.

Тодї й усї військові, чоловік за чоловіком, нарубали галузя й пійшли за Абимелехом, накидали його кругом вежі та й спалили вежу вогнем, так що всї замчане Сихемські погинули, до тисячи душ чоловіків і жіноцтва.
 
И все его воины нарубили веток и пошли за Авимелехом. Они сложили их у убежища и подожгли его вместе с теми, кто в нём был. И все, кто был в Шехемской башне, около тысячи мужчин и женщин, погибли.

Тодї двинув Абимелех у Тебез, обложив Тебез і звоював його.
 
Затем Авимелех пошел к Тевецу, осадил его и захватил.

Посеред города ж та була утверджена башта. Туди повтїкали й чоловіки й жіноцтво й усї городяне, заперлись в їй та й повиходили на дах.
 
Но в городе была крепкая башня, и туда бежали все мужчины и женщины — все жители города. Они заперлись изнутри и поднялись на крышу башни.

Абимелех метнувсь до башти, добувати її, й підійшов до дверей, щоб її підпалити.
 
Авимелех пришёл к башне и напал на неё, но когда он приблизился к входу, чтобы поджечь её,

Втім кинула одна жінка йому на голову відломок камення жорнового, та й проломила йому черепа.
 
одна женщина сбросила ему на голову обломок жернова и проломила ему череп.

Зараз кликнув він на чуру свого, що носив зброю за ним, і звелїв йому: Вийми з піхви меча твого та й завдай менї смерть, щоб не мовляли про мене: Баба вбила його! Пробив його тодї чура, й він умер.
 
Он тотчас же подозвал своего оруженосца и сказал ему: — Вытащи меч и убей меня, чтобы не говорили обо мне: «Его убила женщина». Слуга пронзил его, и он умер.

Побачивши же Ізрайлитяне, що Абимелех мертвий, розійшлись по своїх домівках.
 
Увидев, что Авимелех умер, израильтяне разошлись по домам.

Так відплатив Бог за злочин Абимелехові, що заподїяв батькові свойму, вбивши сїмдесят братів своїх.
 
Так Бог воздал за зло, которое Авимелех сделал своему отцу, убив семьдесят своих братьев.

Так попустив Бог, щоб і всї злочини Сихемцїв упали їм на голову, й постиг їх проклін Йотама Еробааленка.
 
Ещё Бог воздал за всё их зло жителям Шехема. Их постигло проклятие Иотама, сына Еруббаала.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
4 [49] — Около 800 г.
24 [50] — Букв.: пришла.
29 [51] — Так в одном из древн. переводов; в нормативном евр. тексте: « И он сказал…»
37 [52] — Евр. табу́р-э́рец, что переводится как: пуп земли. Возможно, это была гора Гаризим; смысл этого места в евр. тексте неясен.
37 [53] — Букв.: пуп земли.
37 [54]Дуб Колдунов. Евр. эло́н-меонени́м.
38 [55] — Букв.: твой рот.
39 [56] — Или: « Гаал вышел на глазах у…»
46 [57] — В знач.: «бог завета».
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.