Матвія 12 глава

Євангелія від св. Матвія
Сучасний переклад → Лингвистический. Роджерс

Сучасний переклад

1 Тоді ж, одного суботнього дня, Ісус проходив пшеничним полем. Його учні зголодніли й почали зривати пшеничні колоски та їсти зерно.
2 Побачивши це, фарисеї сказали Йому: «Поглянь, чому вони збирають зерно? Хіба Закон Мойсеїв не забороняє робити це в суботу?»
3 Тоді Ісус запитав їх: «Хіба не читали ви, що зробив Давид, коли він і його супутники зголодніли?
4 Вони ввійшли до дому Божого і з’їли священні хліби, що були наготовані Богові, хоч ті підношення, за Законом, ніхто не міг їсти, крім священиків.
5 Та хіба не читали ви у Законі Мойсеєвому про те, як у суботу священики в Храмі порушують закон про суботу і провини не мають?
6 Але кажу Я вам, тут щось величніше, ніж Храм.
7 7-8 Якби ви розуміли, що означають слова Святого Писання: „Я хочу милосердя, а не пожертв”, — то не судили б невинних, бо Син Людський — Господь і над суботою».
8
9 Тоді Ісус пішов звідти до синагоги.
10 Там був чоловік з усохлою рукою. Деякі з євреїв уважно пильнували за Ісусом, аби мати підставу звинуватити Його в тому, що Він порушує Закон. Тож вони спитали Ісуса: «Чи дозволено Законом Мойсеєвим зціляти в суботу?» [33]
11 Та Він відповів їм: «Кожний з вас витягне вівцю з ями, якщо вона впаде туди в суботу.
12 А людина — значно важливіша за вівцю. Отже, Закон Мойсеїв дозволяє робити добро в суботу».
13 Тоді Ісус сказав сухорукому: «Простягни руку свою!» І той простягнув її, і вона стала знову здоровою, як і друга.
14 Тоді фарисеї пішли геть й почали змовлятися проти Ісуса, щоб знайти спосіб погубити Його.
15 Довідавшись про наміри фарисеїв, Ісус подався звідти геть. І великий натовп ішов слідом, та Він зцілював усіх недужих.
16 Але ж Він попередив їх, щоб не розголошували, хто Він такий.
17 Це сталося, щоб збулося сказане пророком Ісаєю:
18 «Ось Мій слуга, Якого Я обрав; Мій улюблений, Якого вподобав. Я вкладу в Нього Дух Свій, і Він проголосить справедливість народам.
19 Він не буде сперечатися або кричати, і ніхто не чутиме Його голосу на вулицях.
20 Він не зламає навіть тріснутої очеретини, не загасить тліючої свічки, аж доки не зробить так, щоб справедливість перемогла.
21 І всі народи покладатимуть на Нього надії».
22 Опісля люди привели до Ісуса німого й сліпого чоловіка, одержимого нечистим духом, і Він зцілив його. Той прозрів і почав говорити.
23 Люди в натовпі здивувалися, мовивши: «Чи Він не Син Давидів?»
24 Почувши це, фарисеї сказали: «Він виганяє нечистих не інакше, як владою Вельзевула,[34] володаря демонів!»
25 Знаючи їхні думки, Ісус мовив: «Кожне царство, поділене міжусобною ворожнечею, гине; ніякі місто чи родина, де немає миру й злагоди, не виживуть.
26 І якщо сатана виганяє сатану, [35] то він виступає супроти самого себе. То яким же чином його царство може встояти?
27 І якщо це правда, що Я виганяю бісів силою Вельзевула, то чиєю силою виганяють їх ваші послідовники? Тому вони й будуть суддями вашими!
28 З іншого боку, якщо Я виганяю нечистих силою Духа Божого, то це є доказом того, що Царство Боже вже прийшло до вас.
29 Ясна річ, ніхто не зможете вдертися до хати дужого чоловіка й пограбувати його майно, якщо спершу не зв’язати господаря.
30 Хто не зі Мною, той проти Мене, хто не допомагає Мені збирати, той розкидає.
31 Тому кажу Я вам, чоловік може отримати прощення всіх своїх гріхів та блюзнірств, що він мовить проти Бога, але той, хто поганить ім’я Духа Святого, не матиме прощення.
32 Якщо хтось скаже слово проти Сина Людського, то це можна простити, та якщо хтось поганить ім’я Духа Святого, то цього ніколи простити не можна — ні зараз, ні у майбутньому».
33 «Треба мати добре дерево, щоб були добрі плоди. Та якщо у вас погане дерево, то й плоди будуть поганими, бо дерево впізнають по його плодах.
34 Ви — виплодки зміїні! Як можете ви говорити добрі речі, самі лишаючись злими? Бо з уст людських злітає те, чим переповнене серце.
35 Добра людина винесе добро зі скарбниць свого серця, а людина зла винесе зло з глибин свого серця.
36 Але кажу Я вам, що в Судний День люди муситимуть відповісти за кожне необачно сказане слово.
37 За словами своїми будете виправдані й за словами своїми будете засуджені».
38 Тоді деякі книжники й фарисеї мовили до Ісуса: «Вчителю, ми хочемо побачити знамення від Тебе».
39 Але Він відповів їм: «Лише лихе та невірне покоління шукає знамення, та ніякого знамення не буде здійсненно, аби їм щось довести, крім знамення пророка Йони.[36]
40 Бо так само, як Йона перебував у череві морської потвори три дні й три ночі, так і Син Людський перебуватиме в могилі три дні й три ночі.
41 В Судний День люди Ниневії [37] встануть проти людей, які живуть сьогодні, і визнають їх винними, бо вони, ниневійці, розкаялися у відповідь на Йонине повчання. А тут є Хтось величніший за Йону.
42 В Судний День цариця Півдня [38] стане проти людей цього покоління й засудить їх, бо вона сама прийшла здалеку, щоб послухати мудрості Соломонової. А тут є Хтось величніший ніж Соломон!»
43 «Коли нечистий дух виходить із людини, він блукає пустелями, шукаючи спочинку, та не знаходить його.
44 І тоді каже: „Я повернуся до своєї домівки, що полишив”. Отже, він повертається і знаходить місце своє порожнім, виметеним і прибраним.
45 Тоді він іде й приводить сімох інших духів, іще гірших за себе. Вони всі заходять і живуть там, тож тій людині стає ще гірше, ніж було спершу. Це ж саме станеться з поганими людьми, які живуть тепер».
46 Поки Ісус отак промовляв, Його мати й брати прийшли і зупинилися надворі, бажаючи з Ним говорити.
47 Хтось сказав Ісусу: «Поглянь! Он мати й брати Твої чекають зовні і бажають поговорити з Тобою».
48 У відповідь Ісус сказав: «Хто є Моєю матір’ю і братами Моїми?»
49 Тоді Він простяг руку до Своїх учнів, кажучи: «Ось вони: Моя мати і брати Мої!
50 Хто виконує волю Мого Отця Небесного, той і є Моїм істинним братом, сестрою і матір’ю!»

Лингвистический. Роджерс

1 ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
σπόριμος (G4702) засеянные зерном поля, прорастающее зерно (BAGD*).
ἐπείνασαν aor.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) испытывать голод; inch.* aor.* «проголодались» (Tasker*).
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать.
τίλλειν praes.* act.* inf.* от τίλλω (G5089) срывать, выдергивать.
στάχυας (G4719) колос
ἐσθίειν praes.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Зерно созревало после еврейской пасхи, между апрелем и июнем (DA*).
2 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть. «Когда они увидели...»
εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ποιοῦσιν praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Praes.* указывает на текущее действие.
ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* act.* законно, позволено. Иудейская традиция запрещала сбор урожая или молотьбу по субботам (M*, Shabbath, 7, 2). По поводу субботы см.* M*, Shabbath; Moore*, Judaism, 2:21−39; DA*; JPB*, 208−11; ABD*, 851−56; Yong-Eui Yang, Jesus and the Sabbath in Matthew’s Gospel JSNTSS* 139 (Sheffield Academic Press, 1997).
3 ἀνέγνωτε aor.* ind.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. Отр. в вопросе предполагает ответ «да».
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐπείνασεν aor.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) быть голодным.
4 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) заходить, входить.
προθέσεως gen.* sing.* от πρόθεσις (G4286) представление, предложение, «хлебы предложения» (BAGD*). Предложение Господу представлял о собой двенадцать хлебов, выложенных в два ряда на столе перед Святым-святых (DA*; SB*, 3:719−33; ABD*, 1:780−81).
ἔφαγον aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Pl.* указывает, что те, кто был с Давидом, тоже ели хлеб (RK*, 160).
ἐξόν praes.* act.* part.* от ἔξεστι (G1832) позволено, разрешено; используется с inf.*ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω. Inf.* объясняет, что не разрешено. То, что Бог не покарал Давида и его друзей, было проявлением Его милосердия (RK*, 162).
5 βεβηλοῦσιν praes.* ind.* act.* от βεβηλόω (G953) профанировать, делать обыденным. Praes.* указывает на постоянное или привычное действие.
ἀναίτιος (G338) невиновный, невинный. Требования церковной службы оскверняли храм, но священник считался невинным (SB*, 1:620−22).
6 τοῦ ἱεροῦ (G2411) gen.* сравнения. «чем храм».
μεῖζον (G3187) n.* comp.* от μέγας (G3173) большой, великий. Средний род может относиться к людям, когда акцент делается на каком-л. выдающемся качестве (MT*, 21). Если храм, как символ присутствия Бога, мог нарушить закон субботы, то у Иисуса было еще большее право так поступить (RK*, 165; Carson*, 281; ABD*, 854−56; DJG*, 816).
7 εἰ если. С ἄν используется как cond.*, противоречащее факту.
ἐγνώκειτε plperf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, понимать. Plperf.* в cond.* относится к прошедшему времени. Об использовании plperf.* в cond.* см.* DM*, 290; VA*, 304−306.
ἔλεος (G1656) милость, верность (Мф 9:13). Это может быть ссылкой на Иисуса, проявлявшего милосердие (RK*, 168−72; DJG*, 542−43).
κατεδικάσατε aor.* ind.* act.* от καταδικάζω (G2613) осудить в юридическом смысле (MM*).
9 μεταβάς aor.* act.* part.* (temp.*) от μεταβαίνω (G3327) уходить. «Когда он ушел...»
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
10 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Adj.* part.*
ξηρός (G3584) сухой, иссушенный, парализованный (DA*).
ἐπηρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы. Praes.* является директивным (MH*, 312).
εἰ (G1487) используется для введения вопроса. О таком использовании см.* BD*, 226.
θεραπεῦσαι aor.* act.* inf.* от θεραπεύω (G2323) исцелять. Раввины позволяли помогать больному, если его жизнь была в опасности (M*, Zoma 8, 6; Hill*).
κατηγορήσωσιν aor.* conj.* act.* от κατηγορέω (G2723) обвинять, выдвигать обвинение против кого-л. (с gen.*). Юридический термин: «выдвигать обвинения перед судом» (BAGD*). Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
11 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
ἕξει fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Предполагается значение: «может ли кто-нибудь из вас представить себе, что...?” (VA*, 422).
ἐάν (G1437) если. Условие выражает вероятное действие.
ἐμπέσῃ aor.* conj.* act.* от ἐμπίπτω (G1706) падать внутрь.
βόθυνον (G999) яма.
οὐχί (G3780) с вопросами предполагает утвердительный ответ.
κρατήσει fut.* ind.* act.* от κρατέω (G2902) брать.
ἐγερεῖ fut.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) вытаскивать.
12 πόσῳ (G4214) «сколько?».
διαφέρει praes.* ind.* act.* от διαφέρω (G1308) брать верх; instr.* быть более ценным, превосходить (BAGD*; Мф 10:31).
προβάτου comp.* gen.* от πρόβατον (G4263) овца.
ὥστε (G5620) следовательно, таким образом (в качестве вывода).
13 ἔκτεινον aor.* imper.* act.* от ἐκτείνω (G1614) протягивать. Aor.* указывает на специфическое действие.
ἐξέτεινεν aor.* ind.* act.* от ἐκτείνω. Когда Спаситель заговорил, человек ответил действием, в котором проявилась его вера (RK*).
ἀπεκατεστάθη aor.* ind.* pass.* от ἀποκαθίστημι (G600) восстанавливать, возвращать к первоначальному состоянию (см.* 3Цар 13:6; CCFJ*, 1:186).
14 ἐξελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
συμβούλιον (G4824) план, намерение (совещание и его результат, BAGD*).
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
ὅπως (G3704) с conj.* чтобы.
ἀπολέσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать. Они планировали уничтожить Его, Его последователей и служение.
15 γνούς aor.* act.* part.* masc.* nom.* sing.* от γινώσκω (G1097) знать. Part.* временное или причины.
ἀνεχώρησεν aor.* ind.* act.* от ἀναχωρέω (G402) уходить, покидать.
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять (см.* Мф 8:16).
16 ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать (см.* 8:26).
ποιήσωσιν aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Гл.* использован с двойным acc.*: «распространять знание о нем», «разоблачать его» (BAGD*).
17 πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять (см.* 1:22). Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели, указывая, что события служения Иисуса были организованы Богом (RK*, 193).
ῥηθέν aor.* pass.* part.* от λέγω (G3004). Part.* в роли сущ.: «то, что было сказано». Богосл.* пассив указывает, что через Исайю говорил Бог. Обсуждение проблемы Раба Яхве см.* в DJG*, 744−47.
18 παῖς (G3816) ребенок, слуга, подчиненный (TDNT*).
ᾑρέτισα aor.* ind.* act.* от αἱρετίζω (G140) выбирать.
εὐδόκησεν aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) быть довольным чем-л., благоволить, находить удовольствие в чем-л.
θήσω fut.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
κρίσιν (G2920) суд, справедливость. Относится к «высшему вердикту Бога» (RK*, 197).
ἔθνεσιν (G1484) dat.* pl.* indir.* obj.* люди; pl.* народы, не иудеи.
ἀπαγγελεῖ fut.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) докладывать, провозглашать. В обязанности раба входит совершение праведных дел и суд справедливости над язычниками (Hill*).
19 ἐρίσει fut.* ind.* act.* от ἐρίζω (G2051) спорить, пререкаться, высказывать другое мнение, проявляя хотя бы в небольшой степени антагонизм или враждебность (LN*, 1:439; TLNT*). Здесь дается портрет человека, который не предпринимает ничего против тех, кто его обвиняет (RK*, 199). Евр* слово в Ис 42:2 (צעק) может использоваться как юридический термин: «взывать о помощи правосудия» (KB3*, 976; WTM*, 4:207−208; THAT*, 2:567−75; TDOT*).
κραυγάσει fut.* ind.* act.* от κραυγάζω (G2905) кричать (в возбуждении), вскрикивать.
τις с отр. никто.
πλατείαις dat.* pl.* от πλατεῖα (G4113) широкая улица. Сравните с Мф 6:5 (DA*).
20 κάλαμον (G2563) тростник.
συντετριμμένον perf.* pass.* part.* от συντρίβω (G4937) ломать, сокрушать. Perf.* указывает на состояние или условие.
κατεάξει fut.* ind.* act.* от κατάγνυμι (G2608) ломать (по поводу формы см.* BD*, 50).
λίνον (G3043) кудель, лен, фитиль лампы.
τυφόμενον praes.* pass.* part.* от τύφω (G5188) дымить; pass.* тлеть, мерцать.
σβέσει fut.* ind.* act.* от σβέννυμι (G4570) гасить (TLNT*). Раб не прибавит тяжести к бремени угнетенных и нуждающихся (RK*, 260), но выполнит Свою миссию и принесет спасение язычникам, несмотря на противостояние (TSS, 35−57).
ἐκβάλῃ aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) изгонять, порождать.
εἰς νῖκος по направлению к победе — перевод евр.* термина לָנֶעַח, означающего «благополучно», «успешно» (KB3*, 676; DA*).
κρίσιν справедливость, см.* ст. 18.
21 ἐλπιοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться, вселять в кого-л. надежду. С obj.* в dat.*
22 προσηνέχθη aor.* ind.* pass.* от προσφέρω (G4374) приводить, приносить.
δαιμονιζόμενος praes.* med.*/pass.* part.* δαιμονίζομαι (G1139) быть одержимым бесом, злым духом.
τυφλός (G5185) слепой.
κωφός (G2974) глухой, немой.
ἐθεράπευσεν (G2323) aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
ὥστε (G5620) с inf.* выражает результат: «так что».
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить.
23 ἐξίσταντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξίστημι (G1839) быть вне себя от изумления. Impf.* ярко обрисовывает ситуацию: «Они были почти вне себя от возбуждения» (RWP*).
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. «Они постоянно говорили» (iterat.* impf.* подчеркивает длительность действия) или «они начали говорить» (inch.* impf.* подчеркивает начало действия).
μήτι (G3385) обычно предполагает отр. ответ, но здесь может выражать сомнение: «возможно ли, что это Сын Давида?» (BAGD*; Cleon L. Rogers, Jr, “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 [1993]: 461); о «Сыне Давида» как эпитете Мессии см.* Cleon Rogers, “The Promises to David in Early Judaism”, Bib Sac* 150 (1993): 285−302, Luz*, 2:59−61. Они с трудом могли поверить в то, о чем говорили факты (EGT*).
οὗτος этот (эмфатическое), этот человек (McNeile*).
24 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
ἄρχοντι dat.* sing.* от ἄρχων (G758) правитель, князь. Dat.* с предл.* означает: «под контролем» или «во власти», «в подчинении». О Вельзевуле см.* TDNT*; SB*, 1:631−35; DA*, 2:195−96; ABD*, 1:639; DDD*, 294−96.
25 εἰδώς act.* part.* (причинное) от οἴδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. настоящего.
ἐνθύμησις (G1761) мысль, рассуждение.
μερισθεῖσα aor.* pass.* part.* μερίζω (G3307) разделять.
ἐρημοῦται praes.* ind.* pass.* от ἐρημόω (G2049) превращать в пустыню, лишать населения (DA*). Гномич.* praes.*
(G2228) или.
σταθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἵστημι (G2476) помещать, ставить; pass.* стоять, устоять.
26 εἰ если. Говорящий полагает, что условие выражает истинный факт.
ἐμερίσθη aor.* ind.* pass.* 3 pers.* sing.*, см.* ст. 25. Это либо aor.* вневременного действия, который должен переводиться как praes.* (VA*, 233), либо aor.* будущего, рассматривающий будущее событие как уже свершившееся (VANT*, 269).
27 Βεελζεβούλ (G954) Ваал, князь, сатана (см.* ст. 24).
28 ἄρα (G686) тогда, вводит вывод, основанный на условии, и подчеркивает результат (BAGD*; EDNT*).
ἔφθασεν aor.* ind.* act.* от φθάνω (G5348) приходить раньше, достигать, наступать (DA*; RK*, 228−29).
29 εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
τοῦ ἰσχυροῦ gen.* от ἰσχυρός (G2478) сильный, с арт.* используется в роли сущ.: «сильный человек». Арт.* является родовым, но указывает, что имеется в виду конкретный сильный человек (McNeile*).
σκεύη acc.* pl.* от σκεῦος (G4632) сосуд, pl. имущество.
ἁρπάσαι aor.* act.* inf.* от ἁρπάζω (G726) захватывать, красть.
δήσῃ aor.* conj.* act.* от δέω (G1210) связывать. Conj.* используется в cond.*: «если не».
ἐάν μή (G1487; G3361) пока не, за исключением.
διαρπάσει fut.* ind.* act.* от διαρπάζω (G1283) основательно разграбить. Прист. перфектная и обозначает действие, которое проводится вплоть до достижения определенного результата (MH*, 301).
30 συνάγων praes.* act.* part.* от συνάγω (G4863) собираться вместе, собирать. Part.* в роли сущ.
σκορπίζει praes.* ind.* act.* от σκορπίζω (G4650) расточать.
31 βλασφημία (G988) оскорбительная речь, богохульство (TDNT*; EDNT*; Carson*, 291−92).
ἀφεθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать.
32 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
οὔτε... οὔτε «ни... ни...»
μέλλοντι praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться сделать. «В веке, который скоро наступит».
33 ἢ... ἢ (G2228) «либо... либо...»
ποιήσατε aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
σαπρόν (G4550) acc.* sing.* плохой, пришедший в упадок, гнилой.
γινώσκεται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 15.
34 γεννήματα (G1081) порождение, ребенок, потомство.
ἐχιδνῶν gen.* pl.* от ἔχιδνα (G2191) гадюка, змея. Описательный gen.*: «выводок гадюк», жгучее осуждение лицемерия фарисеев (Hill*).
περισσεύματος gen.* pl.* от περίσσευμα (G4051) изобилие, избыток.
35 ἐκβάλλει praes.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выносить. Гномич.* praes.*
36 ἀργόν (G692) бесполезный, неэффективный (Tasker*).
λαλήσουσιν fut.* ind.* act.* λαλέω (G2980) говорить.
ἀποδώσουσιν fut.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, возвращать (с λόγον «давать ответ»).
37 δικαιωθήσῃ fut.* ind.* pass.* от δικαιόω (G1344) оправдывать, объявлять правым.
καταδικασθήσῃ fut.* ind.* pass.* от καταδικάζω (G2613) осуждать. Богосл.* пассив: действие совершается Богом.
38 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω, см.* ст. 32.
σημεῖον (G4592) знак (TDNT*). От Иисуса требуют знамения в качестве доказательства законности Его учения; следовательно, это случай, когда люди упорствуют в своем неверии (RK*, 257).
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть.
39 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 38.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
γενεά (G1074) поколение, современники, совокупность людей, рожденных в одно и то же время, распространяющаяся на всех, кто живет в данное время (BAGD*).
μοιχαλίς (G3428) прелюбодей, отступник, непокорный и неверный Богу (Allen*; см.* 1 Enoch 93:9; Jubilees 23:16−21).
ἐπιζητεῖ praes.* ind.* act.* от ἐπιζητέω (G1934) искать. Предлог имеет директивное значение, указывая не просто на поиск, но на требование знамения как обязательного условия веры (Tasker*).
δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.*
40 ὥσπερ (G5618) как.
κήτους gen.* sing.* от κῆτος (G2785) морское чудище, громадная рыба. Об Ионе в иудаизме см.* SB*, 1:642−49; DJG*, 754−56.
ἡμέρας acc.* pl.* от ἡμέρα (G2250) acc.* времени: «в течение трех дней». По иудейскому исчислению времени часть дня считалась за целый день (SB*, 1:649; RK*, 261−62; 1Цар. 30:12−13; HSB*, 380−81).
41 ἀναστήσονται fut.* ind.* med.* от ἀνίστημι (G450) подняться, выступить вперед в качестве свидетеля (Meyer*).
κατακρινοῦσιν fut.* ind.* act.* от κατακρίνω (G2632) осуждать.
μετενόησαν aor.* ind.* act.* от μετανοέω (G3340) каяться.
εἰς (G1519) из-за (причина, см.* BD*, 112; DM*, 104).
πλεῖον n.* comp.* от πολύς (G4183) великий, comp.* «более великий». Относится к Иисусу, а не к царству и не к возвещению (DA*; RK*, 269). Средним родом подчеркивается качество, а не индивидуальность личности (Gundry*).
42 βασίλισσα (G938) царица.
νότου gen.* от νότος (G3558) южный ветер, юг, южное царство. Ссылка может относиться к 3Цар 10:1−13.
ἐγερθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) подниматься.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 9.
περάτων gen.* pl.* от πέρας (G4009) граница, край.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать. Inf.* используется для выражения цели.
σοφίαν (G4678) мудрость. Соломон был мудр, но здесь присутствует сама Премудрость (Bengel*).
43 ἐξέλθῃ aor.* conj.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831), см.* ст. 14. Conj.* с ὅταν (G3752) используется как обобщенное врем. прид.*
διέρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через, пересекать.
ἀνύδρων gen.* pl.* от ἄνυδρος (G504) сухой, безводный. О том, как иудеи представляли себе среду обитания бесов, см.* SB*, 4:i, 515−19.
ζητοῦν praes.* act.* part.* от ζητέω (G2212) искать. Praes.* указывает на длительность действия. Part.* образа действия.
44 ἐπιστρέψω fut.* ind.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) оборачиваться, возвращаться. Совещат. fut.* указывает на намерение (VA*, 424).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* 1 pers.* sing.*, см.* ст. 43.
ἐλθόν aor.* act.* part.* (сопутств.*) n.* nom.* sing.* от ἔρχομαι (G2064).
σχολάζοντα praes.* act.* part.* от σχολάζω (G4980) отдыхать, быть незанятым, пустовать.
σεσαρωμένον perf.* pass.* part.* от σαρόω (G4563) мести, подметать дочиста.
κεκοσμημένον perf.* pass.* part.* от κοσμέω (G2885) приводить в порядок, украшать. Perf.* part.* обозначают состояние или условие. Сердце, прибранное и украшенное тем не менее оставалось пустым (DA*).
45 πονηρότερα (G4190) comp.* более злой.
ἑαυτοῦ (G1438) gen.* сравнения: «чем он сам».
εἰσελθόντα aor.* act.* part.*, см.* ст. 4. Сопутств.* или временное part.*
κατοικεῖ praes.* ind.* act.* от κατοικέω (G2730) селиться, обосновываться. Прист. при гл.* перфективирующая (MH*, 316).
ἔσχατος (G2078) последний, последняя вещь; здесь: последнее или упоминавшееся последним состояние.
χείρονα (G5501) comp.* от κακός плохой; comp.* хуже.
πρώτων (G4413) gen.* comp.* «первое или предыдущее состояние».
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510). Иисус распространяет притчу на тех, чье поколение было благословлено Его служением, но в неверии отвергло Его (RK*, 274−76).
46 λαλοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) gen.* sing.*, см.* ст. 22. Gen.* abs.*: «в то время как Он говорил».
εἱστήκεισαν plperf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять, со знач. impf.* Они стояли, пока Иисус говорил (EGT*; VANT*, 308).
ζητοῦντες praes.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 43.
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Inf.* используется как дополнение part.*
47 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἑστήκασιν perf.* ind.* act.* от ἵστημι, см.* ст. 46.
48 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 38.
49 ἐκτείνας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 13.
μαθητής (G3101) ученик. Те, кто на собственном примере демонстрирует, чего ожидает Иисус от каждого желающего поддерживать с Ним отношения (CDMG*, 139).
50 ὅστις (G3748) общее rel.* pron.* кто бы ни.
ποιήσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 2. Использовано здесь в знач. повиновения велениям Бога.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.