Matthäus 12 глава

Matthäus
Elberfelder Bibel 2006 → Лингвистический. Роджерс

Elberfelder Bibel 2006

1 Zu jener Zeit ging Jesus am Sabbat[1] durch die Saaten; es hungerte aber seine Jünger, und sie fingen an, Ähren abzupflücken und zu essen.
2 Als aber die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was am Sabbat zu tun nicht erlaubt ist.
3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte?
4 Wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote aß, die er nicht essen durfte, noch die bei ihm waren, sondern allein die Priester?
5 Oder habt ihr nicht in dem Gesetz gelesen, dass am Sabbat[2] die Priester in dem Tempel den Sabbat entheiligen und ‹doch› schuldlos sind?
6 Ich sage euch aber: Größeres als der Tempel ist hier.
7 Wenn ihr aber erkannt hättet, was das heißt: «Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer», so würdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben.
8 Denn der Sohn des Menschen ist Herr des Sabbats.
9 Und als er von dort weiterging, kam er in ihre Synagoge.
10 Und siehe, da war ein Mensch, der eine verdorrte Hand hatte. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist es erlaubt, am Sabbat[3] zu heilen?, damit sie ihn anklagen könnten.
11 Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch wird unter euch sein, der ein Schaf hat und, wenn dieses am Sabbat[4] in eine Grube fällt, es nicht ergreift und herauszieht[5]?
12 Wie viel wertvoller ist nun ein Mensch als ein Schaf! Also ist es erlaubt, am Sabbat[6] Gutes zu tun.
13 Dann spricht er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und sie wurde wiederhergestellt, gesund wie die andere.
14 Die Pharisäer aber gingen hinaus und hielten Rat gegen ihn, wie sie ihn umbringen könnten.
15 Als aber Jesus es erkannte, ging er von dort weg; und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie alle.
16 Und er bedrohte sie, dass sie ihn nicht offenbar machten,
17 damit erfüllt würde, was durch den Propheten Jesaja geredet ist, der spricht:
18 «Siehe, mein Knecht, den ich erwählt habe, mein Geliebter, an dem meine Seele Wohlgefallen gefunden hat; ich werde meinen Geist auf ihn legen, und er wird den Nationen Recht[7] verkünden.
19 Er wird nicht streiten noch schreien, noch wird jemand seine Stimme auf den Straßen hören;
20 ein geknicktes Rohr wird er nicht zerbrechen, und einen glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis er das Recht[8] hinausführe zum Sieg;
21 und auf seinen Namen werden die Nationen hoffen
22 Dann wurde ein Besessener zu ihm gebracht, blind und stumm; und er heilte ihn, so dass der Stumme redete und sah.
23 Und es erstaunten die ganzen Volksmengen und sagten: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids?
24 Die Pharisäer aber sagten, als sie es hörten: Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus als durch den Beelzebul[9], den Obersten der Dämonen.
25 Da er aber ihre Gedanken wusste, sprach er zu ihnen: Jedes Reich[10], das mit sich selbst entzweit ist, wird verwüstet; und jede Stadt oder jedes Haus, die mit sich selbst entzweit sind, werden nicht bestehen.
26 Und wenn der Satan den Satan austreibt, so ist er mit sich selbst entzweit. Wie wird denn sein Reich[11] bestehen?
27 Und wenn ich durch Beelzebul die Dämonen austreibe, durch wen treiben eure Söhne sie aus? Darum werden sie eure Richter sein.
28 Wenn ich aber durch den Geist Gottes die Dämonen austreibe, so ist also das Reich[12] Gottes zu euch gekommen.
29 Oder wie kann jemand in das Haus des Starken eindringen und seinen Hausrat rauben, wenn er nicht vorher den Starken bindet? Und dann wird er sein Haus berauben.
30 Wer nicht mit mir ist, ist gegen mich, und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut.
31 Deshalb sage ich euch: Jede Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben werden; aber die Lästerung des Geistes wird nicht vergeben werden.
32 Und wenn jemand ein Wort reden wird gegen den Sohn des Menschen, dem wird vergeben werden; wenn aber jemand gegen den Heiligen Geist reden wird, dem wird nicht vergeben werden, weder in diesem Zeitalter[13] noch in dem zukünftigen. —
33 Entweder macht den Baum gut, dann ist seine Frucht[14] gut, oder macht den Baum faul, dann ist seine Frucht[15] faul; denn an der Frucht wird der Baum erkannt.
34 Otternbrut! Wie könnt ihr Gutes reden, da ihr böse seid? Denn aus der Fülle des Herzens redet der Mund.
35 Der gute Mensch bringt aus dem guten Schatz Gutes hervor, und der böse Mensch bringt aus dem bösen Schatz Böses hervor.
36 Ich sage euch aber, dass die Menschen von jedem unnützen Wort, das sie reden werden, Rechenschaft geben müssen am Tag des Gerichts;
37 denn aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden.
38 Dann antworteten ihm einige der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Lehrer, wir möchten ein Zeichen von dir sehen!
39 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ein böses und ehebrecherisches Geschlecht begehrt ein Zeichen, und kein Zeichen wird ihm gegeben werden als nur das Zeichen Jonas, des Propheten.
40 Denn wie Jona drei Tage und drei Nächte in dem Bauch des großen Fisches war, so wird der Sohn des Menschen drei Tage und drei Nächte im Herzen der Erde sein.
41 Männer von Ninive werden aufstehen im Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen, denn sie taten Buße auf die Predigt Jonas; und siehe, mehr als Jona ist hier.
42 Eine Königin des Südens wird auftreten im Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen, denn sie kam von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomos zu hören; und siehe, mehr als Salomo ist hier.
43 Wenn aber der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Orte, sucht Ruhe und findet sie nicht.
44 Dann spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, aus dem ich herausgegangen bin; und wenn er kommt, findet er es leer, gekehrt und geschmückt.
45 Dann geht er hin und nimmt sieben andere Geister mit sich, böser als er selbst, und sie gehen hinein und wohnen dort; und das Ende jenes Menschen wird schlimmer als der Anfang. So wird es auch diesem bösen Geschlecht ergehen.
46 Als er aber noch zu den Volksmengen redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen und suchten ihn zu sprechen.
47 [16] Und es sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und suchen dich zu sprechen.[17]
48 Er aber antwortete und sprach zu dem, der es ihm sagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?
49 Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder!
50 Denn wer den Willen meines Vaters tut, der in den Himmeln ist, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
σπόριμος (G4702) засеянные зерном поля, прорастающее зерно (BAGD*).
ἐπείνασαν aor.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) испытывать голод; inch.* aor.* «проголодались» (Tasker*).
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать.
τίλλειν praes.* act.* inf.* от τίλλω (G5089) срывать, выдергивать.
στάχυας (G4719) колос
ἐσθίειν praes.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Зерно созревало после еврейской пасхи, между апрелем и июнем (DA*).
2 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть. «Когда они увидели...»
εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ποιοῦσιν praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Praes.* указывает на текущее действие.
ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* act.* законно, позволено. Иудейская традиция запрещала сбор урожая или молотьбу по субботам (M*, Shabbath, 7, 2). По поводу субботы см.* M*, Shabbath; Moore*, Judaism, 2:21−39; DA*; JPB*, 208−11; ABD*, 851−56; Yong-Eui Yang, Jesus and the Sabbath in Matthew’s Gospel JSNTSS* 139 (Sheffield Academic Press, 1997).
3 ἀνέγνωτε aor.* ind.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. Отр. в вопросе предполагает ответ «да».
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐπείνασεν aor.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) быть голодным.
4 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) заходить, входить.
προθέσεως gen.* sing.* от πρόθεσις (G4286) представление, предложение, «хлебы предложения» (BAGD*). Предложение Господу представлял о собой двенадцать хлебов, выложенных в два ряда на столе перед Святым-святых (DA*; SB*, 3:719−33; ABD*, 1:780−81).
ἔφαγον aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Pl.* указывает, что те, кто был с Давидом, тоже ели хлеб (RK*, 160).
ἐξόν praes.* act.* part.* от ἔξεστι (G1832) позволено, разрешено; используется с inf.*ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω. Inf.* объясняет, что не разрешено. То, что Бог не покарал Давида и его друзей, было проявлением Его милосердия (RK*, 162).
5 βεβηλοῦσιν praes.* ind.* act.* от βεβηλόω (G953) профанировать, делать обыденным. Praes.* указывает на постоянное или привычное действие.
ἀναίτιος (G338) невиновный, невинный. Требования церковной службы оскверняли храм, но священник считался невинным (SB*, 1:620−22).
6 τοῦ ἱεροῦ (G2411) gen.* сравнения. «чем храм».
μεῖζον (G3187) n.* comp.* от μέγας (G3173) большой, великий. Средний род может относиться к людям, когда акцент делается на каком-л. выдающемся качестве (MT*, 21). Если храм, как символ присутствия Бога, мог нарушить закон субботы, то у Иисуса было еще большее право так поступить (RK*, 165; Carson*, 281; ABD*, 854−56; DJG*, 816).
7 εἰ если. С ἄν используется как cond.*, противоречащее факту.
ἐγνώκειτε plperf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, понимать. Plperf.* в cond.* относится к прошедшему времени. Об использовании plperf.* в cond.* см.* DM*, 290; VA*, 304−306.
ἔλεος (G1656) милость, верность (Мф 9:13). Это может быть ссылкой на Иисуса, проявлявшего милосердие (RK*, 168−72; DJG*, 542−43).
κατεδικάσατε aor.* ind.* act.* от καταδικάζω (G2613) осудить в юридическом смысле (MM*).
9 μεταβάς aor.* act.* part.* (temp.*) от μεταβαίνω (G3327) уходить. «Когда он ушел...»
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
10 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Adj.* part.*
ξηρός (G3584) сухой, иссушенный, парализованный (DA*).
ἐπηρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы. Praes.* является директивным (MH*, 312).
εἰ (G1487) используется для введения вопроса. О таком использовании см.* BD*, 226.
θεραπεῦσαι aor.* act.* inf.* от θεραπεύω (G2323) исцелять. Раввины позволяли помогать больному, если его жизнь была в опасности (M*, Zoma 8, 6; Hill*).
κατηγορήσωσιν aor.* conj.* act.* от κατηγορέω (G2723) обвинять, выдвигать обвинение против кого-л. (с gen.*). Юридический термин: «выдвигать обвинения перед судом» (BAGD*). Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
11 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
ἕξει fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Предполагается значение: «может ли кто-нибудь из вас представить себе, что...?” (VA*, 422).
ἐάν (G1437) если. Условие выражает вероятное действие.
ἐμπέσῃ aor.* conj.* act.* от ἐμπίπτω (G1706) падать внутрь.
βόθυνον (G999) яма.
οὐχί (G3780) с вопросами предполагает утвердительный ответ.
κρατήσει fut.* ind.* act.* от κρατέω (G2902) брать.
ἐγερεῖ fut.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) вытаскивать.
12 πόσῳ (G4214) «сколько?».
διαφέρει praes.* ind.* act.* от διαφέρω (G1308) брать верх; instr.* быть более ценным, превосходить (BAGD*; Мф 10:31).
προβάτου comp.* gen.* от πρόβατον (G4263) овца.
ὥστε (G5620) следовательно, таким образом (в качестве вывода).
13 ἔκτεινον aor.* imper.* act.* от ἐκτείνω (G1614) протягивать. Aor.* указывает на специфическое действие.
ἐξέτεινεν aor.* ind.* act.* от ἐκτείνω. Когда Спаситель заговорил, человек ответил действием, в котором проявилась его вера (RK*).
ἀπεκατεστάθη aor.* ind.* pass.* от ἀποκαθίστημι (G600) восстанавливать, возвращать к первоначальному состоянию (см.* 3Цар 13:6; CCFJ*, 1:186).
14 ἐξελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
συμβούλιον (G4824) план, намерение (совещание и его результат, BAGD*).
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
ὅπως (G3704) с conj.* чтобы.
ἀπολέσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать. Они планировали уничтожить Его, Его последователей и служение.
15 γνούς aor.* act.* part.* masc.* nom.* sing.* от γινώσκω (G1097) знать. Part.* временное или причины.
ἀνεχώρησεν aor.* ind.* act.* от ἀναχωρέω (G402) уходить, покидать.
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять (см.* Мф 8:16).
16 ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать (см.* 8:26).
ποιήσωσιν aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Гл.* использован с двойным acc.*: «распространять знание о нем», «разоблачать его» (BAGD*).
17 πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять (см.* 1:22). Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели, указывая, что события служения Иисуса были организованы Богом (RK*, 193).
ῥηθέν aor.* pass.* part.* от λέγω (G3004). Part.* в роли сущ.: «то, что было сказано». Богосл.* пассив указывает, что через Исайю говорил Бог. Обсуждение проблемы Раба Яхве см.* в DJG*, 744−47.
18 παῖς (G3816) ребенок, слуга, подчиненный (TDNT*).
ᾑρέτισα aor.* ind.* act.* от αἱρετίζω (G140) выбирать.
εὐδόκησεν aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) быть довольным чем-л., благоволить, находить удовольствие в чем-л.
θήσω fut.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
κρίσιν (G2920) суд, справедливость. Относится к «высшему вердикту Бога» (RK*, 197).
ἔθνεσιν (G1484) dat.* pl.* indir.* obj.* люди; pl.* народы, не иудеи.
ἀπαγγελεῖ fut.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) докладывать, провозглашать. В обязанности раба входит совершение праведных дел и суд справедливости над язычниками (Hill*).
19 ἐρίσει fut.* ind.* act.* от ἐρίζω (G2051) спорить, пререкаться, высказывать другое мнение, проявляя хотя бы в небольшой степени антагонизм или враждебность (LN*, 1:439; TLNT*). Здесь дается портрет человека, который не предпринимает ничего против тех, кто его обвиняет (RK*, 199). Евр* слово в Ис 42:2 (צעק) может использоваться как юридический термин: «взывать о помощи правосудия» (KB3*, 976; WTM*, 4:207−208; THAT*, 2:567−75; TDOT*).
κραυγάσει fut.* ind.* act.* от κραυγάζω (G2905) кричать (в возбуждении), вскрикивать.
τις с отр. никто.
πλατείαις dat.* pl.* от πλατεῖα (G4113) широкая улица. Сравните с Мф 6:5 (DA*).
20 κάλαμον (G2563) тростник.
συντετριμμένον perf.* pass.* part.* от συντρίβω (G4937) ломать, сокрушать. Perf.* указывает на состояние или условие.
κατεάξει fut.* ind.* act.* от κατάγνυμι (G2608) ломать (по поводу формы см.* BD*, 50).
λίνον (G3043) кудель, лен, фитиль лампы.
τυφόμενον praes.* pass.* part.* от τύφω (G5188) дымить; pass.* тлеть, мерцать.
σβέσει fut.* ind.* act.* от σβέννυμι (G4570) гасить (TLNT*). Раб не прибавит тяжести к бремени угнетенных и нуждающихся (RK*, 260), но выполнит Свою миссию и принесет спасение язычникам, несмотря на противостояние (TSS, 35−57).
ἐκβάλῃ aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) изгонять, порождать.
εἰς νῖκος по направлению к победе — перевод евр.* термина לָנֶעַח, означающего «благополучно», «успешно» (KB3*, 676; DA*).
κρίσιν справедливость, см.* ст. 18.
21 ἐλπιοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться, вселять в кого-л. надежду. С obj.* в dat.*
22 προσηνέχθη aor.* ind.* pass.* от προσφέρω (G4374) приводить, приносить.
δαιμονιζόμενος praes.* med.*/pass.* part.* δαιμονίζομαι (G1139) быть одержимым бесом, злым духом.
τυφλός (G5185) слепой.
κωφός (G2974) глухой, немой.
ἐθεράπευσεν (G2323) aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
ὥστε (G5620) с inf.* выражает результат: «так что».
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить.
23 ἐξίσταντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξίστημι (G1839) быть вне себя от изумления. Impf.* ярко обрисовывает ситуацию: «Они были почти вне себя от возбуждения» (RWP*).
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. «Они постоянно говорили» (iterat.* impf.* подчеркивает длительность действия) или «они начали говорить» (inch.* impf.* подчеркивает начало действия).
μήτι (G3385) обычно предполагает отр. ответ, но здесь может выражать сомнение: «возможно ли, что это Сын Давида?» (BAGD*; Cleon L. Rogers, Jr, “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 [1993]: 461); о «Сыне Давида» как эпитете Мессии см.* Cleon Rogers, “The Promises to David in Early Judaism”, Bib Sac* 150 (1993): 285−302, Luz*, 2:59−61. Они с трудом могли поверить в то, о чем говорили факты (EGT*).
οὗτος этот (эмфатическое), этот человек (McNeile*).
24 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
ἄρχοντι dat.* sing.* от ἄρχων (G758) правитель, князь. Dat.* с предл.* означает: «под контролем» или «во власти», «в подчинении». О Вельзевуле см.* TDNT*; SB*, 1:631−35; DA*, 2:195−96; ABD*, 1:639; DDD*, 294−96.
25 εἰδώς act.* part.* (причинное) от οἴδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. настоящего.
ἐνθύμησις (G1761) мысль, рассуждение.
μερισθεῖσα aor.* pass.* part.* μερίζω (G3307) разделять.
ἐρημοῦται praes.* ind.* pass.* от ἐρημόω (G2049) превращать в пустыню, лишать населения (DA*). Гномич.* praes.*
(G2228) или.
σταθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἵστημι (G2476) помещать, ставить; pass.* стоять, устоять.
26 εἰ если. Говорящий полагает, что условие выражает истинный факт.
ἐμερίσθη aor.* ind.* pass.* 3 pers.* sing.*, см.* ст. 25. Это либо aor.* вневременного действия, который должен переводиться как praes.* (VA*, 233), либо aor.* будущего, рассматривающий будущее событие как уже свершившееся (VANT*, 269).
27 Βεελζεβούλ (G954) Ваал, князь, сатана (см.* ст. 24).
28 ἄρα (G686) тогда, вводит вывод, основанный на условии, и подчеркивает результат (BAGD*; EDNT*).
ἔφθασεν aor.* ind.* act.* от φθάνω (G5348) приходить раньше, достигать, наступать (DA*; RK*, 228−29).
29 εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
τοῦ ἰσχυροῦ gen.* от ἰσχυρός (G2478) сильный, с арт.* используется в роли сущ.: «сильный человек». Арт.* является родовым, но указывает, что имеется в виду конкретный сильный человек (McNeile*).
σκεύη acc.* pl.* от σκεῦος (G4632) сосуд, pl. имущество.
ἁρπάσαι aor.* act.* inf.* от ἁρπάζω (G726) захватывать, красть.
δήσῃ aor.* conj.* act.* от δέω (G1210) связывать. Conj.* используется в cond.*: «если не».
ἐάν μή (G1487; G3361) пока не, за исключением.
διαρπάσει fut.* ind.* act.* от διαρπάζω (G1283) основательно разграбить. Прист. перфектная и обозначает действие, которое проводится вплоть до достижения определенного результата (MH*, 301).
30 συνάγων praes.* act.* part.* от συνάγω (G4863) собираться вместе, собирать. Part.* в роли сущ.
σκορπίζει praes.* ind.* act.* от σκορπίζω (G4650) расточать.
31 βλασφημία (G988) оскорбительная речь, богохульство (TDNT*; EDNT*; Carson*, 291−92).
ἀφεθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать.
32 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
οὔτε... οὔτε «ни... ни...»
μέλλοντι praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться сделать. «В веке, который скоро наступит».
33 ἢ... ἢ (G2228) «либо... либо...»
ποιήσατε aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
σαπρόν (G4550) acc.* sing.* плохой, пришедший в упадок, гнилой.
γινώσκεται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 15.
34 γεννήματα (G1081) порождение, ребенок, потомство.
ἐχιδνῶν gen.* pl.* от ἔχιδνα (G2191) гадюка, змея. Описательный gen.*: «выводок гадюк», жгучее осуждение лицемерия фарисеев (Hill*).
περισσεύματος gen.* pl.* от περίσσευμα (G4051) изобилие, избыток.
35 ἐκβάλλει praes.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выносить. Гномич.* praes.*
36 ἀργόν (G692) бесполезный, неэффективный (Tasker*).
λαλήσουσιν fut.* ind.* act.* λαλέω (G2980) говорить.
ἀποδώσουσιν fut.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, возвращать (с λόγον «давать ответ»).
37 δικαιωθήσῃ fut.* ind.* pass.* от δικαιόω (G1344) оправдывать, объявлять правым.
καταδικασθήσῃ fut.* ind.* pass.* от καταδικάζω (G2613) осуждать. Богосл.* пассив: действие совершается Богом.
38 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω, см.* ст. 32.
σημεῖον (G4592) знак (TDNT*). От Иисуса требуют знамения в качестве доказательства законности Его учения; следовательно, это случай, когда люди упорствуют в своем неверии (RK*, 257).
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть.
39 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 38.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
γενεά (G1074) поколение, современники, совокупность людей, рожденных в одно и то же время, распространяющаяся на всех, кто живет в данное время (BAGD*).
μοιχαλίς (G3428) прелюбодей, отступник, непокорный и неверный Богу (Allen*; см.* 1 Enoch 93:9; Jubilees 23:16−21).
ἐπιζητεῖ praes.* ind.* act.* от ἐπιζητέω (G1934) искать. Предлог имеет директивное значение, указывая не просто на поиск, но на требование знамения как обязательного условия веры (Tasker*).
δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.*
40 ὥσπερ (G5618) как.
κήτους gen.* sing.* от κῆτος (G2785) морское чудище, громадная рыба. Об Ионе в иудаизме см.* SB*, 1:642−49; DJG*, 754−56.
ἡμέρας acc.* pl.* от ἡμέρα (G2250) acc.* времени: «в течение трех дней». По иудейскому исчислению времени часть дня считалась за целый день (SB*, 1:649; RK*, 261−62; 1Цар. 30:12−13; HSB*, 380−81).
41 ἀναστήσονται fut.* ind.* med.* от ἀνίστημι (G450) подняться, выступить вперед в качестве свидетеля (Meyer*).
κατακρινοῦσιν fut.* ind.* act.* от κατακρίνω (G2632) осуждать.
μετενόησαν aor.* ind.* act.* от μετανοέω (G3340) каяться.
εἰς (G1519) из-за (причина, см.* BD*, 112; DM*, 104).
πλεῖον n.* comp.* от πολύς (G4183) великий, comp.* «более великий». Относится к Иисусу, а не к царству и не к возвещению (DA*; RK*, 269). Средним родом подчеркивается качество, а не индивидуальность личности (Gundry*).
42 βασίλισσα (G938) царица.
νότου gen.* от νότος (G3558) южный ветер, юг, южное царство. Ссылка может относиться к 3Цар 10:1−13.
ἐγερθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) подниматься.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 9.
περάτων gen.* pl.* от πέρας (G4009) граница, край.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать. Inf.* используется для выражения цели.
σοφίαν (G4678) мудрость. Соломон был мудр, но здесь присутствует сама Премудрость (Bengel*).
43 ἐξέλθῃ aor.* conj.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831), см.* ст. 14. Conj.* с ὅταν (G3752) используется как обобщенное врем. прид.*
διέρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через, пересекать.
ἀνύδρων gen.* pl.* от ἄνυδρος (G504) сухой, безводный. О том, как иудеи представляли себе среду обитания бесов, см.* SB*, 4:i, 515−19.
ζητοῦν praes.* act.* part.* от ζητέω (G2212) искать. Praes.* указывает на длительность действия. Part.* образа действия.
44 ἐπιστρέψω fut.* ind.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) оборачиваться, возвращаться. Совещат. fut.* указывает на намерение (VA*, 424).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* 1 pers.* sing.*, см.* ст. 43.
ἐλθόν aor.* act.* part.* (сопутств.*) n.* nom.* sing.* от ἔρχομαι (G2064).
σχολάζοντα praes.* act.* part.* от σχολάζω (G4980) отдыхать, быть незанятым, пустовать.
σεσαρωμένον perf.* pass.* part.* от σαρόω (G4563) мести, подметать дочиста.
κεκοσμημένον perf.* pass.* part.* от κοσμέω (G2885) приводить в порядок, украшать. Perf.* part.* обозначают состояние или условие. Сердце, прибранное и украшенное тем не менее оставалось пустым (DA*).
45 πονηρότερα (G4190) comp.* более злой.
ἑαυτοῦ (G1438) gen.* сравнения: «чем он сам».
εἰσελθόντα aor.* act.* part.*, см.* ст. 4. Сопутств.* или временное part.*
κατοικεῖ praes.* ind.* act.* от κατοικέω (G2730) селиться, обосновываться. Прист. при гл.* перфективирующая (MH*, 316).
ἔσχατος (G2078) последний, последняя вещь; здесь: последнее или упоминавшееся последним состояние.
χείρονα (G5501) comp.* от κακός плохой; comp.* хуже.
πρώτων (G4413) gen.* comp.* «первое или предыдущее состояние».
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510). Иисус распространяет притчу на тех, чье поколение было благословлено Его служением, но в неверии отвергло Его (RK*, 274−76).
46 λαλοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) gen.* sing.*, см.* ст. 22. Gen.* abs.*: «в то время как Он говорил».
εἱστήκεισαν plperf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять, со знач. impf.* Они стояли, пока Иисус говорил (EGT*; VANT*, 308).
ζητοῦντες praes.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 43.
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Inf.* используется как дополнение part.*
47 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἑστήκασιν perf.* ind.* act.* от ἵστημι, см.* ст. 46.
48 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 38.
49 ἐκτείνας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 13.
μαθητής (G3101) ученик. Те, кто на собственном примере демонстрирует, чего ожидает Иисус от каждого желающего поддерживать с Ним отношения (CDMG*, 139).
50 ὅστις (G3748) общее rel.* pron.* кто бы ни.
ποιήσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 2. Использовано здесь в знач. повиновения велениям Бога.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. an den Sabbaten
1 ⓑ – 5Mo 23,26 ⇨Esyn: Synopse Nr. 111
2 ⓒ – Joh 5,10
3 ⓓ – 1Sam 21,4-7
4 ⓔ – 3Mo 24,9
5 [2] – w. an den Sabbaten
5 ⓕ – 4Mo 28,9; Joh 7,23
6 ⓖ – V. 41.42
7 ⓗ – Kap. 9,13; Hos 6,6
8 ⓘ – 2Mo 16,29
9 ⓙ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 112
10 [3] – w. an den Sabbaten
10 ⓚ – Lk 13,14
10 ⓛ – Joh 8,6
11 [4] – w. an den Sabbaten
11 [5] – w. aufrichtet
11 ⓜ – Lk 14,5
12 ⓝ – Kap. 6,26
12 [6] – w. an den Sabbaten
14 ⓞ – Kap. 21,46; 26,4; Joh 5,16
15 ⓟ – Mk 3,7-12; Lk 6,17-19
15 ⓠ – Kap. 4,12
15 ⓡ – Kap. 4,24 ⇨Esyn: Synopse Nr. 113
16 ⓢ – Kap. 8,4
17 ⓣ – Jes 42,1-4
18 ⓤ – Kap. 3,17
18 ⓥ – Jes 11,2; 61,1
18 [7] – o. Gericht
19 ⓦ – 2Tim 2,24
20 ⓧ – Jes 57,15
20 [8] – o. Gericht
20 ⓨ – Jes 11,4.5
21 ⓩ – Jes 11,10; Röm 15,12
22 ⓑ – Kap. 9,32
22 ⓒ – Jes 35,5.6 ⇨Esyn: Synopse Nr. 117
23 ⓓ – Kap. 9,27.33
24 [9] – im Judentum der Name für den Obersten der Dämonen; die Bedeutung des Namens ist umstritten
24 ⓔ – Kap. 9,34; 10,25
25 ⓕ – Kap. 9,4
25 [10] – o. Jede Königsherrschaft, die
26 [11] – o. seine Königsherrschaft
28 [12] – o. die Königsherrschaft
30 ⓖ – Mk 9,40
31 ⓗ – Hebr 10,26 ⇨Esyn: Synopse Nr. 118
32 ⓘ – Kap. 11,19
32 ⓙ – Hebr 10,29
32 [13] – griech. Äon
33 [14] – w. und seine Frucht ist
33 [15] – w. und seine Frucht ist
33 ⓚ – Kap. 7,17.20
34 ⓛ – Kap. 3,7
34 ⓜ – Kap. 15,18
35 ⓝ – Jes 32,6-8; Lk 6,45
36 ⓞ – Jud 15
37 ⓠ – Lk 19,22
38 ⓡ – Lk 11,29-32
38 ⓢ – Kap. 16,1; Mk 8,11; 1Kor 1,22 ⇨Esyn: Synopse Nr. 119
39 ⓣ – Kap. 16,4; Mk 8,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 296
40 ⓤ – Jon 2,1
40 ⓥ – Kap. 16,21; 1Kor 15,4
41 ⓦ – Röm 2,27
41 ⓧ – Jon 3,5
41 ⓨ – V. 6; Joh 3,31
42 ⓩ – 1Kö 10,1
42 ⓐ – V. 6; Joh 3,31
43 ⓑ – Lk 11,24-26
43 ⓒ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 120
45 ⓓ – 2Petr 2,20
46 ⓕ – Kap. 13,55; Mk 6,3; Joh 2,12; Apg 1,14 ⇨Esyn: Synopse Nr. 121
47 [16] – Dieser Vers ist in einigen alten Handschr. nicht enthalten.
47 [17] – Dieser Vers ist in einigen alten Handschr. nicht enthalten.
50 ⓖ – Kap. 7,21
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.