От Матфея 12 глава

Евангелие от Матфея
Подстрочник Винокурова → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник Винокурова

1
Ἐν В 1722 PREP
ἐκείνῳ то 1565 D-DSM
τῷ  3588 T-DSM
καιρῷ время 2540 N-DSM
ἐπορεύθη шёл 4198 V-AOI-3S
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
τοῖς  3588 T-DPN
σάββασιν [в] субботу 4521 N-DPN
διὰ через 1223 PREP
τῶν  3588 T-GPM
σπορίμων· посевы; 4702 A-GPM
οἱ  3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἐπείνασαν, испытывали голод, 3983 V-AAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
ἤρξαντο начали 756 V-ADI-3P
τίλλειν срывать 5089 V-PAN
στάχυας колосья 4719 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἐσθίειν. есть. 2068 V-PAN
2
οἱ  3588 T-NPM
δὲ Же 1161 CONJ
Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM
ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM
εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταί ученики 3101 N-NPM
σου Твои 4675 P-2GS
ποιοῦσιν делают 4160 V-PAI-3P
которое 3588 R-ASN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔξεστιν позволяется 1832 V-PAI-3S
ποιεῖν творить 4160 V-PAN
ἐν в 1722 PREP
σαββάτῳ. субботу. 4521 N-DSN
3
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Οὐκ Не 3756 PRT-N
ἀνέγνωτε прочли [ли] 314 V-2AAI-2P
τί что́ 5100 I-ASN
ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S
Δαυὶδ Давид 1138 N-PRI
ὅτε когда 3753 ADV
ἐπείνασεν испытывал голод 3983 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
οἱ которые 3588 T-NPM
μετ᾽ с 3326 PREP
αὐτοῦ; ним? 846 P-GSM
4
πῶς Как 4459 ADV
εἰσῆλθεν он вошёл 1525 V-2AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
οἶκον дом 3624 N-ASM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
ἄρτους хлебы 740 N-APM
τῆς  3588 T-GSF
προθέσεως предложения 4286 N-GSF
ἔφαγον, они съели, 5315 V-2AAI-3P
которые 3588 R-NSN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐξὸν позволено 1832 V-PAP-NSN
ἦν было 3739 V-IAI-3S
αὐτῷ ему 846 P-DSM
φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
τοῖς [тем,] которые 3588 T-DPM
μετ᾽ с 3326 PREP
αὐτοῦ, ним, 846 P-GSM
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
τοῖς  3588 T-DPM
ἱερεῦσιν священникам 2409 N-DPM
μόνοις; одним? 3441 A-DPM
5
Или 1510 PRT
οὐκ не 3756 PRT-N
ἀνέγνωτε прочли 314 V-2AAI-2P
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
νόμῳ Законе 3551 N-DSM
ὅτι что 3754 CONJ
τοῖς  3588 T-DPN
σάββασιν [по] субботам 4521 N-DPN
οἱ  3588 T-NPM
ἱερεῖς священники 2409 N-NPM
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ἱερῷ Храме 2411 N-DSN
τὸ  3588 T-ASN
σάββατον субботу 4521 N-ASN
βεβηλοῦσιν оскверняют 953 V-PAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
ἀναίτιοί невиновные 338 A-NPM
εἰσιν; есть? 1510 V-PAI-3P
6
λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ὅτι что 3754 CONJ
τοῦ  3588 T-GSN
ἱεροῦ Храма 2411 N-GSN
μεῖζόν больший 3173 A-NSN-C
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ὧδε. здесь. 5602 ADV
7
εἰ Если 1487 COND
δὲ же 1161 CONJ
ἐγνώκειτε вы узнали [бы] 1097 V-LAI-2P
τί что 5100 I-NSN
ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
Ἔλεος Милость 1656 N-ASN
θέλω хочу 2309 V-PAI-1S
καὶ а 2532 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
θυσίαν, жертву, 2378 N-ASF
οὐκ не 3756 PRT-N
ἂν  302 PRT
κατεδικάσατε осудили [бы] 2613 V-AAI-2P
τοὺς  3588 T-APM
ἀναιτίους. невиновных. 338 A-APM
8
κύριος Господин 2962 N-NSM
γάρ ведь 1063 CONJ
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
τοῦ  3588 T-GSN
σαββάτου субботы 4521 N-GSN
 3588 T-NSM
υἱὸς Сын 5207 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀνθρώπου. человека. 444 N-GSM
9
Καὶ И 2532 CONJ
μεταβὰς перешедший 3327 V-2AAP-NSM
ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV
ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
συναγωγὴν синагогу 4864 N-ASF
αὐτῶν· их; 846 P-GPM
10
καὶ и 2532 CONJ
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
χεῖρα руку 5495 N-ASF
ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM
ξηράν. сухую. 3584 A-ASF
καὶ И 2532 CONJ
ἐπηρώτησαν спросили 1905 V-AAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Εἰ Если 1487 COND
ἔξεστιν позволяется 1832 V-PAI-3S
τοῖς  3588 T-DPN
σάββασιν [в] субботу 4521 N-DPN
θεραπεῦσαι; исцелить? 2323 V-AAN
ἵνα Чтобы 2443 CONJ
κατηγορήσωσιν они обвинили 2723 V-AAS-3P
αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM
11
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Τίς Кто 5100 I-NSM
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
ἐξ из 1537 PREP
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
ὃς который 3739 R-NSM
ἕξει будет иметь 2192 V-FAI-3S
πρόβατον овцу 4263 N-ASN
ἕν, одну, 1722 A-ASN
καὶ и 2532 CONJ
ἐὰν если 1437 COND
ἐμπέσῃ упадёт 1706 V-2AAS-3S
τοῦτο эта 5124 D-NSN
τοῖς  3588 T-DPN
σάββασιν [в] субботу 4521 N-DPN
εἰς в 1519 PREP
βόθυνον, яму, 999 N-ASM
οὐχὶ [разве] не 3780 PRT-I
κρατήσει схватит 2902 V-FAI-3S
αὐτὸ её 846 P-ASN
καὶ и 2532 CONJ
ἐγερεῖ; поднимет? 1453 V-FAI-3S
12
πόσῳ Скольким 4214 Q-DSN
οὖν итак 3767 CONJ
διαφέρει отличается 1308 V-PAI-3S
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
προβάτου. овцы́. 4263 N-GSN
ὥστε Так что 5620 CONJ
ἔξεστιν позволяется 1832 V-PAI-3S
τοῖς  3588 T-DPN
σάββασιν [в] субботу 4521 N-DPN
καλῶς добро 2573 ADV
ποιεῖν. творить. 4160 V-PAN
13
τότε Тогда 5119 ADV
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
τῷ  3588 T-DSM
ἀνθρώπῳ, человеку, 444 N-DSM
Ἔκτεινόν Вытяни 1614 V-AAM-2S
σου твою 4675 P-2GS
τὴν  3588 T-ASF
χεῖρα. руку. 5495 N-ASF
καὶ И 2532 CONJ
ἐξέτεινεν, вытянул, 1614 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἀπεκατεστάθη была восстановлена 600 V-API-3S
ὑγιὴς здоровая 5199 A-NSF
ὡς как [и] 5613 ADV
 1510 T-NSF
ἄλλη. другая. 243 A-NSF
14
ἐξελθόντες Вышедшие 1831 V-2AAP-NPM
δὲ же 1161 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM
συμβούλιον решение 4824 N-ASN
ἔλαβον приняли 2983 V-2AAI-3P
κατ᾽ против 2596 PREP
αὐτοῦ Него 846 P-GSM
ὅπως чтобы 3704 ADV
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἀπολέσωσιν. они погубили. 622 V-AAS-3P
15
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
γνοὺς узнавший 1097 V-2AAP-NSM
ἀνεχώρησεν удалился 402 V-AAI-3S
ἐκεῖθεν. оттуда. 1564 ADV
καὶ И 2532 CONJ
ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P
αὐτῷ [за] Ним 846 P-DSM
[ὄχλοι] то́лпы 3793 N-NPM
πολλοί, многие, 4183 A-NPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐθεράπευσεν исцелял 2323 V-AAI-3S
αὐτοὺς их 846 P-APM
πάντας, всех, 3956 A-APM
16
καὶ и 2532 CONJ
ἐπετίμησεν запретил 2008 V-AAI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
φανερὸν явного 5318 A-ASM
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ποιήσωσιν· сделали; 4160 V-AAS-3P
17
ἵνα чтобы 2443 CONJ
πληρωθῇ было исполнено 4137 V-APS-3S
τὸ  3588 T-NSN
ῥηθὲν сказанное 4483 V-APP-NSN
διὰ через 1223 PREP
Ἠσαΐου Исаию 2268 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
προφήτου пророка 4396 N-GSM
λέγοντος, говорящего, 3004 V-PAP-GSM
18
Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
 3588 T-NSM
παῖς ребёнок 3816 N-NSM
μου Мой 3450 P-1GS
ὃν Которого 3739 R-ASM
ᾑρέτισα, Я избрал, 140 V-AAI-1S
 3588 T-NSM
ἀγαπητός Любимый 27 A-NSM
μου Мой 3450 P-1GS
εἰς в 1519 PREP
ὃν Котором 3739 R-ASM
εὐδόκησεν обрела удовольствие 2106 V-AAI-3S
 1510 T-NSF
ψυχή душа́ 5590 N-NSF
μου· Моя; 3450 P-1GS
θήσω положу 5087 V-FAI-1S
τὸ  3588 T-ASN
πνεῦμά Духа 4151 N-ASN
μου Моего 3450 P-1GS
ἐπ᾽ на 1909 PREP
αὐτόν, Него, 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
κρίσιν суд 2920 N-ASF
τοῖς  3588 T-DPN
ἔθνεσιν язычникам 1484 N-DPN
ἀπαγγελεῖ. сообщит. 518 V-FAI-3S
19
οὐκ Не 3756 PRT-N
ἐρίσει будет спорить 2051 V-FAI-3S
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
κραυγάσει, будет кричать, 2905 V-FAI-3S
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
ἀκούσει услышит 191 V-FAI-3S
τις кто 5100 X-NSM
ἐν на 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
πλατείαις улицах 4113 N-DPF
τὴν  3588 T-ASF
φωνὴν голос 5456 N-ASF
αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM
20
κάλαμον Тростник 2563 N-ASM
συντετριμμένον надломленный 4937 V-RPP-ASM
οὐ не 3739 PRT-N
κατεάξει сломает 2608 V-FAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
λίνον лён 3043 N-ASN
τυφόμενον дымящийся 5188 V-PPP-ASN
οὐ не 3739 PRT-N
σβέσει, погасит, 4570 V-FAI-3S
ἕως пока [не] 2193 ADV
ἂν  302 PRT
ἐκβάλῃ вынесет 1544 V-2AAS-3S
εἰς в 1519 PREP
νῖκος победе 3534 N-ASN
τὴν  3588 T-ASF
κρίσιν. суд. 2920 N-ASF
21
καὶ И 2532 CONJ
τῷ  3588 T-DSN
ὀνόματι именем 3686 N-DSN
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἔθνη народы 1484 N-NPN
ἐλπιοῦσιν. будут обретать надежду. 1679 V-FAI-3P-ATT
22
Τότε Тогда 5119 ADV
προσηνέχθη был доставлен 4374 V-API-3S
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
δαιμονιζόμενος одержимый демонами 1139 V-PNP-NSM
τυφλὸς слепой 5185 A-NSM
καὶ и 2532 CONJ
κωφός· немой; 2974 A-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐθεράπευσεν исцелил 2323 V-AAI-3S
αὐτόν, его, 846 P-ASM
ὥστε так чтобы 5620 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
κωφὸν немой 2974 A-ASM
λαλεῖν говорил 2980 V-PAN
καὶ и 2532 CONJ
βλέπειν. видел. 991 V-PAN
23
καὶ И 2532 CONJ
ἐξίσταντο изумлялись 1839 V-IMI-3P
πάντες все 3956 A-NPM
οἱ  3588 T-NPM
ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P
Μήτι Ведь не 3385 PRT-I
οὗτός Этот [ли] 3778 D-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
υἱὸς Сын 5207 N-NSM
Δαυίδ; Давида? 1138 N-PRI
24
οἱ  3588 T-NPM
δὲ Же 1161 CONJ
Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM
ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM
εἶπον, сказали, 2036 V-2AAI-3P
Οὗτος Этот 3778 D-NSM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐκβάλλει изгоняет 1544 V-PAI-3S
τὰ  3588 T-APN
δαιμόνια демонов 1140 N-APN
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
Βεελζεβοὺλ Веельзевуле 954 N-PRI
ἄρχοντι начальнике 758 N-DSM
τῶν  3588 T-GPN
δαιμονίων. демонов. 1140 N-GPN
25
εἰδὼς Знающий 1492 V-RAP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
τὰς  3588 T-APF
ἐνθυμήσεις помыслы 1761 N-APF
αὐτῶν их 846 P-GPM
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Πᾶσα Всякое 3956 A-NSF
βασιλεία царство 932 N-NSF
μερισθεῖσα разделённое 3307 V-APP-NSF
καθ᾽ против 2596 PREP
ἑαυτῆς себя 1438 F-3GSF
ἐρημοῦται, опустошается, 2049 V-PPI-3S
καὶ и 2532 CONJ
πᾶσα всякий 3956 A-NSF
πόλις город 4172 N-NSF
или 1510 PRT
οἰκία дом 3614 N-NSF
μερισθεῖσα разделённый 3307 V-APP-NSF
καθ᾽ против 2596 PREP
ἑαυτῆς себя 1438 F-3GSF
οὐ не 3739 PRT-N
σταθήσεται. устоит. 2476 V-FPI-3S
26
καὶ И 2532 CONJ
εἰ если 1487 COND
 3588 T-NSM
Σατανᾶς Сатана 4567 N-NSM
τὸν  3588 T-ASM
Σατανᾶν Сатану 4567 N-ASM
ἐκβάλλει, изгоняет, 1544 V-PAI-3S
ἐφ᾽ в 1909 PREP
ἑαυτὸν самом себе 1438 F-3ASM
ἐμερίσθη· был разделён; 3307 V-API-3S
πῶς как 4459 ADV-I
οὖν итак 3767 CONJ
σταθήσεται будет стоять 2476 V-FPI-3S
 1510 T-NSF
βασιλεία царство 932 N-NSF
αὐτοῦ; его? 846 P-GSM
27
καὶ И 2532 CONJ
εἰ если 1487 COND
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
ἐν в 1722 PREP
Βεελζεβοὺλ Веельзевуле 954 N-PRI
ἐκβάλλω изгоняю 1544 V-PAI-1S
τὰ  3588 T-APN
δαιμόνια, демонов, 1140 N-APN
οἱ  3588 T-NPM
υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM
ὑμῶν ваши 5216 P-2GP
ἐν в 1722 PREP
τίνι ком 5100 I-DSM
ἐκβάλλουσιν; изгоняют? 1544 V-PAI-3P
διὰ Из-за 1223 PREP
τοῦτο этого 5124 D-ASN
αὐτοὶ они 846 P-NPM
κριταὶ судьи 2923 N-NPM
ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P
ὑμῶν. вам. 5216 P-2GP
28
εἰ Если 1487 COND
δὲ же 1161 CONJ
ἐν в 1722 PREP
πνεύματι Духе 4151 N-DSN
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
ἐκβάλλω изгоняю 1544 V-PAI-1S
τὰ  3588 T-APN
δαιμόνια, демонов, 1140 N-APN
ἄρα то 686 PRT
ἔφθασεν достигло 5348 V-AAI-3S
ἐφ᾽ на 1909 PREP
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
 1510 T-NSF
βασιλεία Царство 932 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
29
Или 1510 PRT
πῶς как 4459 ADV-I
δύναταί может 1410 V-PNI-3S
τις кто-нибудь 5100 X-NSM
εἰσελθεῖν войти 1525 V-2AAN
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
οἰκίαν дом 3614 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
ἰσχυροῦ сильного 2478 A-GSM
καὶ и 2532 CONJ
τὰ  3588 T-APN
σκεύη вещи 4632 N-APN
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἁρπάσαι, разграбить, 726 V-AAN
ἐὰν если 3362 COND
μὴ не 3362 PRT-N
πρῶτον сначала 4412 ADV-S
δήσῃ свяжет 1210 V-AAS-3S
τὸν  3588 T-ASM
ἰσχυρόν; сильного? 2478 A-ASM
καὶ И 2532 CONJ
τότε тогда 5119 ADV
τὴν  3588 T-ASF
οἰκίαν дом 3614 N-ASF
αὐτοῦ его 846 P-GSM
διαρπάσει. разграбит. 1283 V-FAI-3S
30
 3588 T-NSM
μὴ Не 3361 PRT-N
ὢν сущий 5607 V-PAP-NSM
μετ᾽ со 3326 PREP
ἐμοῦ Мной 1700 P-1GS
κατ᾽ против 2596 PREP
ἐμοῦ Меня 1700 P-1GS
ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
μὴ не 3361 PRT-N
συνάγων собирающий 4863 V-PAP-NSM
μετ᾽ со 3326 PREP
ἐμοῦ Мной 1700 P-1GS
σκορπίζει. расточает. 4650 V-PAI-3S
31
Διὰ Из-за 1223 PREP
τοῦτο этого 5124 D-ASN
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
πᾶσα всякий 3956 A-NSF
ἁμαρτία грех 266 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
βλασφημία хула 988 N-NSF
ἀφεθήσεται будет прощена 863 V-FPI-3S
τοῖς  3588 T-DPM
ἀνθρώποις, людям, 444 N-DPM
 1510 T-NSF
δὲ же 1161 CONJ
τοῦ  3588 T-GSN
πνεύματος [на] Духа 4151 N-GSN
βλασφημία хула 988 N-NSF
οὐκ не 3756 PRT-N
ἀφεθήσεται. будет прощена. 863 V-FPI-3S
32
καὶ И 2532 CONJ
ὃς который 3739 R-NSM
ἐὰν если 1437 COND
εἴπῃ скажет 2036 V-2AAS-3S
λόγον слово 3056 N-ASM
κατὰ против 2596 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
υἱοῦ Сына 5207 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀνθρώπου, человека, 444 N-GSM
ἀφεθήσεται будет прощено 863 V-FPI-3S
αὐτῷ· ему; 846 P-DSM
ὃς который 3739 R-NSM
δ᾽ же 1161 CONJ
ἂν  302 PRT
εἴπῃ скажет 2036 V-2AAS-3S
κατὰ против 2596 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
πνεύματος Духа 4151 N-GSN
τοῦ  3588 T-GSN
ἁγίου, Святого, 40 A-GSN
οὐκ не 3756 PRT-N
ἀφεθήσεται будет прощено 863 V-FPI-3S
αὐτῷ ему 846 P-DSM
οὔτε и не 3777 CONJ-N
ἐν в 1722 PREP
τούτῳ этом 5129 D-DSM
τῷ  3588 T-DSM
αἰῶνι веке 165 N-DSM
οὔτε и не 3777 CONJ-N
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
μέλλοντι. будущем. 3195 V-PAP-DSM
33
Или 1510 PRT
ποιήσατε сделайте 4160 V-AAM-2P
τὸ  3588 T-ASN
δένδρον дерево 1186 N-ASN
καλὸν хорошим 2570 A-ASN
καὶ и 2532 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
καρπὸν плод 2590 N-ASM
αὐτοῦ его 846 P-GSN
καλόν, хорошим, 2570 A-ASM
или 1510 PRT
ποιήσατε сделайте 4160 V-AAM-2P
τὸ  3588 T-ASN
δένδρον дерево 1186 N-ASN
σαπρὸν гнилое 4550 A-ASN
καὶ и 2532 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
καρπὸν плод 2590 N-ASM
αὐτοῦ его 846 P-GSN
σαπρόν· гнилой; 4550 A-ASM
ἐκ от 1537 PREP
γὰρ ведь 1063 CONJ
τοῦ  3588 T-GSM
καρποῦ плода 2590 N-GSM
τὸ  3588 T-NSN
δένδρον дерево 1186 N-NSN
γινώσκεται. узнаётся. 1097 V-PPI-3S
34
γεννήματα Порождения 1081 N-VPN
ἐχιδνῶν, гадюк, 2191 N-GPF
πῶς как 4459 ADV-I
δύνασθε можете 1410 V-PNI-2P
ἀγαθὰ доброе 18 A-APN
λαλεῖν говорить 2980 V-PAN
πονηροὶ злые 4190 A-NPM
ὄντες; будучи? 1510 V-PAP-NPM
ἐκ От 1537 PREP
γὰρ ведь 1063 CONJ
τοῦ  3588 T-GSN
περισσεύματος изобилия 4051 N-GSN
τῆς  3588 T-GSF
καρδίας се́рдца 2588 N-GSF
τὸ  3588 T-NSN
στόμα уста 4750 N-NSN
λαλεῖ. говорят. 2980 V-PAI-3S
35
 3588 T-NSM
ἀγαθὸς Добрый 18 A-NSM
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
ἐκ из 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
ἀγαθοῦ доброй 18 A-GSM
θησαυροῦ сокровищницы 2344 N-GSM
ἐκβάλλει выносит 1544 V-PAI-3S
ἀγαθά, доброе, 18 A-APN
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
πονηρὸς злой 4190 A-NSM
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
ἐκ из 1537 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
πονηροῦ злой 4190 A-GSM
θησαυροῦ сокровищницы 2344 N-GSM
ἐκβάλλει выносит 1544 V-PAI-3S
πονηρά. злое. 4190 A-APN
36
λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S
δὲ же 1161 CONJ
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ὅτι что 3754 CONJ
πᾶν [за] всякое 3956 A-NSN
ῥῆμα слово 4487 N-NSN
ἀργὸν праздное 692 A-NSN
которое 3588 R-ASN
λαλήσουσιν произнесут 2980 V-FAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
ἄνθρωποι люди 444 N-NPM
ἀποδώσουσιν отдадут 591 V-FAI-3P
περὶ за 4012 PREP
αὐτοῦ него 846 P-GSN
λόγον отчёт 3056 N-ASM
ἐν в 1722 PREP
ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF
κρίσεως· суда; 2920 N-GSF
37
ἐκ от 1537 PREP
γὰρ ведь 1063 CONJ
τῶν  3588 T-GPM
λόγων слов 3056 N-GPM
σου твоих 4675 P-2GS
δικαιωθήσῃ, оправдаешься, 1344 V-FPI-2S
καὶ и 2532 CONJ
ἐκ от 1537 PREP
τῶν  3588 T-GPM
λόγων слов 3056 N-GPM
σου твоих 4675 P-2GS
καταδικασθήσῃ. осудишься. 2613 V-FPI-2S
38
Τότε Тогда 5119 ADV
ἀπεκρίθησαν ответили 611 V-ADI-3P
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
τινες некоторые 5100 X-NPM
τῶν  3588 T-GPM
γραμματέων [из] книжников 1122 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
Φαρισαίων фарисеев 5330 N-GPM
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM
θέλομεν желаем 2309 V-PAI-1P
ἀπὸ от 575 PREP
σοῦ Тебя 4675 P-2GS
σημεῖον знамение 4592 N-ASN
ἰδεῖν. увидеть. 1492 V-2AAN
39
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Γενεὰ Поколение 1074 N-NSF
πονηρὰ злое 4190 A-NSF
καὶ и 2532 CONJ
μοιχαλὶς распутное 3428 N-NSF
σημεῖον знамение 4592 N-ASN
ἐπιζητεῖ, ищет, 1934 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
σημεῖον знамение 4592 N-NSN
οὐ не 3739 PRT-N
δοθήσεται будет дано 1325 V-FPI-3S
αὐτῇ ему 846 P-DSF
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
τὸ  3588 T-ASN
σημεῖον знамение 4592 N-ASN
Ἰωνᾶ Ионы 2495 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
προφήτου. пророка. 4396 N-GSM
40
ὥσπερ Как 5618 ADV
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἦν был 3739 V-IAI-3S
Ἰωνᾶς Иона 2495 N-NSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
κοιλίᾳ утробе 2836 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSN
κήτους кита 2785 N-GSN
τρεῖς три 5140 A-APF
ἡμέρας дня 2250 N-APF
καὶ и 2532 CONJ
τρεῖς три 5140 A-APF
νύκτας, но́чи, 3571 N-APF
οὕτως так 3779 ADV
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
 3588 T-NSM
υἱὸς Сын 5207 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀνθρώπου человека 444 N-GSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF
τῆς  3588 T-GSF
γῆς земли́ 1093 N-GSF
τρεῖς три 5140 A-APF
ἡμέρας дня 2250 N-APF
καὶ и 2532 CONJ
τρεῖς три 5140 A-APF
νύκτας. но́чи. 3571 N-APF
41
ἄνδρες Мужи 435 N-NPM
Νινευῖται Ниневитяне 3536 N-NPM
ἀναστήσονται встанут 450 V-FMI-3P
ἐν на 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
κρίσει суд 2920 N-DSF
μετὰ с 3326 PREP
τῆς  3588 T-GSF
γενεᾶς поколением 1074 N-GSF
ταύτης этим 3778 D-GSF
καὶ и 2532 CONJ
κατακρινοῦσιν осудят 2632 V-FAI-3P
αὐτήν· его; 846 P-ASF
ὅτι потому что 3754 CONJ
μετενόησαν покаялись они 3340 V-AAI-3P
εἰς на 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
κήρυγμα проповедь 2782 N-ASN
Ἰωνᾶ, Ионы, 2495 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
πλεῖον более 4119 A-NSN-C
Ἰωνᾶ Ионы 2495 N-GSM
ὧδε. здесь. 5602 ADV
42
βασίλισσα Царица 938 N-NSF
νότου юга 3558 N-GSM
ἐγερθήσεται будет поднята 1453 V-FPI-3S
ἐν на 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
κρίσει суд 2920 N-DSF
μετὰ с 3326 PREP
τῆς  3588 T-GSF
γενεᾶς поколением 1074 N-GSF
ταύτης этим 3778 D-GSF
καὶ и 2532 CONJ
κατακρινεῖ осудит 2632 V-FAI-3S
αὐτήν· его; 846 P-ASF
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἦλθεν пришла 2064 V-2AAI-3S
ἐκ от 1537 PREP
τῶν  3588 T-GPN
περάτων пределов 4009 N-GPN
τῆς  3588 T-GSF
γῆς земли́ 1093 N-GSF
ἀκοῦσαι услышать 191 V-AAN
τὴν  3588 T-ASF
σοφίαν мудрость 4678 N-ASF
Σολομῶνος, Соломона, 4672 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
πλεῖον более 4119 A-NSN-C
Σολομῶνος Соломона 4672 N-GSM
ὧδε. здесь. 5602 ADV
43
Ὅταν Когда 3752 CONJ
δὲ же 1161 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
ἀκάθαρτον нечистый 169 A-NSN
πνεῦμα дух 4151 N-NSN
ἐξέλθῃ выйдет 1831 V-2AAS-3S
ἀπὸ из 575 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
ἀνθρώπου, человека, 444 N-GSM
διέρχεται проходит 1330 V-PNI-3S
δι᾽ через 1223 PREP
ἀνύδρων безводные 504 A-GPM
τόπων места́ 5117 N-GPM
ζητοῦν ищущий 2212 V-PAP-NSN
ἀνάπαυσιν, покой, 372 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
οὐχ не 3756 PRT-N
εὑρίσκει. находит. 2147 V-PAI-3S
44
τότε Тогда 5119 ADV
λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S
Εἰς В 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
οἶκόν дом 3624 N-ASM
μου мой 3450 P-1GS
ἐπιστρέψω возвращусь 1994 V-FAI-1S
ὅθεν откуда 3606 ADV
ἐξῆλθον· вышел; 1831 V-2AAI-1S
καὶ и 2532 CONJ
ἐλθὸν пришедший 2064 V-2AAP-NSN
εὑρίσκει находит 2147 V-PAI-3S
σχολάζοντα пустующий 4980 V-PAP-ASM
σεσαρωμένον выметенный 4563 V-RPP-ASM
καὶ и 2532 CONJ
κεκοσμημένον. убранный. 2885 V-RPP-ASM
45
τότε Тогда 5119 ADV
πορεύεται отправляется 4198 V-PNI-3S
καὶ и 2532 CONJ
παραλαμβάνει забирает 3880 V-PAI-3S
μεθ᾽ с 3326 PREP
ἑαυτοῦ собой 1438 F-3GSN
ἑπτὰ семь 2033 A-NUI
ἕτερα других 2087 A-APN
πνεύματα ду́хов 4151 N-APN
πονηρότερα злейших 4190 A-APN-C
ἑαυτοῦ, себя, 1438 F-3GSN
καὶ и 2532 CONJ
εἰσελθόντα вошедшие 1525 V-2AAP-NPN
κατοικεῖ обитают 2730 V-PAI-3S
ἐκεῖ· там; 1563 ADV
καὶ и 2532 CONJ
γίνεται делаются 1096 V-PNI-3S
τὰ  3588 T-NPN
ἔσχατα последние 2078 A-NPN-S
τοῦ  3588 T-GSM
ἀνθρώπου человека 444 N-GSM
ἐκείνου того 1565 D-GSM
χείρονα хуже 5501 A-NPN
τῶν  3588 T-GPN
πρώτων. первых. 4413 A-GPN-S
οὕτως Так 3779 ADV
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
καὶ и 2532 CONJ
τῇ  3588 T-DSF
γενεᾷ поколению 1074 N-DSF
ταύτῃ этому 3778 D-DSF
τῇ  3588 T-DSF
πονηρᾷ. злому. 4190 A-DSF
46
Ἔτι Ещё 2089 ADV
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
λαλοῦντος говорящего 2980 V-PAP-GSM
τοῖς  3588 T-DPM
ὄχλοις толпам 3793 N-DPM
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
 1510 T-NSF
μήτηρ Мать 3384 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
εἱστήκεισαν стояли 2476 V-LAI-3P
ἔξω вон 1854 ADV
ζητοῦντες ищущие 2212 V-PAP-NPM
αὐτῷ [к] Нему 846 P-DSM
λαλῆσαι. поговорить. 2980 V-AAN
47
[εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S
δέ же 1161 CONJ
τις некто 5100 X-NSM
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
 1510 T-NSF
μήτηρ Мать 3384 N-NSF
σου Твоя 4675 P-2GS
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ἀδελφοί братья 80 N-NPM
σου Твои 4675 P-2GS
ἔξω вне 1854 ADV
ἑστήκασιν стоя́т 2476 V-RAI-3P
ζητοῦντές ищущие 2212 V-PAP-NPM
σοι Тебя 4671 P-2DS
λαλῆσαι.] поговорить. 2980 V-AAN
48
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
τῷ  3588 T-DSM
λέγοντι говорящему 3004 V-PAP-DSM
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Τίς Кто 5100 I-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 1510 T-NSF
μήτηρ мать 3384 N-NSF
μου, Моя, 3450 P-1GS
καὶ и 2532 CONJ
τίνες которые 5100 I-NPM
εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
ἀδελφοί братья 80 N-NPM
μου; Мои? 3450 P-1GS
49
καὶ И 2532 CONJ
ἐκτείνας вытянувший 1614 V-AAP-NSM
τὴν  3588 T-ASF
χεῖρα руку 5495 N-ASF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἐπὶ к 1909 PREP
τοὺς  3588 T-APM
μαθητὰς ученикам 3101 N-APM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
 1510 T-NSF
μήτηρ мать 3384 N-NSF
μου Моя 3450 P-1GS
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ἀδελφοί братья 80 N-NPM
μου· Мои; 3450 P-1GS
50
ὅστις который 3748 R-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἂν  302 PRT
ποιήσῃ сделает 4160 V-AAS-3S
τὸ  3588 T-ASN
θέλημα волю 2307 N-ASN
τοῦ  3588 T-GSM
πατρός Отца 3962 N-GSM
μου Моего 3450 P-1GS
τοῦ  3588 T-GSM
ἐν в 1722 PREP
οὐρανοῖς небесах 3772 N-DPM
αὐτός тот 846 P-NSM
μου Мой 3450 P-1GS
ἀδελφὸς брат 80 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἀδελφὴ сестра 79 N-NSF
καὶ и 2532 CONJ
μήτηρ мать 3384 N-NSF
ἐστίν. есть. 1510 V-PAI-3S

Лингвистический. Роджерс

1 ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
σπόριμος (G4702) засеянные зерном поля, прорастающее зерно (BAGD*).
ἐπείνασαν aor.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) испытывать голод; inch.* aor.* «проголодались» (Tasker*).
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать.
τίλλειν praes.* act.* inf.* от τίλλω (G5089) срывать, выдергивать.
στάχυας (G4719) колос
ἐσθίειν praes.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Зерно созревало после еврейской пасхи, между апрелем и июнем (DA*).
2 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть. «Когда они увидели...»
εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ποιοῦσιν praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Praes.* указывает на текущее действие.
ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* act.* законно, позволено. Иудейская традиция запрещала сбор урожая или молотьбу по субботам (M*, Shabbath, 7, 2). По поводу субботы см.* M*, Shabbath; Moore*, Judaism, 2:21−39; DA*; JPB*, 208−11; ABD*, 851−56; Yong-Eui Yang, Jesus and the Sabbath in Matthew’s Gospel JSNTSS* 139 (Sheffield Academic Press, 1997).
3 ἀνέγνωτε aor.* ind.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. Отр. в вопросе предполагает ответ «да».
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐπείνασεν aor.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) быть голодным.
4 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) заходить, входить.
προθέσεως gen.* sing.* от πρόθεσις (G4286) представление, предложение, «хлебы предложения» (BAGD*). Предложение Господу представлял о собой двенадцать хлебов, выложенных в два ряда на столе перед Святым-святых (DA*; SB*, 3:719−33; ABD*, 1:780−81).
ἔφαγον aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Pl.* указывает, что те, кто был с Давидом, тоже ели хлеб (RK*, 160).
ἐξόν praes.* act.* part.* от ἔξεστι (G1832) позволено, разрешено; используется с inf.*ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω. Inf.* объясняет, что не разрешено. То, что Бог не покарал Давида и его друзей, было проявлением Его милосердия (RK*, 162).
5 βεβηλοῦσιν praes.* ind.* act.* от βεβηλόω (G953) профанировать, делать обыденным. Praes.* указывает на постоянное или привычное действие.
ἀναίτιος (G338) невиновный, невинный. Требования церковной службы оскверняли храм, но священник считался невинным (SB*, 1:620−22).
6 τοῦ ἱεροῦ (G2411) gen.* сравнения. «чем храм».
μεῖζον (G3187) n.* comp.* от μέγας (G3173) большой, великий. Средний род может относиться к людям, когда акцент делается на каком-л. выдающемся качестве (MT*, 21). Если храм, как символ присутствия Бога, мог нарушить закон субботы, то у Иисуса было еще большее право так поступить (RK*, 165; Carson*, 281; ABD*, 854−56; DJG*, 816).
7 εἰ если. С ἄν используется как cond.*, противоречащее факту.
ἐγνώκειτε plperf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, понимать. Plperf.* в cond.* относится к прошедшему времени. Об использовании plperf.* в cond.* см.* DM*, 290; VA*, 304−306.
ἔλεος (G1656) милость, верность (Мф 9:13). Это может быть ссылкой на Иисуса, проявлявшего милосердие (RK*, 168−72; DJG*, 542−43).
κατεδικάσατε aor.* ind.* act.* от καταδικάζω (G2613) осудить в юридическом смысле (MM*).
9 μεταβάς aor.* act.* part.* (temp.*) от μεταβαίνω (G3327) уходить. «Когда он ушел...»
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
10 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Adj.* part.*
ξηρός (G3584) сухой, иссушенный, парализованный (DA*).
ἐπηρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы. Praes.* является директивным (MH*, 312).
εἰ (G1487) используется для введения вопроса. О таком использовании см.* BD*, 226.
θεραπεῦσαι aor.* act.* inf.* от θεραπεύω (G2323) исцелять. Раввины позволяли помогать больному, если его жизнь была в опасности (M*, Zoma 8, 6; Hill*).
κατηγορήσωσιν aor.* conj.* act.* от κατηγορέω (G2723) обвинять, выдвигать обвинение против кого-л. (с gen.*). Юридический термин: «выдвигать обвинения перед судом» (BAGD*). Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
11 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
ἕξει fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Предполагается значение: «может ли кто-нибудь из вас представить себе, что...?” (VA*, 422).
ἐάν (G1437) если. Условие выражает вероятное действие.
ἐμπέσῃ aor.* conj.* act.* от ἐμπίπτω (G1706) падать внутрь.
βόθυνον (G999) яма.
οὐχί (G3780) с вопросами предполагает утвердительный ответ.
κρατήσει fut.* ind.* act.* от κρατέω (G2902) брать.
ἐγερεῖ fut.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) вытаскивать.
12 πόσῳ (G4214) «сколько?».
διαφέρει praes.* ind.* act.* от διαφέρω (G1308) брать верх; instr.* быть более ценным, превосходить (BAGD*; Мф 10:31).
προβάτου comp.* gen.* от πρόβατον (G4263) овца.
ὥστε (G5620) следовательно, таким образом (в качестве вывода).
13 ἔκτεινον aor.* imper.* act.* от ἐκτείνω (G1614) протягивать. Aor.* указывает на специфическое действие.
ἐξέτεινεν aor.* ind.* act.* от ἐκτείνω. Когда Спаситель заговорил, человек ответил действием, в котором проявилась его вера (RK*).
ἀπεκατεστάθη aor.* ind.* pass.* от ἀποκαθίστημι (G600) восстанавливать, возвращать к первоначальному состоянию (см.* 3Цар 13:6; CCFJ*, 1:186).
14 ἐξελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
συμβούλιον (G4824) план, намерение (совещание и его результат, BAGD*).
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
ὅπως (G3704) с conj.* чтобы.
ἀπολέσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать. Они планировали уничтожить Его, Его последователей и служение.
15 γνούς aor.* act.* part.* masc.* nom.* sing.* от γινώσκω (G1097) знать. Part.* временное или причины.
ἀνεχώρησεν aor.* ind.* act.* от ἀναχωρέω (G402) уходить, покидать.
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять (см.* Мф 8:16).
16 ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать (см.* 8:26).
ποιήσωσιν aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Гл.* использован с двойным acc.*: «распространять знание о нем», «разоблачать его» (BAGD*).
17 πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять (см.* 1:22). Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели, указывая, что события служения Иисуса были организованы Богом (RK*, 193).
ῥηθέν aor.* pass.* part.* от λέγω (G3004). Part.* в роли сущ.: «то, что было сказано». Богосл.* пассив указывает, что через Исайю говорил Бог. Обсуждение проблемы Раба Яхве см.* в DJG*, 744−47.
18 παῖς (G3816) ребенок, слуга, подчиненный (TDNT*).
ᾑρέτισα aor.* ind.* act.* от αἱρετίζω (G140) выбирать.
εὐδόκησεν aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) быть довольным чем-л., благоволить, находить удовольствие в чем-л.
θήσω fut.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
κρίσιν (G2920) суд, справедливость. Относится к «высшему вердикту Бога» (RK*, 197).
ἔθνεσιν (G1484) dat.* pl.* indir.* obj.* люди; pl.* народы, не иудеи.
ἀπαγγελεῖ fut.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) докладывать, провозглашать. В обязанности раба входит совершение праведных дел и суд справедливости над язычниками (Hill*).
19 ἐρίσει fut.* ind.* act.* от ἐρίζω (G2051) спорить, пререкаться, высказывать другое мнение, проявляя хотя бы в небольшой степени антагонизм или враждебность (LN*, 1:439; TLNT*). Здесь дается портрет человека, который не предпринимает ничего против тех, кто его обвиняет (RK*, 199). Евр* слово в Ис 42:2 (צעק) может использоваться как юридический термин: «взывать о помощи правосудия» (KB3*, 976; WTM*, 4:207−208; THAT*, 2:567−75; TDOT*).
κραυγάσει fut.* ind.* act.* от κραυγάζω (G2905) кричать (в возбуждении), вскрикивать.
τις с отр. никто.
πλατείαις dat.* pl.* от πλατεῖα (G4113) широкая улица. Сравните с Мф 6:5 (DA*).
20 κάλαμον (G2563) тростник.
συντετριμμένον perf.* pass.* part.* от συντρίβω (G4937) ломать, сокрушать. Perf.* указывает на состояние или условие.
κατεάξει fut.* ind.* act.* от κατάγνυμι (G2608) ломать (по поводу формы см.* BD*, 50).
λίνον (G3043) кудель, лен, фитиль лампы.
τυφόμενον praes.* pass.* part.* от τύφω (G5188) дымить; pass.* тлеть, мерцать.
σβέσει fut.* ind.* act.* от σβέννυμι (G4570) гасить (TLNT*). Раб не прибавит тяжести к бремени угнетенных и нуждающихся (RK*, 260), но выполнит Свою миссию и принесет спасение язычникам, несмотря на противостояние (TSS, 35−57).
ἐκβάλῃ aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) изгонять, порождать.
εἰς νῖκος по направлению к победе — перевод евр.* термина לָנֶעַח, означающего «благополучно», «успешно» (KB3*, 676; DA*).
κρίσιν справедливость, см.* ст. 18.
21 ἐλπιοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться, вселять в кого-л. надежду. С obj.* в dat.*
22 προσηνέχθη aor.* ind.* pass.* от προσφέρω (G4374) приводить, приносить.
δαιμονιζόμενος praes.* med.*/pass.* part.* δαιμονίζομαι (G1139) быть одержимым бесом, злым духом.
τυφλός (G5185) слепой.
κωφός (G2974) глухой, немой.
ἐθεράπευσεν (G2323) aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
ὥστε (G5620) с inf.* выражает результат: «так что».
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить.
23 ἐξίσταντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξίστημι (G1839) быть вне себя от изумления. Impf.* ярко обрисовывает ситуацию: «Они были почти вне себя от возбуждения» (RWP*).
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. «Они постоянно говорили» (iterat.* impf.* подчеркивает длительность действия) или «они начали говорить» (inch.* impf.* подчеркивает начало действия).
μήτι (G3385) обычно предполагает отр. ответ, но здесь может выражать сомнение: «возможно ли, что это Сын Давида?» (BAGD*; Cleon L. Rogers, Jr, “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 [1993]: 461); о «Сыне Давида» как эпитете Мессии см.* Cleon Rogers, “The Promises to David in Early Judaism”, Bib Sac* 150 (1993): 285−302, Luz*, 2:59−61. Они с трудом могли поверить в то, о чем говорили факты (EGT*).
οὗτος этот (эмфатическое), этот человек (McNeile*).
24 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
ἄρχοντι dat.* sing.* от ἄρχων (G758) правитель, князь. Dat.* с предл.* означает: «под контролем» или «во власти», «в подчинении». О Вельзевуле см.* TDNT*; SB*, 1:631−35; DA*, 2:195−96; ABD*, 1:639; DDD*, 294−96.
25 εἰδώς act.* part.* (причинное) от οἴδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. настоящего.
ἐνθύμησις (G1761) мысль, рассуждение.
μερισθεῖσα aor.* pass.* part.* μερίζω (G3307) разделять.
ἐρημοῦται praes.* ind.* pass.* от ἐρημόω (G2049) превращать в пустыню, лишать населения (DA*). Гномич.* praes.*
(G2228) или.
σταθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἵστημι (G2476) помещать, ставить; pass.* стоять, устоять.
26 εἰ если. Говорящий полагает, что условие выражает истинный факт.
ἐμερίσθη aor.* ind.* pass.* 3 pers.* sing.*, см.* ст. 25. Это либо aor.* вневременного действия, который должен переводиться как praes.* (VA*, 233), либо aor.* будущего, рассматривающий будущее событие как уже свершившееся (VANT*, 269).
27 Βεελζεβούλ (G954) Ваал, князь, сатана (см.* ст. 24).
28 ἄρα (G686) тогда, вводит вывод, основанный на условии, и подчеркивает результат (BAGD*; EDNT*).
ἔφθασεν aor.* ind.* act.* от φθάνω (G5348) приходить раньше, достигать, наступать (DA*; RK*, 228−29).
29 εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
τοῦ ἰσχυροῦ gen.* от ἰσχυρός (G2478) сильный, с арт.* используется в роли сущ.: «сильный человек». Арт.* является родовым, но указывает, что имеется в виду конкретный сильный человек (McNeile*).
σκεύη acc.* pl.* от σκεῦος (G4632) сосуд, pl. имущество.
ἁρπάσαι aor.* act.* inf.* от ἁρπάζω (G726) захватывать, красть.
δήσῃ aor.* conj.* act.* от δέω (G1210) связывать. Conj.* используется в cond.*: «если не».
ἐάν μή (G1487; G3361) пока не, за исключением.
διαρπάσει fut.* ind.* act.* от διαρπάζω (G1283) основательно разграбить. Прист. перфектная и обозначает действие, которое проводится вплоть до достижения определенного результата (MH*, 301).
30 συνάγων praes.* act.* part.* от συνάγω (G4863) собираться вместе, собирать. Part.* в роли сущ.
σκορπίζει praes.* ind.* act.* от σκορπίζω (G4650) расточать.
31 βλασφημία (G988) оскорбительная речь, богохульство (TDNT*; EDNT*; Carson*, 291−92).
ἀφεθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать.
32 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
οὔτε... οὔτε «ни... ни...»
μέλλοντι praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться сделать. «В веке, который скоро наступит».
33 ἢ... ἢ (G2228) «либо... либо...»
ποιήσατε aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
σαπρόν (G4550) acc.* sing.* плохой, пришедший в упадок, гнилой.
γινώσκεται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 15.
34 γεννήματα (G1081) порождение, ребенок, потомство.
ἐχιδνῶν gen.* pl.* от ἔχιδνα (G2191) гадюка, змея. Описательный gen.*: «выводок гадюк», жгучее осуждение лицемерия фарисеев (Hill*).
περισσεύματος gen.* pl.* от περίσσευμα (G4051) изобилие, избыток.
35 ἐκβάλλει praes.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выносить. Гномич.* praes.*
36 ἀργόν (G692) бесполезный, неэффективный (Tasker*).
λαλήσουσιν fut.* ind.* act.* λαλέω (G2980) говорить.
ἀποδώσουσιν fut.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, возвращать (с λόγον «давать ответ»).
37 δικαιωθήσῃ fut.* ind.* pass.* от δικαιόω (G1344) оправдывать, объявлять правым.
καταδικασθήσῃ fut.* ind.* pass.* от καταδικάζω (G2613) осуждать. Богосл.* пассив: действие совершается Богом.
38 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω, см.* ст. 32.
σημεῖον (G4592) знак (TDNT*). От Иисуса требуют знамения в качестве доказательства законности Его учения; следовательно, это случай, когда люди упорствуют в своем неверии (RK*, 257).
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть.
39 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 38.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
γενεά (G1074) поколение, современники, совокупность людей, рожденных в одно и то же время, распространяющаяся на всех, кто живет в данное время (BAGD*).
μοιχαλίς (G3428) прелюбодей, отступник, непокорный и неверный Богу (Allen*; см.* 1 Enoch 93:9; Jubilees 23:16−21).
ἐπιζητεῖ praes.* ind.* act.* от ἐπιζητέω (G1934) искать. Предлог имеет директивное значение, указывая не просто на поиск, но на требование знамения как обязательного условия веры (Tasker*).
δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.*
40 ὥσπερ (G5618) как.
κήτους gen.* sing.* от κῆτος (G2785) морское чудище, громадная рыба. Об Ионе в иудаизме см.* SB*, 1:642−49; DJG*, 754−56.
ἡμέρας acc.* pl.* от ἡμέρα (G2250) acc.* времени: «в течение трех дней». По иудейскому исчислению времени часть дня считалась за целый день (SB*, 1:649; RK*, 261−62; 1Цар. 30:12−13; HSB*, 380−81).
41 ἀναστήσονται fut.* ind.* med.* от ἀνίστημι (G450) подняться, выступить вперед в качестве свидетеля (Meyer*).
κατακρινοῦσιν fut.* ind.* act.* от κατακρίνω (G2632) осуждать.
μετενόησαν aor.* ind.* act.* от μετανοέω (G3340) каяться.
εἰς (G1519) из-за (причина, см.* BD*, 112; DM*, 104).
πλεῖον n.* comp.* от πολύς (G4183) великий, comp.* «более великий». Относится к Иисусу, а не к царству и не к возвещению (DA*; RK*, 269). Средним родом подчеркивается качество, а не индивидуальность личности (Gundry*).
42 βασίλισσα (G938) царица.
νότου gen.* от νότος (G3558) южный ветер, юг, южное царство. Ссылка может относиться к 3Цар 10:1−13.
ἐγερθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) подниматься.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 9.
περάτων gen.* pl.* от πέρας (G4009) граница, край.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать. Inf.* используется для выражения цели.
σοφίαν (G4678) мудрость. Соломон был мудр, но здесь присутствует сама Премудрость (Bengel*).
43 ἐξέλθῃ aor.* conj.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831), см.* ст. 14. Conj.* с ὅταν (G3752) используется как обобщенное врем. прид.*
διέρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через, пересекать.
ἀνύδρων gen.* pl.* от ἄνυδρος (G504) сухой, безводный. О том, как иудеи представляли себе среду обитания бесов, см.* SB*, 4:i, 515−19.
ζητοῦν praes.* act.* part.* от ζητέω (G2212) искать. Praes.* указывает на длительность действия. Part.* образа действия.
44 ἐπιστρέψω fut.* ind.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) оборачиваться, возвращаться. Совещат. fut.* указывает на намерение (VA*, 424).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* 1 pers.* sing.*, см.* ст. 43.
ἐλθόν aor.* act.* part.* (сопутств.*) n.* nom.* sing.* от ἔρχομαι (G2064).
σχολάζοντα praes.* act.* part.* от σχολάζω (G4980) отдыхать, быть незанятым, пустовать.
σεσαρωμένον perf.* pass.* part.* от σαρόω (G4563) мести, подметать дочиста.
κεκοσμημένον perf.* pass.* part.* от κοσμέω (G2885) приводить в порядок, украшать. Perf.* part.* обозначают состояние или условие. Сердце, прибранное и украшенное тем не менее оставалось пустым (DA*).
45 πονηρότερα (G4190) comp.* более злой.
ἑαυτοῦ (G1438) gen.* сравнения: «чем он сам».
εἰσελθόντα aor.* act.* part.*, см.* ст. 4. Сопутств.* или временное part.*
κατοικεῖ praes.* ind.* act.* от κατοικέω (G2730) селиться, обосновываться. Прист. при гл.* перфективирующая (MH*, 316).
ἔσχατος (G2078) последний, последняя вещь; здесь: последнее или упоминавшееся последним состояние.
χείρονα (G5501) comp.* от κακός плохой; comp.* хуже.
πρώτων (G4413) gen.* comp.* «первое или предыдущее состояние».
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510). Иисус распространяет притчу на тех, чье поколение было благословлено Его служением, но в неверии отвергло Его (RK*, 274−76).
46 λαλοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) gen.* sing.*, см.* ст. 22. Gen.* abs.*: «в то время как Он говорил».
εἱστήκεισαν plperf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять, со знач. impf.* Они стояли, пока Иисус говорил (EGT*; VANT*, 308).
ζητοῦντες praes.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 43.
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Inf.* используется как дополнение part.*
47 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἑστήκασιν perf.* ind.* act.* от ἵστημι, см.* ст. 46.
48 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 38.
49 ἐκτείνας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 13.
μαθητής (G3101) ученик. Те, кто на собственном примере демонстрирует, чего ожидает Иисус от каждого желающего поддерживать с Ним отношения (CDMG*, 139).
50 ὅστις (G3748) общее rel.* pron.* кто бы ни.
ποιήσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 2. Использовано здесь в знач. повиновения велениям Бога.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.