1 Петра 2 глава

Первое соборное послание апостола Петра
Подстрочник Винокурова → Слово Жизни

 
 

Ἀποθέμενοι Отложившие 659 V-2AMP-NPM οὖν итак 3767 CONJ πᾶσαν всякую 3956 A-ASF κακίαν злобу 2549 N-ASF καὶ и 2532 CONJ πάντα всю 3956 A-ASM δόλον хитрость 1388 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ὑποκρίσεις притворства 5272 N-APF καὶ и 2532 CONJ φθόνους зависти 5355 N-APM καὶ и 2532 CONJ πάσας все 3956 A-APF καταλαλιάς, наговоры, 2636 N-APF
 
Вы должны освободиться от всякой злобы, лжи, лицемерия, зависти и клеветы.

ὡς как 5613 ADV ἀρτιγέννητα новорождённые 738 A-NPN βρέφη младенцы 1025 N-NPN τὸ  3588 T-ASN λογικὸν словесное 3050 A-ASN ἄδολον бесхитростное 97 A-ASN γάλα молоко 1051 N-ASN ἐπιποθήσατε, возжаждите, 1971 V-AAM-2P ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐν в 1722 PREP αὐτῷ нём 846 P-DSN αὐξηθῆτε вы были выращены 837 V-APS-2P εἰς в 1519 PREP σωτηρίαν, спасение, 4991 N-ASF
 
Стремитесь, как новорожденные младенцы, к чистому, духовному молоку, чтобы, питаясь им, вы выросли и созрели для спасения,

εἰ если 1487 COND ἐγεύσασθε вы вкусили 1089 V-ADI-2P ὅτι что 3754 CONJ χρηστὸς добр 5543 A-NSM  3588 T-NSM κύριος. Господь. 2962 N-NSM
 
если вы действительно ощутили, что Господь добр.

πρὸς К 4314 PREP ὃν Которому 3739 R-ASM προσερχόμενοι, подходящие, 4334 V-PNP-NPM λίθον камню 3037 N-ASM ζῶντα, живущему, 2198 V-PAP-ASM ὑπὸ  5259 PREP ἀνθρώπων людьми 444 N-GPM μὲν же 3303 PRT ἀποδεδοκιμασμένον отверженному 593 V-RPP-ASM παρὰ у 3844 PREP δὲ же 1161 CONJ θεῷ Бога 2316 N-DSM ἐκλεκτὸν выбранному 1588 A-ASM ἔντιμον, драгоценному, 1784 A-ASM
 
Когда вы приходите к Нему, к живому камню, отверженному людьми, но избранному и высоко почитаемому перед Богом,

καὶ и 2532 CONJ αὐτοὶ сами 846 P-NPM ὡς как 5613 ADV λίθοι камни 3037 N-NPM ζῶντες живущие 2198 V-PAP-NPM οἰκοδομεῖσθε будьте строимые 3618 V-PPI-2P οἶκος домом 3624 N-NSM πνευματικὸς духовным 4152 A-NSM εἰς на 1519 PREP ἱεράτευμα священство 2406 N-ASN ἅγιον, святое, 40 A-ASN ἀνενέγκαι [чтобы] вознести 399 V-AAN πνευματικὰς духовные 4152 A-APF θυσίας жертвы 2378 N-APF εὐπροσδέκτους благоприятные 2144 A-APF [τῷ]  3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM διὰ через 1223 PREP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM
 
вы становитесь сами, как живые камни. Так пусть из вас строится духовный дом, чтобы вам быть святым священством, приносящим через Иисуса Христа духовные жертвы, приятные Богу.

διότι Потому что 1360 CONJ περιέχει содержится 4023 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP γραφῇ, Писании, 1124 N-DSF Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S τίθημι кладу 5087 V-PAI-1S ἐν в 1722 PREP Σιὼν Сионе 4622 N-PRI λίθον камень 3037 N-ASM ἀκρογωνιαῖον краеугольный 204 A-ASM ἐκλεκτὸν выбранный 1588 A-ASM ἔντιμον, драгоценный, 1784 A-ASM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM πιστεύων верящий 4100 V-PAP-NSM ἐπ᾽ в 1909 PREP αὐτῷ Него 846 P-DSM οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N καταισχυνθῇ. будет пристыжён. 2617 V-APS-3S
 
Ведь в Писании говорится: "Вот, Я закладываю на Сионе избранный и драгоценный краеугольный камень. Кто верит в него, тот никогда не будет постыжен".

ὑμῖν Вам 5213 P-2DP οὖν итак 3767 CONJ  1510 T-NSF τιμὴ честь 5092 N-NSF τοῖς  3588 T-DPM πιστεύουσιν· верящим; 4100 V-PAP-DPM ἀπιστοῦσιν неверящим 569 V-PAP-DPM δὲ же 1161 CONJ λίθος камень 3037 N-NSM ὃν который 3739 R-ASM ἀπεδοκίμασαν отвергли 593 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM οἰκοδομοῦντες строящие дом 3618 V-PAP-NPM οὗτος этот 3778 D-NSM ἐγενήθη сделался 1096 V-AOI-3S εἰς во 1519 PREP κεφαλὴν главе 2776 N-ASF γωνίας угла 1137 N-GSF
 
Итак, для вас, тех, кто верит Ему, этот камень дорог. Но для тех, кто не верит, он есть "камень, который строители отвергли, но который стал краеугольным",

καὶ и 2532 CONJ λίθος камень 3037 N-NSM προσκόμματος спотыкания 4348 N-GSN καὶ и 2532 CONJ πέτρα скала 4073 N-NSF σκανδάλου· падения; 4625 N-GSN οἳ которые 3588 R-NPM προσκόπτουσιν спотыкаются 4350 V-PAI-3P τῷ  3588 T-DSM λόγῳ слову 3056 N-DSM ἀπειθοῦντες, не покоряющиеся, 544 V-PAP-NPM εἰς на 1519 PREP что 3588 R-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐτέθησαν. они были положены. 5087 V-API-3P
 
— это "камень, о который спотыкаются, и скала, ставшая препятствием". Они спотыкаются потому, что не послушны слову. Так для них и предопределено.

Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ γένος род 1085 N-NSN ἐκλεκτόν, выбранный, 1588 A-NSN βασίλειον царское 934 A-NSN ἱεράτευμα, священство, 2406 N-NSN ἔθνος племя 1484 N-NSN ἅγιον, святое, 40 A-NSN λαὸς народ 2992 N-NSM εἰς для 1519 PREP περιποίησιν, отделения, 4047 N-ASF ὅπως чтобы 3704 ADV τὰς  3588 T-APF ἀρετὰς совершенства 703 N-APF ἐξαγγείλητε вы возвестили 1804 V-AAS-2P τοῦ  3588 T-GSM ἐκ от 1537 PREP σκότους тьмы 4655 N-GSN ὑμᾶς вас 5209 P-2AP καλέσαντος Призвавшего 2564 V-AAP-GSM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN θαυμαστὸν удивительный 2298 A-ASN αὐτοῦ Его 846 P-GSM φῶς· свет; 5457 N-ASN
 
A вы — избранный народ, царственное священство, святые люди, принадлежащие Богу, призванные провозглашать Его достоинства. Он призвал вас из тьмы в свой чудесный свет.

οἵ которые 3588 R-NPM ποτε когда-то 4218 PRT οὐ не 3739 PRT-N λαὸς народ 2992 N-NSM νῦν ныне 3568 ADV δὲ же 1161 CONJ λαὸς народ 2992 N-NSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM οἱ  3588 T-NPM οὐκ не 3756 PRT-N ἠλεημένοι помилованные 1653 V-RPP-NPM νῦν ныне 3568 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐλεηθέντες. помилованные. 1653 V-APP-NPM
 
Вы, которые раньше не были народом, теперь стали народом Божьим! Раньше вы были лишены милости, сейчас же к вам проявлена милость.

Ἀγαπητοί, Любимые, 27 A-VPM παρακαλῶ прошу 3870 V-PAI-1S ὡς как 5613 ADV παροίκους поселенцев 3941 A-APM καὶ и 2532 CONJ παρεπιδήμους постояльцев 3927 A-APM ἀπέχεσθαι удерживаться 567 V-PMN τῶν  3588 T-GPF σαρκικῶν [от] плотских 4559 A-GPF ἐπιθυμιῶν, желаний, 1939 N-GPF αἵτινες тех, которые 3748 R-NPF στρατεύονται сражаются 4754 V-PMI-3P κατὰ против 2596 PREP τῆς  3588 T-GSF ψυχῆς· души́; 5590 N-GSF
 
Любимые друзья, я умоляю вас, живущих в этом мире как странники и беженцы, не идите на поводу ваших низменных желаний, которые воюют против вашей души.

τὴν  3588 T-ASF ἀναστροφὴν поведение 391 N-ASF ὑμῶν ваше 5216 P-2GP ἐν у 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN ἔθνεσιν язычников 1484 N-DPN ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM καλήν, хорошее, 2570 A-ASF ἵνα, чтобы, 2443 CONJ ἐν в 1722 PREP котором 3739 R-DSN καταλαλοῦσιν оговаривают 2635 V-PAI-3P ὑμῶν вас 5216 P-2GP ὡς как 5613 ADV κακοποιῶν, злодеев, 2555 A-GPM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPN καλῶν хороших 2570 A-GPN ἔργων дел 2041 N-GPN ἐποπτεύοντες рассматривающие 2029 V-PAP-NPM δοξάσωσιν они прославили 1392 V-AAS-3P τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM ἐν в 1722 PREP ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF ἐπισκοπῆς. посещения. 1984 N-GSF
 
Живите достойно среди язычников, чтобы те, кто клевещет на вас, представляя вас злодеями, видели бы ваши добрые дела и прославляли Бога в день посещения.

Ὑποτάγητε Будьте подчинены 5293 V-2APM-2P πάσῃ всякому 3956 A-DSF ἀνθρωπίνῃ человеческому 442 A-DSF κτίσει созданию 2937 N-DSF διὰ из-за 1223 PREP τὸν  3588 T-ASM κύριον· Го́спода; 2962 N-ASM εἴτε и если 1535 CONJ βασιλεῖ царю 935 N-DSM ὡς как 5613 ADV ὑπερέχοντι, преобладающему, 5242 V-PAP-DSM
 
Ради Господа подчиняйтесь всякой власти, установленной людьми, будь то царю как высшей власти,

εἴτε и если 1535 CONJ ἡγεμόσιν вождям 2232 N-DPM ὡς как 5613 ADV δι᾽ через 1223 PREP αὐτοῦ Него 846 P-GSM πεμπομένοις посылаемым 3992 V-PPP-DPM εἰς для 1519 PREP ἐκδίκησιν наказания 1557 N-ASF κακοποιῶν злодеев 2555 A-GPM ἔπαινον хвалящих 1868 N-ASM δὲ же 1161 CONJ ἀγαθοποιῶν· делающих добро; 17 A-GPM
 
будь то правителям, которые назначены, чтобы наказывать тех, кто делает зло, и поощрять тех, кто делает добро.

ὅτι потому что 3754 CONJ οὕτως такая 3779 ADV ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S τὸ  3588 T-NSN θέλημα воля 2307 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM ἀγαθοποιοῦντας делающими добро 15 V-PAP-APM φιμοῦν заставлять молчать 5392 V-PAN τὴν  3588 T-ASF τῶν  3588 T-GPM ἀφρόνων неразумных 878 A-GPM ἀνθρώπων людей 444 N-GPM ἀγνωσίαν· невежество; 56 N-ASF
 
Бог хочет, чтобы, делая добро, вы бы остановили невежественные разговоры глупых людей.

ὡς как 5613 ADV ἐλεύθεροι, свободные, 1658 A-NPM καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ὡς как 5613 ADV ἐπικάλυμμα прикрытием 1942 N-ASN ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM τῆς  3588 T-GSF κακίας злобы 2549 N-GSF τὴν  3588 T-ASF ἐλευθερίαν, свободу, 1657 N-ASF ἀλλ᾽ но 235 CONJ ὡς как 5613 ADV θεοῦ Бога 2316 N-GSM δοῦλοι. рабы. 1401 N-NPM
 
Вы, рабы Божьи, живите как свободные люди, но смотрите, чтобы ваша свобода не стала прикрытием зла.

πάντας Всех 3956 A-APM τιμήσατε, почтите, 5091 V-AAM-2P τὴν  3588 T-ASF ἀδελφότητα братство 81 N-ASF ἀγαπᾶτε, люби́те, 25 V-PAM-2P τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM φοβεῖσθε, бойтесь, 5399 V-PNM-2P τὸν  3588 T-ASM βασιλέα царя 935 N-ASM τιμᾶτε. почитайте. 5091 V-PAM-2P
 
Оказывайте всем уважение, любите братство, бойтесь Бога и почитайте царя.

Οἱ  3588 T-NPM οἰκέται Слу́ги 3610 N-NPM ὑποτασσόμενοι подчиняйтесь 5293 V-PPP-NPM ἐν во 1722 PREP παντὶ всяком 3956 A-DSM φόβῳ страхе 5401 N-DSM τοῖς  3588 T-DPM δεσπόταις, хозяевам, 1203 N-DPM οὐ не 3739 PRT-N μόνον только 3440 ADV τοῖς  3588 T-DPM ἀγαθοῖς добрым 18 A-DPM καὶ и 2532 CONJ ἐπιεικέσιν снисходительным 1933 A-DPM ἀλλὰ но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPM σκολιοῖς. неправым. 4646 A-DPM
 
Рабы, подчиняйтесь со всяким страхом своим хозяевам, и причем не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток.

τοῦτο Это 5124 D-NSN γὰρ ведь 1063 CONJ χάρις благодать 5485 N-NSF εἰ если 1487 COND διὰ из-за 1223 PREP συνείδησιν сознания 4893 N-ASF θεοῦ Бога 2316 N-GSM ὑποφέρει переносит 5297 V-PAI-3S τις кто 5100 X-NSM λύπας печали 3077 N-APF πάσχων претерпевающий страдание 3958 V-PAP-NSM ἀδίκως. несправедливо. 95 ADV
 
Это заслуга, если кто-то по совести ради Бога переносит лишения, несправедливо страдая.

ποῖον Какая 4169 I-NSN γὰρ ведь 1063 CONJ κλέος слава 2811 N-NSN εἰ если 1487 COND ἁμαρτάνοντες грешащие 264 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ κολαφιζόμενοι избиваемые 2852 V-PPP-NPM ὑπομενεῖτε; выстоите? 5278 V-FAI-2P ἀλλ᾽ Но 235 CONJ εἰ если 1487 COND ἀγαθοποιοῦντες делающие добро 15 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ πάσχοντες претерпевающие страдание 3958 V-PAP-NPM ὑπομενεῖτε, выстоите, 5278 V-FAI-2P τοῦτο это 5124 D-NSN χάρις благодать 5485 N-NSF παρὰ у 3844 PREP θεῷ. Бога. 2316 N-DSM
 
Если вы терпите, когда вас бьют за проступки, то какая ваша заслуга? Но если вы страдаете за добро и терпите это — вы заслужили одобрение Бога.

εἰς На 1519 PREP τοῦτο это 5124 D-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ ἐκλήθητε, вы были призваны, 2564 V-API-2P ὅτι потому что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ Χριστὸς Христос 5547 N-NSM ἔπαθεν претерпел страдание 3958 V-2AAI-3S ὑπὲρ за 5228 PREP ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὑπολιμπάνων оставляющий 5277 V-PAP-NSM ὑπογραμμὸν образец 5261 N-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐπακολουθήσητε вы пошли по 1872 V-AAS-2P τοῖς  3588 T-DPN ἴχνεσιν следам 2487 N-DPN αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM
 
К этому вы были призваны, потому что Христос тоже пострадал за вас, оставив вам пример. Так следуйте же по Его стопам.

ὃς Который 3739 R-NSM ἁμαρτίαν грех 266 N-ASF οὐκ не 3756 PRT-N ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S οὐδὲ и не 3761 CONJ-N εὑρέθη найдена 2147 V-API-3S δόλος хитрость 1388 N-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN στόματι устах 4750 N-DSN αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM
 
"Он не совершил греха, и в словах Его не было никакого коварства".

ὃς Который 3739 R-NSM λοιδορούμενος ругаемый 3058 V-PPP-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἀντελοιδόρει, ругал в ответ, 486 V-IAI-3S πάσχων претерпевающий страдание 3958 V-PAP-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἠπείλει, угрожал, 546 V-IAI-3S παρεδίδου передавал 3860 V-IAI-3S δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSM κρίνοντι Судящему 2919 V-PAP-DSM δικαίως· справедливо; 1346 ADV
 
Когда Его оскорбляли, Он не отвечал оскорблениями; страдая, Он не угрожал, но полностью доверял себя тому, кто судит справедливо.

ὃς который 3739 R-NSM τὰς  3588 T-APF ἁμαρτίας грехи 266 N-APF ἡμῶν наши 2257 P-1GP αὐτὸς сам 846 P-NSM ἀνήνεγκεν вознёс 399 V-AAI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN σώματι теле 4983 N-DSN αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἐπὶ на 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN ξύλον, древо, 3586 N-ASN ἵνα чтобы 2443 CONJ ταῖς  3588 T-DPF ἁμαρτίαις [от] грехов 266 N-DPF ἀπογενόμενοι отошедшие 581 V-2ADP-NPM τῇ  3588 T-DSF δικαιοσύνῃ праведно 1343 N-DSF ζήσωμεν· мы начали жить; 2198 V-AAS-1P οὗ Которого 3739 R-GSM τῷ  3588 T-DSM μώλωπι раной 3468 N-DSM ἰάθητε. вы были исцелены. 2390 V-API-2P
 
Он понес в своем теле наши грехи на дерево, чтобы нам быть мертвыми для греха и живыми для праведности. Его ранами вы были исцелены.

ἦτε Вы были 1510 V-IAI-2P γὰρ ведь 1063 CONJ ὡς как 5613 ADV πρόβατα о́вцы 4263 N-NPN πλανώμενοι, блуждающие, 4105 V-PPP-NPM ἀλλὰ но 235 CONJ ἐπεστράφητε вы были обращены 1994 V-2API-2P νῦν ныне 3568 ADV ἐπὶ к 1909 PREP τὸν  3588 T-ASM ποιμένα Пастуху 4166 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐπίσκοπον Блюстителю 1985 N-ASM τῶν  3588 T-GPF ψυχῶν душ 5590 N-GPF ὑμῶν. ваших. 5216 P-2GP
 
Ведь вы были как заблудшие овцы, но сейчас вы вернулись к вашему Пастырю и Хранителю ваших душ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.