1 Petrus 2 глава

1 Petrus
Elberfelder Bibel 2006 → Слово Жизни

 
 

Legt nun ab alle Bosheit und allen Trug und Heuchelei und Neid[1] und alles üble Nachreden,
 
Вы должны освободиться от всякой злобы, лжи, лицемерия, зависти и клеветы.

und seid wie neugeborene Kinder, begierig nach der vernünftigen[2], unverfälschten Milch — damit ihr durch sie wachset zur Rettung[3] —,
 
Стремитесь, как новорожденные младенцы, к чистому, духовному молоку, чтобы, питаясь им, вы выросли и созрели для спасения,

wenn ihr ‹wirklich› geschmeckt habt, dass der Herr gütig ist!
 
если вы действительно ощутили, что Господь добр.

Zu ihm kommend als zu einem lebendigen Stein, von Menschen zwar verworfen, bei Gott aber auserwählt, kostbar,
 
Когда вы приходите к Нему, к живому камню, отверженному людьми, но избранному и высоко почитаемому перед Богом,

lasst euch auch selbst als lebendige Steine aufbauen, als ein geistliches Haus, ein heiliges Priestertum, um geistliche Schlachtopfer darzubringen, Gott hochwillkommen durch Jesus Christus!
 
вы становитесь сами, как живые камни. Так пусть из вас строится духовный дом, чтобы вам быть святым священством, приносящим через Иисуса Христа духовные жертвы, приятные Богу.

Denn es ist in der Schrift enthalten: «Siehe, ich lege in Zion einen auserwählten, kostbaren Eckstein; und wer an ihn glaubt[4], wird nicht zuschanden werden.»
 
Ведь в Писании говорится: "Вот, Я закладываю на Сионе избранный и драгоценный краеугольный камень. Кто верит в него, тот никогда не будет постыжен".

Euch nun, die ihr glaubt, ‹bedeutet er› die Kostbarkeit; für die Ungläubigen aber ‹gilt›: «Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein[5] geworden»,
 
Итак, для вас, тех, кто верит Ему, этот камень дорог. Но для тех, кто не верит, он есть "камень, который строители отвергли, но который стал краеугольным",

und: «ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses[6]». Da sie nicht gehorsam sind, stoßen sie sich an dem Wort[7], wozu sie auch bestimmt[8] worden sind.
 
— это "камень, о который спотыкаются, и скала, ставшая препятствием". Они спотыкаются потому, что не послушны слову. Так для них и предопределено.

Ihr aber seid ein auserwähltes Geschlecht, ein königliches Priestertum, eine heilige Nation, ein Volk zum Besitztum, damit ihr die Tugenden[9] dessen verkündigt, der euch aus der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht berufen hat;
 
A вы — избранный народ, царственное священство, святые люди, принадлежащие Богу, призванные провозглашать Его достоинства. Он призвал вас из тьмы в свой чудесный свет.

die ihr einst «nicht ein Volk» wart, jetzt aber ein Volk Gottes seid; die ihr «nicht Barmherzigkeit empfangen hattet», jetzt aber Barmherzigkeit empfangen habt.
 
Вы, которые раньше не были народом, теперь стали народом Божьим! Раньше вы были лишены милости, сейчас же к вам проявлена милость.

Geliebte, ich ermahne ‹euch› als Beisassen[10] und Fremdlinge[11], dass ihr euch der fleischlichen Begierden, die gegen die Seele streiten, enthaltet,
 
Любимые друзья, я умоляю вас, живущих в этом мире как странники и беженцы, не идите на поводу ваших низменных желаний, которые воюют против вашей души.

und führt euren Wandel unter den Nationen gut, damit sie, worin sie gegen euch als Übeltäter reden, aus den guten Werken, die sie anschauen, Gott verherrlichen am Tage der Heimsuchung!
 
Живите достойно среди язычников, чтобы те, кто клевещет на вас, представляя вас злодеями, видели бы ваши добрые дела и прославляли Бога в день посещения.

Ordnet euch aller menschlichen Einrichtung unter um des Herrn willen; sei es dem König als Oberherrn
 
Ради Господа подчиняйтесь всякой власти, установленной людьми, будь то царю как высшей власти,

oder den Statthaltern als denen, die von ihm gesandt werden zur Bestrafung der Übeltäter, aber zum Lob derer, die Gutes tun!
 
будь то правителям, которые назначены, чтобы наказывать тех, кто делает зло, и поощрять тех, кто делает добро.

Denn so ist es der Wille Gottes, dass ihr durch Gutestun die Unwissenheit der unverständigen Menschen zum Schweigen bringt
 
Бог хочет, чтобы, делая добро, вы бы остановили невежественные разговоры глупых людей.

als Freie und nicht als solche, die die Freiheit als Deckmantel der Bosheit haben, sondern als Sklaven Gottes.
 
Вы, рабы Божьи, живите как свободные люди, но смотрите, чтобы ваша свобода не стала прикрытием зла.

Erweist allen Ehre; liebt die Bruderschaft; fürchtet Gott; ehrt den König!
 
Оказывайте всем уважение, любите братство, бойтесь Бога и почитайте царя.

Ihr Haussklaven, ordnet euch in aller Furcht den Herren[12] unter, nicht allein den guten und milden[13], sondern auch den verkehrten!
 
Рабы, подчиняйтесь со всяким страхом своим хозяевам, и причем не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток.

Denn das ist Gnade, wenn jemand wegen des Gewissens vor Gott[14] Leiden erträgt, indem[15] er zu Unrecht leidet.
 
Это заслуга, если кто-то по совести ради Бога переносит лишения, несправедливо страдая.

Denn was für ein Ruhm ist es, wenn ihr als solche ausharrt, die sündigen und ‹dafür› geschlagen werden? Wenn ihr aber ausharrt, indem ihr Gutes tut und leidet, das ist Gnade bei Gott.
 
Если вы терпите, когда вас бьют за проступки, то какая ваша заслуга? Но если вы страдаете за добро и терпите это — вы заслужили одобрение Бога.

Denn hierzu seid ihr berufen worden; denn auch Christus hat für euch gelitten und euch ein Beispiel[16] hinterlassen, damit ihr seinen Fußspuren nachfolgt;
 
К этому вы были призваны, потому что Христос тоже пострадал за вас, оставив вам пример. Так следуйте же по Его стопам.

der keine Sünde getan hat, auch ist kein Trug in seinem Mund gefunden worden,
 
"Он не совершил греха, и в словах Его не было никакого коварства".

der, geschmäht, nicht wieder schmähte, leidend, nicht drohte, sondern sich dem übergab, der gerecht richtet;
 
Когда Его оскорбляли, Он не отвечал оскорблениями; страдая, Он не угрожал, но полностью доверял себя тому, кто судит справедливо.

der unsere Sünden an seinem Leib selbst an das Holz hinaufgetragen hat[17], damit wir, den Sünden abgestorben, der Gerechtigkeit leben; durch dessen Striemen[18] ihr geheilt worden seid.
 
Он понес в своем теле наши грехи на дерево, чтобы нам быть мертвыми для греха и живыми для праведности. Его ранами вы были исцелены.

Denn ihr gingt in der Irre wie Schafe, aber ihr seid jetzt zurückgekehrt zu dem Hirten und Aufseher eurer Seelen.
 
Ведь вы были как заблудшие овцы, но сейчас вы вернулись к вашему Пастырю и Хранителю ваших душ.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Heucheleien und Neidereien
1 ⓐ – Eph 4,25.31; Jak 1,21
2 [2] – o. geistigen. — Da der griech. Ausdruck »logikos« von logos (= Wort) abgeleitet ist, übersetzen andere: wortgemäß; oder, wegen der Anspielung auf das Wort »Logos«: der unverfälschten Milch des Wortes
2 ⓑ – Ps 119,131
2 [3] – o. zum Heil
3 ⓒ – Ps 34,9
5 ⓓ – Eph 2,22
5 ⓔ – Offb 1,6
5 ⓕ – Röm 12,1
6 [4] – o. auf ihn vertraut
6 ⓖ – Jes 28,16; Röm 9,33
7 [5] – w. zum Haupt der Ecke
7 ⓗ – Ps 118,22; Mt 21,42
8 [6] – o. ein Fels des Anlasses zur Sünde
8 ⓘ – Jes 8,14; Mt 11,6
8 [7] – o. Da sie dem Worte nicht gehorsam sind, stoßen sie sich
8 ⓙ – Röm 9,32
8 [8] – w. gesetzt
8 ⓚ – Jes 6,10
9 ⓛ – Kap. 1,1
9 ⓜ – 2Mo 19,6; Tit 2,14
9 [9] – o. Tüchtigkeiten; o. Fähigkeiten; o. Vollkommenheiten
10 ⓞ – Röm 10,19
10 ⓟ – Hos 2,1.23; Röm 9,25
11 [10] – Menschen ohne das volle Bürgerrecht des Landes, in dem sie wohnen
11 [11] – o. Nichtbürger; d. h. Menschen, die vorübergehend in einem fremden Land wohnen
11 ⓠ – Kap. 1,1; 1Chr 29,15; Hebr 11,13
11 ⓡ – Röm 13,14; Gal 5,17
12 ⓢ – 1Thes 4,12
12 ⓣ – Kap. 3,16
12 ⓤ – Mt 5,16
13 ⓥ – Spr 24,21
14 ⓦ – Kap. 3,13; Röm 13,1-4; Tit 3,1
15 ⓧ – Röm 12,21; Tit 2,8
16 ⓨ – Joh 8,36
16 ⓩ – Gal 5,13
16 ⓐ – Röm 6,22
17 ⓑ – Röm 12,10; 13,7
17 ⓒ – Pred 12,13
17 ⓓ – Spr 24,21
18 [12] – w. Gebietern (griech. despotes)
18 ⓔ – Eph 6,5.6
18 [13] – o. gütigen; o. freundlichen
19 [14] – o. um der Gottesgewissheit willen
19 [15] – o. sofern
19 ⓕ – Kap. 3,14
20 ⓖ – Kap. 4,15
20 ⓗ – Kap. 3,17
21 ⓘ – Kap. 3,18
21 [16] – o. Vorbild
21 ⓙ – Joh 13,15
21 ⓚ – Joh 12,26; Offb 14,4
22 ⓛ – Lk 23,41
22 ⓜ – Jes 53,9; Joh 8,46
23 ⓝ – Jes 53,7; Joh 18,23
24 [17] – o. der unsere Sünden an seinem Leib selbst auf dem Holz auf sich geladen hat
24 ⓞ – Hebr 9,28; 12,2; 1Jo 2,2
24 ⓟ – Röm 6,2.11
24 [18] – o. Wunden
24 ⓠ – Jes 53,5
25 ⓡ – Ps 119,176; Jes 53,6
25 ⓢ – Kap. 5,4; Jes 40,11; Hes 34,5.23; Joh 10,11.14
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.