1 Петра 2 глава

Первое соборное послание апостола Петра
Подстрочник Винокурова → Комментарии Давида Стерна

Подстрочник Винокурова

1
Ἀποθέμενοι Отложившие 659 V-2AMP-NPM
οὖν итак 3767 CONJ
πᾶσαν всякую 3956 A-ASF
κακίαν злобу 2549 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
πάντα всю 3956 A-ASM
δόλον хитрость 1388 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ὑποκρίσεις притворства 5272 N-APF
καὶ и 2532 CONJ
φθόνους зависти 5355 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
πάσας все 3956 A-APF
καταλαλιάς, наговоры, 2636 N-APF
2
ὡς как 5613 ADV
ἀρτιγέννητα новорождённые 738 A-NPN
βρέφη младенцы 1025 N-NPN
τὸ  3588 T-ASN
λογικὸν словесное 3050 A-ASN
ἄδολον бесхитростное 97 A-ASN
γάλα молоко 1051 N-ASN
ἐπιποθήσατε, возжаждите, 1971 V-AAM-2P
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἐν в 1722 PREP
αὐτῷ нём 846 P-DSN
αὐξηθῆτε вы были выращены 837 V-APS-2P
εἰς в 1519 PREP
σωτηρίαν, спасение, 4991 N-ASF
3
εἰ если 1487 COND
ἐγεύσασθε вы вкусили 1089 V-ADI-2P
ὅτι что 3754 CONJ
χρηστὸς добр 5543 A-NSM
 3588 T-NSM
κύριος. Господь. 2962 N-NSM
4
πρὸς К 4314 PREP
ὃν Которому 3739 R-ASM
προσερχόμενοι, подходящие, 4334 V-PNP-NPM
λίθον камню 3037 N-ASM
ζῶντα, живущему, 2198 V-PAP-ASM
ὑπὸ  5259 PREP
ἀνθρώπων людьми 444 N-GPM
μὲν же 3303 PRT
ἀποδεδοκιμασμένον отверженному 593 V-RPP-ASM
παρὰ у 3844 PREP
δὲ же 1161 CONJ
θεῷ Бога 2316 N-DSM
ἐκλεκτὸν выбранному 1588 A-ASM
ἔντιμον, драгоценному, 1784 A-ASM
5
καὶ и 2532 CONJ
αὐτοὶ сами 846 P-NPM
ὡς как 5613 ADV
λίθοι камни 3037 N-NPM
ζῶντες живущие 2198 V-PAP-NPM
οἰκοδομεῖσθε будьте строимые 3618 V-PPI-2P
οἶκος домом 3624 N-NSM
πνευματικὸς духовным 4152 A-NSM
εἰς на 1519 PREP
ἱεράτευμα священство 2406 N-ASN
ἅγιον, святое, 40 A-ASN
ἀνενέγκαι [чтобы] вознести 399 V-AAN
πνευματικὰς духовные 4152 A-APF
θυσίας жертвы 2378 N-APF
εὐπροσδέκτους благоприятные 2144 A-APF
[τῷ]  3588 T-DSM
θεῷ Богу 2316 N-DSM
διὰ через 1223 PREP
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM
6
διότι Потому что 1360 CONJ
περιέχει содержится 4023 V-PAI-3S
ἐν в 1722 PREP
γραφῇ, Писании, 1124 N-DSF
Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
τίθημι кладу 5087 V-PAI-1S
ἐν в 1722 PREP
Σιὼν Сионе 4622 N-PRI
λίθον камень 3037 N-ASM
ἀκρογωνιαῖον краеугольный 204 A-ASM
ἐκλεκτὸν выбранный 1588 A-ASM
ἔντιμον, драгоценный, 1784 A-ASM
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
πιστεύων верящий 4100 V-PAP-NSM
ἐπ᾽ в 1909 PREP
αὐτῷ Него 846 P-DSM
οὐ нет 3364 PRT-N
μὴ не 3364 PRT-N
καταισχυνθῇ. будет пристыжён. 2617 V-APS-3S
7
ὑμῖν Вам 5213 P-2DP
οὖν итак 3767 CONJ
 1510 T-NSF
τιμὴ честь 5092 N-NSF
τοῖς  3588 T-DPM
πιστεύουσιν· верящим; 4100 V-PAP-DPM
ἀπιστοῦσιν неверящим 569 V-PAP-DPM
δὲ же 1161 CONJ
λίθος камень 3037 N-NSM
ὃν который 3739 R-ASM
ἀπεδοκίμασαν отвергли 593 V-AAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
οἰκοδομοῦντες строящие дом 3618 V-PAP-NPM
οὗτος этот 3778 D-NSM
ἐγενήθη сделался 1096 V-AOI-3S
εἰς во 1519 PREP
κεφαλὴν главе 2776 N-ASF
γωνίας угла 1137 N-GSF
8
καὶ и 2532 CONJ
λίθος камень 3037 N-NSM
προσκόμματος спотыкания 4348 N-GSN
καὶ и 2532 CONJ
πέτρα скала 4073 N-NSF
σκανδάλου· падения; 4625 N-GSN
οἳ которые 3588 R-NPM
προσκόπτουσιν спотыкаются 4350 V-PAI-3P
τῷ  3588 T-DSM
λόγῳ слову 3056 N-DSM
ἀπειθοῦντες, не покоряющиеся, 544 V-PAP-NPM
εἰς на 1519 PREP
что 3588 R-ASN
καὶ и 2532 CONJ
ἐτέθησαν. они были положены. 5087 V-API-3P
9
Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP
δὲ же 1161 CONJ
γένος род 1085 N-NSN
ἐκλεκτόν, выбранный, 1588 A-NSN
βασίλειον царское 934 A-NSN
ἱεράτευμα, священство, 2406 N-NSN
ἔθνος племя 1484 N-NSN
ἅγιον, святое, 40 A-NSN
λαὸς народ 2992 N-NSM
εἰς для 1519 PREP
περιποίησιν, отделения, 4047 N-ASF
ὅπως чтобы 3704 ADV
τὰς  3588 T-APF
ἀρετὰς совершенства 703 N-APF
ἐξαγγείλητε вы возвестили 1804 V-AAS-2P
τοῦ  3588 T-GSM
ἐκ от 1537 PREP
σκότους тьмы 4655 N-GSN
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
καλέσαντος Призвавшего 2564 V-AAP-GSM
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
θαυμαστὸν удивительный 2298 A-ASN
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
φῶς· свет; 5457 N-ASN
10
οἵ которые 3588 R-NPM
ποτε когда-то 4218 PRT
οὐ не 3739 PRT-N
λαὸς народ 2992 N-NSM
νῦν ныне 3568 ADV
δὲ же 1161 CONJ
λαὸς народ 2992 N-NSM
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
οἱ  3588 T-NPM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἠλεημένοι помилованные 1653 V-RPP-NPM
νῦν ныне 3568 ADV
δὲ же 1161 CONJ
ἐλεηθέντες. помилованные. 1653 V-APP-NPM
11
Ἀγαπητοί, Любимые, 27 A-VPM
παρακαλῶ прошу 3870 V-PAI-1S
ὡς как 5613 ADV
παροίκους поселенцев 3941 A-APM
καὶ и 2532 CONJ
παρεπιδήμους постояльцев 3927 A-APM
ἀπέχεσθαι удерживаться 567 V-PMN
τῶν  3588 T-GPF
σαρκικῶν [от] плотских 4559 A-GPF
ἐπιθυμιῶν, желаний, 1939 N-GPF
αἵτινες тех, которые 3748 R-NPF
στρατεύονται сражаются 4754 V-PMI-3P
κατὰ против 2596 PREP
τῆς  3588 T-GSF
ψυχῆς· души́; 5590 N-GSF
12
τὴν  3588 T-ASF
ἀναστροφὴν поведение 391 N-ASF
ὑμῶν ваше 5216 P-2GP
ἐν у 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPN
ἔθνεσιν язычников 1484 N-DPN
ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM
καλήν, хорошее, 2570 A-ASF
ἵνα, чтобы, 2443 CONJ
ἐν в 1722 PREP
котором 3739 R-DSN
καταλαλοῦσιν оговаривают 2635 V-PAI-3P
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
ὡς как 5613 ADV
κακοποιῶν, злодеев, 2555 A-GPM
ἐκ из 1537 PREP
τῶν  3588 T-GPN
καλῶν хороших 2570 A-GPN
ἔργων дел 2041 N-GPN
ἐποπτεύοντες рассматривающие 2029 V-PAP-NPM
δοξάσωσιν они прославили 1392 V-AAS-3P
τὸν  3588 T-ASM
θεὸν Бога 2316 N-ASM
ἐν в 1722 PREP
ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF
ἐπισκοπῆς. посещения. 1984 N-GSF
13
Ὑποτάγητε Будьте подчинены 5293 V-2APM-2P
πάσῃ всякому 3956 A-DSF
ἀνθρωπίνῃ человеческому 442 A-DSF
κτίσει созданию 2937 N-DSF
διὰ из-за 1223 PREP
τὸν  3588 T-ASM
κύριον· Го́спода; 2962 N-ASM
εἴτε и если 1535 CONJ
βασιλεῖ царю 935 N-DSM
ὡς как 5613 ADV
ὑπερέχοντι, преобладающему, 5242 V-PAP-DSM
14
εἴτε и если 1535 CONJ
ἡγεμόσιν вождям 2232 N-DPM
ὡς как 5613 ADV
δι᾽ через 1223 PREP
αὐτοῦ Него 846 P-GSM
πεμπομένοις посылаемым 3992 V-PPP-DPM
εἰς для 1519 PREP
ἐκδίκησιν наказания 1557 N-ASF
κακοποιῶν злодеев 2555 A-GPM
ἔπαινον хвалящих 1868 N-ASM
δὲ же 1161 CONJ
ἀγαθοποιῶν· делающих добро; 17 A-GPM
15
ὅτι потому что 3754 CONJ
οὕτως такая 3779 ADV
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
τὸ  3588 T-NSN
θέλημα воля 2307 N-NSN
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
ἀγαθοποιοῦντας делающими добро 15 V-PAP-APM
φιμοῦν заставлять молчать 5392 V-PAN
τὴν  3588 T-ASF
τῶν  3588 T-GPM
ἀφρόνων неразумных 878 A-GPM
ἀνθρώπων людей 444 N-GPM
ἀγνωσίαν· невежество; 56 N-ASF
16
ὡς как 5613 ADV
ἐλεύθεροι, свободные, 1658 A-NPM
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
ὡς как 5613 ADV
ἐπικάλυμμα прикрытием 1942 N-ASN
ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM
τῆς  3588 T-GSF
κακίας злобы 2549 N-GSF
τὴν  3588 T-ASF
ἐλευθερίαν, свободу, 1657 N-ASF
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ὡς как 5613 ADV
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
δοῦλοι. рабы. 1401 N-NPM
17
πάντας Всех 3956 A-APM
τιμήσατε, почтите, 5091 V-AAM-2P
τὴν  3588 T-ASF
ἀδελφότητα братство 81 N-ASF
ἀγαπᾶτε, люби́те, 25 V-PAM-2P
τὸν  3588 T-ASM
θεὸν Бога 2316 N-ASM
φοβεῖσθε, бойтесь, 5399 V-PNM-2P
τὸν  3588 T-ASM
βασιλέα царя 935 N-ASM
τιμᾶτε. почитайте. 5091 V-PAM-2P
18
Οἱ  3588 T-NPM
οἰκέται Слу́ги 3610 N-NPM
ὑποτασσόμενοι подчиняйтесь 5293 V-PPP-NPM
ἐν во 1722 PREP
παντὶ всяком 3956 A-DSM
φόβῳ страхе 5401 N-DSM
τοῖς  3588 T-DPM
δεσπόταις, хозяевам, 1203 N-DPM
οὐ не 3739 PRT-N
μόνον только 3440 ADV
τοῖς  3588 T-DPM
ἀγαθοῖς добрым 18 A-DPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐπιεικέσιν снисходительным 1933 A-DPM
ἀλλὰ но 235 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
τοῖς  3588 T-DPM
σκολιοῖς. неправым. 4646 A-DPM
19
τοῦτο Это 5124 D-NSN
γὰρ ведь 1063 CONJ
χάρις благодать 5485 N-NSF
εἰ если 1487 COND
διὰ из-за 1223 PREP
συνείδησιν сознания 4893 N-ASF
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ὑποφέρει переносит 5297 V-PAI-3S
τις кто 5100 X-NSM
λύπας печали 3077 N-APF
πάσχων претерпевающий страдание 3958 V-PAP-NSM
ἀδίκως. несправедливо. 95 ADV
20
ποῖον Какая 4169 I-NSN
γὰρ ведь 1063 CONJ
κλέος слава 2811 N-NSN
εἰ если 1487 COND
ἁμαρτάνοντες грешащие 264 V-PAP-NPM
καὶ и 2532 CONJ
κολαφιζόμενοι избиваемые 2852 V-PPP-NPM
ὑπομενεῖτε; выстоите? 5278 V-FAI-2P
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ
εἰ если 1487 COND
ἀγαθοποιοῦντες делающие добро 15 V-PAP-NPM
καὶ и 2532 CONJ
πάσχοντες претерпевающие страдание 3958 V-PAP-NPM
ὑπομενεῖτε, выстоите, 5278 V-FAI-2P
τοῦτο это 5124 D-NSN
χάρις благодать 5485 N-NSF
παρὰ у 3844 PREP
θεῷ. Бога. 2316 N-DSM
21
εἰς На 1519 PREP
τοῦτο это 5124 D-ASN
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐκλήθητε, вы были призваны, 2564 V-API-2P
ὅτι потому что 3754 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
Χριστὸς Христос 5547 N-NSM
ἔπαθεν претерпел страдание 3958 V-2AAI-3S
ὑπὲρ за 5228 PREP
ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ὑπολιμπάνων оставляющий 5277 V-PAP-NSM
ὑπογραμμὸν образец 5261 N-ASM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἐπακολουθήσητε вы пошли по 1872 V-AAS-2P
τοῖς  3588 T-DPN
ἴχνεσιν следам 2487 N-DPN
αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM
22
ὃς Который 3739 R-NSM
ἁμαρτίαν грех 266 N-ASF
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
εὑρέθη найдена 2147 V-API-3S
δόλος хитрость 1388 N-NSM
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
στόματι устах 4750 N-DSN
αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM
23
ὃς Который 3739 R-NSM
λοιδορούμενος ругаемый 3058 V-PPP-NSM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἀντελοιδόρει, ругал в ответ, 486 V-IAI-3S
πάσχων претерпевающий страдание 3958 V-PAP-NSM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἠπείλει, угрожал, 546 V-IAI-3S
παρεδίδου передавал 3860 V-IAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
τῷ  3588 T-DSM
κρίνοντι Судящему 2919 V-PAP-DSM
δικαίως· справедливо; 1346 ADV
24
ὃς который 3739 R-NSM
τὰς  3588 T-APF
ἁμαρτίας грехи 266 N-APF
ἡμῶν наши 2257 P-1GP
αὐτὸς сам 846 P-NSM
ἀνήνεγκεν вознёс 399 V-AAI-3S
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
σώματι теле 4983 N-DSN
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἐπὶ на 1909 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ξύλον, древо, 3586 N-ASN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ταῖς  3588 T-DPF
ἁμαρτίαις [от] грехов 266 N-DPF
ἀπογενόμενοι отошедшие 581 V-2ADP-NPM
τῇ  3588 T-DSF
δικαιοσύνῃ праведно 1343 N-DSF
ζήσωμεν· мы начали жить; 2198 V-AAS-1P
οὗ Которого 3739 R-GSM
τῷ  3588 T-DSM
μώλωπι раной 3468 N-DSM
ἰάθητε. вы были исцелены. 2390 V-API-2P
25
ἦτε Вы были 1510 V-IAI-2P
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὡς как 5613 ADV
πρόβατα о́вцы 4263 N-NPN
πλανώμενοι, блуждающие, 4105 V-PPP-NPM
ἀλλὰ но 235 CONJ
ἐπεστράφητε вы были обращены 1994 V-2API-2P
νῦν ныне 3568 ADV
ἐπὶ к 1909 PREP
τὸν  3588 T-ASM
ποιμένα Пастуху 4166 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἐπίσκοπον Блюстителю 1985 N-ASM
τῶν  3588 T-GPF
ψυχῶν душ 5590 N-GPF
ὑμῶν. ваших. 5216 P-2GP

Комментарии Давида Стерна

1 Поэтому избавьтесь от злобы, обмана, лицемерия и зависти, и от всякого рода злословия; 2 и будьте словно новорожденные младенцы, жаждущие чистого молока Слова; чтобы через него вы возросли к избавлению. 3 Ибо вы вкусили, что добр Адонай.

Стихи 1−3. Будьте словно новорожденные младенцы, жаждущие чистого молока Слова Божьего, что в данном случае может означать

1) написанное Слово, то есть только Танах (1:24),

2) Евангелие (1:25), то есть подразумевается весь будущий Новый Завет,

3) Йешуа (1:23, 2:4),

4) истинное учение (как в Евр. 5:11 — 6:2) либо

5) все вышеперечисленное (здесь такое понимание вполне уместно); см. 1:23−25 и ком.

Возможное толкование: «В своей речи будьте словно новорожденные младенцы, жаждущие чистого молока», истекающего из вас. Или: «Будьте словно новорожденные младенцы, жаждущие чистого духовного молока». Все три варианта перевода греческого текста допустимы, потому что слово логикос, прилагательное от логос («слово»), может означать

1) «относящийся к слову (или словам, или Слову)», как в переводе ЕНЗ,

2) «относящийся к речи», как в первом возможном толковании, или

3) «логичный, разумный», как в Рим. 12:1 и во втором возможном толковании; такой смысл передают большинство переводов, но из трёх возможных, как мне кажется, этот — самый слабый и плохо связанный с контекстом.

Если верно моё первое возможное толкование, то смысл ст. 1−3 заключается в том, что поскольку Адонай добр, верующий должен искренне стремиться к тому, чтобы чистое молоко доброты, вкушенной им в Божьем Слове, воздействовало на его собственные слова, чтобы, таким образом, его речь наполнилась добротой и благословениями вместо злобы, обмана, лицемерия и зависти (ср. Яак. 1:19−22, 26; 3:1−12).

4 Приходя к нему, живому камню, отвергнутому людьми, но избранному Богом, драгоценному для Него, 5 сами вы, словно живые камни, созидаемые в духовный дом, чтобы быть коганим, отделёнными для Бога и приносящими духовные жертвы, угодные Ему благодаря Мессии Йешуа. 6 Поэтому Танах говорит: "Вот, Я полагаю на Цийоне камень, камень избранный, драгоценный, краеугольный; и всякий, кто поверит ему не будет уничижен". 7 Итак, для вас, кто верит [ему], он драгоценен. Но для тех, кто не верит, "Тот самый камень, который отвергли строители, стал краеугольным”. 8 Кроме того, ‘это камень, о который люди преткнутся, камень, который станет причиной их падения'. Они претыкаются о Слово, не покоряясь ему, — в чём и состоял замысел.

Стихи 4−8. Впервые тема «избранности» упоминается в 1:2, далее в 2:9. См. примечания к этим стихам.

Другая тема, развиваемая в этих стихах, — «камень»; три одинаковых мессианских пророчества о «камне» также находим в Мат. 21:42; Map. 12:10−11; Лук. 20:17; Деят. 4:11; Рим. 9:32−33, 10:11, 13.

Не покоряясь, по-человечески, Слову, в чём и состоял замысел Бога. И вновь в одном изречении видны и свобода выбора человека, и предопределение Бога, как в 1:2; см. Рим. 9:19−21 и ком., Фил. 2:13 и ком.

9 Но вы ‘избранный народ, коганим Царя, святой народ, народ, принадлежащий Богу!' Для какой цели? Чтобы возвещать хвалу о Призвавшем вас из тьмы в Свой чудесный свет.

Избранный народ, коганим Царя, святой народ, народ, принадлежащий Богу (Синод. пер.: «взятые в удел»). В Танахе эти слова используются по отношению к еврейскому народу, Израилю. Кефа относит их к читателям своего письма. Согласно ком. к 1:1, это, прежде всего, мессианские евреи, а во-вторых, мессианские верующие из язычников, которые искренне отождествляют себя с ними (ср. Рим. 1:6, 1:16, 11:6, 11:16).

Многие христианские теологи воспользовались этим стихом для доказательства того, что Церковь (христиане) заменила собой Израиль (евреев). Если я правильно определил, кем были читатели этого письма, тогда эти христианские теологи ошибаются. Но даже если ошибаюсь я, теология замещения несовместима с Рим. 11:17−26, Еф. 2:11−22 и другими ссылками, перечисленными в примечании к Мат. 5:5. Я бы выразил эту мысль следующим образом: христиане действительно избранный народ, священники Царя, святой «народ» (в метафорическом, смысле), народ, отделённый, чтобы принадлежать Богу, — не путём превосходства над евреями, над Божьим народом, а путём присоединения к ним по вере в того же Бога и еврейского Мессию. Так называемый «христианин», выступающий против евреев или смотрящий на них свысока, считая их «бывшим» Божьим народом, совсем не понимает сути дела и, вероятно, вообще не является христианином.

О том, что значит быть Божьим «избранным народом», см. ком. к Деят. 13:17. Библия рассеивает все сомнения и вопросы по поводу избранности, определяя истинное её назначение: чтобы возвещать хвалу о Призвавшем вас из тьмы в Свой чудесный свет, а именно о Боге. Еврейское слово йегуди («еврей») связано со словами год («хвала») и гпода («благодарение»). То есть быть евреем — значит быть тем, кто восхваляет и благодарит Бога (см. ком. к Рим. 2:28−29); само название еврейского народа отражает Божью цель в нашем избрании. Язычники привиты к Израилю, а потому разделяют духовную жизнь Израиля через его Машиаха и избраны с той же целью.

10 Когда-то вы были не народом, но теперь вы Божий народ; вы не были помилованы прежде, но теперь помилованы.

Мидраш к этим же стихам делает и Шауль, применяя их не к евреям, как у Осии, а к язычникам (Рим. 9:24−26 и ком.). Кефа же использует их по отношению к своим читателям — мессианским евреям и мессианским верующим из язычников. И опять же, как и в ст. 9 и ком., здесь не подразумевается, что язычники или христиане заменили собой евреев в качестве Божьего народа.

11 Дорогие друзья, я призываю вас, как ‘странников и временных жителей', не поддаваться желаниям вашего старого естества, которое продолжает противоборствовать вам;

Странников и временных жителей не только в диаспоре (ком. к 1:1), но и вообще на земле (см. Евр. 11:9−10, 13−16 и ком.).

Не поддаваться желаниям вашего старого естества. См. Рим 8:3−13 и ком.

12 но вести среди язычников такую добродетельную жизнь, чтобы они, даже если сейчас говорят о вас как о злодеях, увидев ваши добрые дела, воздали славу Богу в день Его пришествия.

Вести среди язычников (или «идолопоклонников») такую добродетельную жизнь, чтобы они, даже если сейчас говорят о вас как о злодеях, увидев ваши добрые дела, воздали славу Богу. To есть пусть ваши дела станут свидетельством, как рекомендовал Йешуа в Нагорной проповеди (Мат. 5:16; см. также 4:16 ниже и Йн, 13:34−35).

В день его пришествия, буквально «в День посещения» или «наблюдения»; ср. Мат. 7:21−23. Мессианские евреи, живущие среди противостояния со стороны некоторых своих братьев, немессианских евреев, могут образно применить этот стих к своей ситуации.

Идея данного стиха далее развивается в ст. 13−17, где рассматривается, как верующим гражданам нужно относиться к правительству, состоящему из неверующих, а также в ст. 18−25 — как верующим слугам относиться к неверующим господам, и в 3:1−6 — как верующим жёнам относиться к неверующим мужьям.

13 Ради Господа, подчинитесь всякой человеческой власти — императору, как представителю высшей власти, 14 а также наместникам, поставленным им для того, чтобы наказывать преступников и поощрять делающих добро. 15 Ибо Божья воля в том, чтобы своими добрыми делами вы положили конец невежественным речам глупых людей. 16 Подчинитесь, как свободные люди, не позволяющие своей свободе служить оправданием злу, как Божьи рабы.

См. Гал. 5:13 и ком., Яак. 2:12 и ком.

17 Относитесь с уважением ко всем — любите братство, бойтесь Бога и почитайте императора.

Стихи 13−17. См Рим. 13:1−7 и ком.

18 Слуги, подчинитесь своим хозяевам, оказывая им почтение во всём, — и не только тем, кто добр и заботлив, но и тем, кто суров. 19 Поскольку, если кто-либо, думая о Боге, стойко переносит боль незаслуженного наказания, это благодать. 20 Ибо какая может быть похвала, если вы подвергаетесь заслуженным побоям за свои проступки? Но если вы стойко переносите наказание, несмотря на то, что поступки ваши добры, это заслуживает одобрения со стороны Бога. 21 Ведь к этому вы и призваны, поскольку и Мессия страдал ради вас, показав вам пример, чтобы вы следовали по его стопам. 22 "Он не согрешил, и не было лжи в устах его". 23 Подвергнувшись оскорблениям, он не оскорблял в ответ; страдая, он не угрожал, но передал всё Тому, Чей суд справедлив.

Тому, Чей суд справедлив или «праведен». В еврейской церемонии погребения Бог называется «Праведным Судьёй», как в 2 Тим. 4:6−8 и ком.

Но передал всё Тому, Чей суд справедлив. Ниже приводится несколько изменённое примечание Йехиэля Лихтенштейна:

'Здесь значение не такое, как в Талмуде: «Да судит его Небо», то есть «Да уничтожит врагов моих Небо». Ибо Йешуа проповедовал противоположное: «Любите ваших врагов! Молитесь за преследующих вас!» (Мат. 5:44). Не только тогда, но и в момент наивысшего напряжения, когда он висел на стойке казни, он поступал так же, как и проповедовал, молясь: «Отец, прости им; не знают они, что делают» (Лук. 23:24; сравните со Стефаном в Деят. 7:60). Следовательно, смысл здесь заключается в том, что Йешуа передал своё дело в руки Праведного Судьи, уверенный, что Бог примет молитву за них — как написано в Лук. 22:42: «Не моя, но Твоя воля да исполнится»' («Комментарий к Новому Завету»)

Передал всё. Возможное понимание данного стиха заключается в том, что Йешуа «предал самого себя Тому, Чей суд справедлив», будучи уверенным в том, что оскорбления со стороны врагов ничего не значили по сравнению с окончательным оправданием. Однако поскольку оставшаяся часть стиха указывает, как Йешуа не поступал с врагами, то кажется разумным, что Кефа, удовлетворяя наше любопытство, должен поведать о том, как же Йешуа поступил с ними. Тем самым он поясняет нам, в чём Йешуа является для нас «примером», которому мы должны следовать (ст. 21).

24 Он понёс наши грехи в своём теле на стойку [казни], чтобы мы умерли для грехов и жили для праведности — его ранами мы исцелились.

Книга Второзакония 21:22−23 гласит: «Если совершит человек грех, наказание за который смерть, и он будет умерщвлён, и ты повесишь его на стойке, то тело его не должно оставаться на стойке всю ночь, но погреби его в тот же день, ибо проклят пред Богом повешенный». В случае Йешуа стойка — это стойка казни, на которой его ошибочно предали смерти как убийцу (см. ком. к Мат. 10:38). Это очевидно из Гал. 3:13, где говорится, что, хотя Мессия не заслужил наказания (ср. ст. 22), он «искупил нас от проклятия, определённого Торой, приняв проклятие вместо нас, поскольку в Танахе говорится: "Всякий повешенный на стойке попадает под проклятие"».

О переводе греческого слова ксюлон как «стойка», а не «древо» (как в Синодальном переводе), см. ком. к Деят. 5:30.

25 Ибо вы блуждали, как овцы, но теперь вернулись к Пастырю, охраняющему вас.

Пастырю, греческое поимен, часто переводится как «пастор».

Охраняющему вас. В Синодальном переводе сказано «блюстителю душ ваших». Греческое слово епископос означает «тот, кто наблюдает», то есть «охранник», «смотритель». Слово «блюститель» в определённой мере отражает это значение. В тех христианских деноминациях, где существует должность епископа, этот пост подразумевает наблюдение за работой пасторов поместных общин. Но в Новом Завете слова «блюститель», «пастор» и «руководитель» практически взаимозаменяемы; см. 1 Тим, 3:1 и ком.

«Душ ваших» — буквальный перевод; но еврейский образ мышления (образ мышления Кефы) не отделяет душу человека от него самого. Поэтому, говоря, что Йешуа охраняет души, Кефа просто имеет в виду, что он охраняет нас.

Стихи 18−25. Совет Кефы, обращённый к слугам, жившим почти 2 000 лет назад, о том, что им следует стойко переносить незаслуженное наказание, с некоторыми необходимыми поправками могут использовать и современные трудящиеся (одна очевидная и необходимая поправка состоит в том, что сегодня у трудящихся больше средств улучшения условий работы, чем у рабов, стремившихся получить должное вознаграждение от своих господ). Ср. Еф. 6:5−8, Кол. 3:22−25. В этом пример нам показал Мессия (ст. 21), так как он сам исполняет пророчество Исайи о «страдающем слуге» (исполняя пророчества, по воле Бога, а не просто по воле злых людей. Конечно, здесь не имеется в виду что нужно слепо верить правителям и совершать "подвиг" Павлика Морозова — прим. ред.). Основным таким отрывком является Книга Исайи 52:13 — 53:12; ст. 22−25 цитируют это место четыре раза.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.