Даниил 5 глава

Книга пророка Даниила
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Царь Валтасар1 устроил большой пир для тысячи своих сановников и вместе с ними пил вино.
 
Валтаса́ръ ца́рь сотворѝ ве́черю ве́лїю вельмо́жамъ свои҄мъ ты́сѧщи мѹжє́мъ,

Опьяненный вином, Валтасар приказал принести золотые и серебряные сосуды — те самые священные сосуды, которые его отец Навуходоносор взял из Иерусалимского Храма. А послал он за ними, чтобы пить из них ему самому и сановникам, женам его и наложницам.
 
пред̾ ты́сѧщею же вїно̀, и҆ пїѧ̀ валтаса́ръ речѐ при вкѹше́нїи вїна̀, є҆́же принестѝ сосѹ́ды зла҄ты и҆ срє́брѧны, ѩ҆̀же и҆знесѐ навѹходоно́соръ ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀ и҆з̾ хра́ма (гд҇а бг҃а), и҆́же во ї҆ер҇ли́мѣ, и҆ да пїю́тъ въ ни́хъ ца́рь и҆ вельмѡ́жи є҆гѡ̀, и҆ налѡ́жницы є҆гѡ̀ и҆ возлежа́щыѧ (ѡ҆́крестъ) є҆гѡ̀.

Принесли тогда на пир золотые и серебряные сосуды, привезенные из Храма, Дома Божьего в Иерусалиме, и пили из них царь и сановники, жены его и наложницы.
 
И҆ принесо́ша сосѹ́ды златы҄ѧ и҆ срє́брѧныѧ, ѩ҆̀же и҆знесѐ (навѹходоно́соръ ца́рь) и҆з̾ хра́ма гд҇а бг҃а, и҆́же во ї҆ер҇ли́мѣ: и҆ пїѧ́хѹ и҆́ми ца́рь и҆ вельмѡ́жи є҆гѡ̀, и҆ налѡ́жницы є҆гѡ̀ и҆ возлежа́щыѧ (ѡ҆́крестъ) є҆гѡ̀:

Пили они вино и восхваляли богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных.
 
пїѧ́хѹ вїно̀ и҆ похвали́ша бо́ги златы҄ѧ и҆ срє́брѧныѧ, и҆ мѣ҄дѧныѧ и҆ желѣ҄зныѧ, и҆ дрєвѧ́ныѧ и҆ ка́мєнныѧ, а҆ бг҃а вѣ́чнаго не благослови́ша, и҆мѹ́щаго вла́сть дѹ́ха и҆́хъ.

И вдруг появились персты руки человеческой и начали что-то писать на выбеленной стене царского дворца, прямо за светильником. Увидел царь пишущую руку —
 
Въ то́й ча́съ и҆зыдо́ша пе́рсты рѹкѝ человѣ́чи и҆ писа́хѹ проти́вѹ лампа́ды на повапле́нїи стѣны̀ до́мѹ царе́ва, и҆ ца́рь ви́дѧше пе́рсты рѹкѝ пи́шѹщїѧ.

и лицо его побледнело, ум помутился, страх приковал его к месту, и задрожали его колени.
 
Тогда̀ царю̀ зра́къ и҆змѣни́сѧ, и҆ размышлє́нїѧ є҆гѡ̀ смѹща́хѹ є҆го̀, и҆ соѹ́зы чре́слъ є҆гѡ̀ разслаблѧ́хѹсѧ, и҆ кѡлѣ́на є҆гѡ̀ сража́стасѧ:

Закричал царь, требуя созвать заклинателей, звездочетов2 и предсказателей. И сказал он, обратившись к мудрецам вавилонским: «Того, кто прочтет эту надпись и мне истолкует ее, я облачу в царственный пурпур, пожалую ему золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве».
 
и҆ возопѝ ца́рь си́лою, є҆́же ввестѝ волхвѡ́въ, халде́євъ, газари́нѡвъ: и҆ речѐ ца́рь мѹ҄дрымъ вавѷлѡ́нскимъ: и҆́же прочте́тъ писа́нїе сїѐ и҆ ра́зѹмъ є҆гѡ̀ возвѣсти́тъ мнѣ̀, то́й въ багрѧни́цѹ ѡ҆блече́тсѧ, и҆ гри́вна злата́ѧ на вы́ю є҆гѡ̀, и҆ тре́тїй во ца́рствѣ мое́мъ ѡ҆блада́ти на́чнетъ.

Все царские мудрецы, столпившись у стены, не смогли ни прочитать надпись, ни объяснить царю, что она значит.
 
И҆ вхожда́хѹ всѝ мѹ́дрїи ко царю̀ и҆ не можа́хѹ писа́нїѧ прочестѝ, ни ра́зѹма царю̀ возвѣсти́ти.

Придя в ужас, царь Валтасар изменился в лице, и сановники его растерялись.
 
Ца́рь же валтаса́ръ возмѧте́сѧ, и҆ зра́къ є҆гѡ̀ и҆змѣни́сѧ на не́мъ, и҆ вельмѡ́жи є҆гѡ̀ смѹща́хѹсѧ.

Тогда царица- мать, услышав взволнованные голоса царя и сановников, вошла в пиршественный зал. Приветствуя Валтасара, она сказала: «Здравствовать тебе, царь, вовек! Отчего ты так встревожился, что изменился в лице?
 
И҆ вни́де цари́ца въ до́мъ пи́рный, и҆ речѐ цари́ца: царю̀ во вѣ́ки живѝ: да не смѹща́ютъ тебѐ размышлє́нїѧ твоѧ҄, и҆ зра́къ тво́й да не и҆змѣнѧ́етсѧ:

Есть в твоем царстве человек — в нем Дух Святого Бога.3 Еще в дни правления твоего отца он был известен своей просвещенностью, прозорливостью и мудростью, равной мудрости богов, и царь Навуходоносор, отец твой, поставил его старшим над магами, прорицателями, звездочетами и предсказателями; да, отец твой, о царь.
 
є҆́сть мѹ́жъ во ца́рствѣ твое́мъ, въ не́мже дх҃ъ бж҃їй: и҆ во дни҄ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ бо́дрость и҆ смы́слъ ѡ҆брѣ́тесѧ въ не́мъ, и҆ ца́рь навѹходоно́соръ ѻ҆те́цъ тво́й кнѧ́зѧ поста́ви є҆го̀ волхвѡ́мъ, ѡ҆баѧ́телємъ, халде́ємъ, газари́нѡмъ,

Этот Даниил, которому царь дал имя Бельтешаццар, давно уже известен как человек необычайного духа, обладающий знанием и способностью толковать сны, разгадывать загадки и разбирать запутанные дела. Так вели послать за Даниилом, и он всё тебе объяснит».
 
ѩ҆́кѡ дѹ́хъ преиз̾ѻби́лный (бѧ́ше) въ не́мъ, и҆ премѹ́дрость и҆ смы́слъ (ѡ҆брѣ́тесѧ) въ не́мъ, сказѹ́ѧ сны̀ и҆ возвѣща́ѧ сокровє́ннаѧ и҆ разрѣша́ѧ соѹ́зы, данїи́лъ, и҆ ца́рь наречѐ и҆́мѧ є҆мѹ̀ валтаса́ръ: нн҃ѣ ѹ҆́бо да призове́тсѧ, и҆ сказа́нїе є҆гѡ̀ возвѣсти́тъ тебѣ̀.

Спешно привели Даниила, и царь сказал ему: «Это ты — тот самый Даниил, один из переселенных пленников, которых мой отец в царствование свое привел из Иудеи?
 
Тогда̀ данїи́лъ введе́нъ бы́сть пред̾ царѧ̀. И҆ речѐ ца́рь данїи́лѹ: ты̀ лиє҆сѝ данїи́лъ, ѿ сынѡ́въ плѣ҄нникъ ї҆ѹде́йскихъ, и҆̀хже приведѐ навѹходоно́соръ ца́рь ѻ҆те́цъ мо́й;

Я слышал, что в тебе Дух Святого Бога и что ты обладаешь просвещенностью, прозорливостью и необычайной мудростью.
 
слы́шахъ ѡ҆ тебѣ̀, ѩ҆́кѡ дх҃ъ бж҃їй въ тебѣ̀, и҆ бо́дрость и҆ смы́слъ и҆ премѹ́дрость и҆з̾ѻби́лна ѡ҆брѣ́тесѧ въ тебѣ̀:

Приводили ко мне и мудрецов, и заклинателей, чтобы прочли они эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли этого сделать.
 
и҆ нн҃ѣ внидо́ша пред̾ мѧ̀ мѹ́дрїи, волсвѝ, газари́ни, да писа́нїе сїѐ прочтѹ́тъ и҆ сказа҄нїѧ є҆гѡ̀ возвѣстѧ́тъ мѝ, и҆ не мого́ша возвѣсти́ти мнѣ̀:

А про тебя я слышал, что можешь ты давать толкования снам и разбирать запутанные дела. Так вот, если сможешь прочесть эту надпись и мне истолковать ее, я облачу тебя в царственный пурпур, пожалую золотую цепь и сделаю третьим лицом в своем царстве».
 
а҆́зъ же слы́шахъ ѡ҆ тебѣ̀, ѩ҆́кѡ мо́жеши сѹды̀ сказа́ти: нн҃ѣ ѹ҆̀бо а҆́ще возмо́жеши ппса́нїе сїѐ прочестѝ и҆ сказа́нїе є҆гѡ̀ возвѣсти́ти мнѣ̀, въ багрѧни́цѹ ѡ҆блече́шисѧ, и҆ гри́вна злата́ѧ на вы́и твое́й бѹ́детъ, и҆ тре́тїй во ца́рствѣ мое́мъ ѡ҆блада́ти бѹ́деши.

На это Даниил ответил царю: «Дары свои оставь себе, а награды отдай другим. Надпись эту я прочту и объясню царю ее значение.
 
Тогда̀ ѿвѣща̀ данїи́лъ и҆ речѐ пред̾ царе́мъ: даѧ҄нїѧ: твоѧ҄ съ тобо́ю да бѹ́дѹтъ, и҆ да́ръ до́мѹ твоегѡ̀ и҆но́мѹ да́ждь, а҆́зъ же писа́нїе прочтѹ̀ царю̀ и҆ сказа́нїе є҆гѡ̀ возвѣщѹ̀ тебѣ̀.

О царь, Бог Всевышний даровал Навуходоносору, отцу твоему, царство, величие, славу и честь.4
 
Царю̀! бг҃ъ вы́шнїй ца́рство и҆ вели́чество, и҆ че́сть и҆ сла́вѹ дадѐ навѹходоно́сорѹ ѻ҆тцѹ̀ твоемѹ̀,

Власть ему была дарована столь великая, что все народы, племена и языки трепетали перед ним от страха. Он убивал, кого хотел, и миловал, кого хотел; по воле своей он одних возвышал, а других низлагал.
 
и҆ ѿ вели́чества, є҆́же є҆мѹ̀ дадѐ, всѝ лю́дїе, племена̀, ѩ҆зы́цы бѧ́хѹ трепе́щѹще и҆ боѧ́щесѧ ѿ лица̀ є҆гѡ̀: и҆̀хже хотѧ́ше ѹ҆бива́ше, и҆ и҆̀хже хотѧ́ше бїѧ́ше, и҆ и҆̀хже хотѧ́ше возвыша́ше, и҆ и҆̀хже хотѧ́ше, то́й смирѧ́ше:

Но его одолела гордыня, он стал надменным — и за то был низвергнут с царского трона и славы своей лишился.
 
и҆ є҆гда̀ вознесе́сѧ се́рдце є҆гѡ̀ и҆ ѹ҆тверди́сѧ дѹ́хъ є҆гѡ̀ є҆́же презо́рствовати, сведе́сѧ ѿ престо́ла ца́рства, и҆ сла́ва и҆ че́сть ѿѧ́сѧ ѿ негѡ̀,

Отлучен он был от общества людского, разума лишился и животному в том уподобился; жил он с дикими ослами и питался травою, как скот, а тело его мокло от росы небесной, пока не познал он, что власть над царством человеческим в руках Бога Всевышнего: кому Он пожелает — тому и дает его.
 
и҆ ѿ человѣ҄къ ѿгна́сѧ, и҆ се́рдце є҆гѡ̀ со ѕвѣрьмѝ ѿда́сѧ, и҆ житїѐ є҆гѡ̀ со ди́вїими ѻ҆слы҄, и҆ траво́ю а҆́ки вола̀ пита́хѹ є҆го̀, и҆ ѿ росы̀ небе́сныѧ ѡ҆роси́сѧ тѣ́ло є҆гѡ̀, до́ндеже ѹ҆разѹмѣ̀, ѩ҆́кѡ владѣ́етъ бг҃ъ вы́шнїй ца́рствомъ человѣ́ческимъ, и҆ є҆мѹ́же хо́щетъ, да́стъ є҆̀.

А ты, сын его Валтасар, хотя и знал всё это, но не смирился сердцем.
 
И҆ ты̀ ѹ҆̀бо, сы́не є҆гѡ̀ валтаса́ре, не смири́лъ є҆сѝ се́рдца твоегѡ̀ пред̾ гд҇емъ: не всѧ҄ ли сїѧ҄ вѣ́далъ є҆сѝ;

В самомнении своем ты поставил себя выше Царя Небесного: принесли тебе сосуды Дома Его, чтобы ты и твои сановники, жены твои и наложницы пили из них вино! Ты восхвалял богов своих, золотых и серебряных, медных и железных, деревянных и каменных, которые не видят, не слышат и разума не имеют, а Бога, в руке Которого дыхание твое и Который путями твоими ведает, не почтил.
 
но на гд҇а бг҃а нб҇наго возне́слсѧ є҆сѝ, и҆ сосѹ́ды хра́ма є҆гѡ̀ принесо́ша пред̾ тебѐ, ты́ же и҆ вельмѡ́жи твоѝ, и҆ налѡ́жницы твоѧ҄ и҆ возлежа́щыѧ (ѡ҆́крестъ) тебє̀, вїно̀ пїѧ́сте и҆́ми: и҆ бо́ги златы҄ѧ и҆ срє́брѧныѧ, и҆ мѣ҄дѧныѧ и҆ желѣ҄зныѧ, и҆ ка́мєнныѧ и҆ древѧ҄ныѧ, и҆̀же ни ви́дѧтъ, ни слы́шатъ, ни разѹмѣ́ютъ, похвали́лъ є҆сѝ, а҆ бг҃а, ѹ҆ негѡ́же дыха́нїе твоѐ въ рѹцѣ̀ є҆гѡ̀, и҆ всѝ пѹтїѐ твоѝ, того̀ не просла́вилъ є҆сѝ.

Потому и была послана от Него эта рука и начертана эта надпись.
 
Сегѡ̀ ра́ди ѿ лица̀ є҆гѡ̀ по́слани бы́ша пе́рсты рѹчні́и и҆ писа́нїе сїѐ вчини́ша.

А написанное здесь читается так: „МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, У-ФАРСИН“.5
 
Се́ же є҆́сть писа́нїе вчине́ное: манѝ, ѳеке́л, фа́рес.

Смысл этих слов таков: „МЕНЕ“ — ИСЧИСЛИЛ Бог дни царствования твоего и положил ему предел.
 
Сѐ сказа́нїе глаго́ла: манѝ, и҆змѣ́ри бг҃ъ ца́рство твоѐ и҆ сконча̀ є҆̀:

„ТЕКЕЛ“ — ВЗВЕШЕН ты на весах и оказался слишком легким.
 
ѳеке́л, поста́висѧ въ мѣ́рилѣхъ и҆ ѡ҆брѣ́тесѧ лиша́емо:

„ПЕРЕС“ — РАЗДЕЛЕНО твое царство и отдано мидийцам и персам».
 
фа́рес, раздѣли́сѧ ца́рство твоѐ и҆ даде́сѧ ми́дѡмъ и҆ пе́рсѡмъ.

Тут же по приказанию Валтасара облачили Даниила в пурпур, возложили на шею золотую цепь и провозгласили третьим лицом в царстве.
 
И҆ речѐ валтаса́ръ: (ѡ҆блецы́те и҆̀). И҆ ѡ҆блеко́ша данїи́ла въ багрѧни́цѹ, и҆ гри́внѹ златѹ́ю возложи́ша на вы́ю є҆гѡ̀, и҆ проповѣ́да ѡ҆ не́мъ, є҆́же бы́ти є҆мѹ̀ кнѧ́зю тре́тїемѹ во ца́рствѣ є҆гѡ̀.

В ту самую ночь Валтасар, царь халдейский, был убит,
 
Валтаса́ра царѧ̀ халде́йска ѹ҆би́ша въ тѹ̀ но́щь,

а царем стал Дарий Мидийский, которому было тогда шестьдесят два года.
 
да́рїй же ми́дѧнинъ прїѧ̀ ца́рство, сы́й шести́десѧти и҆ двою̀ лѣ́тъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Арам. Бельшаццар. Речь идет о сыне и соправителе Набонида. В ст. 2, 13, 18 и 22 он назван сыном Навуходоносора, но это имя может обозначать как потомка царя, так и преемника.
7  [2] — Букв.: халдеев, то же в ст. 11; см. примеч. к 2:2.
11  [3] — Или: богов; то же в ст. 14.
18  [4] — Или: власть царскую и славу великую.
25  [5] — Друг. возм. пер.: мина, мина, шекель и полмины — меры веса, которые приобретают благодаря истолкованию Даниила дополнительный смысл.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.