Даниил 8 глава

Книга пророка Даниила
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Шел третий год правления царя Валтасара, и было мне, Даниилу, еще одно видение после того, что я видел прежде.1
 
Въ лѣ́то тре́тїе ца́рства валтаса́ра царѧ̀ видѣ́нїе ѩ҆ви́сѧ мнѣ̀, а҆́зъ данїи́лъ, по ѩ҆́вльшемсѧ мнѣ̀ пре́жде.

В этом видении я увидел себя в крепости Сузы,2 в области Эламской, у реки Улай.
 
И҆ бѣ́хъ въ сѹ́сѣхъ гра́дѣ, и҆́же є҆́сть во странѣ̀ є҆ла́мстѣй, и҆ ви́дѣхъ въ видѣ́нїи, и҆ бѣ́хъ на ѹ҆ва́лѣ,

Осмотревшись, я заметил: стоит на берегу двурогий баран; рога у него были высокие, причем один выше другого, и тот, который выше, вырос позже.
 
и҆ воздвиго́хъ ѻ҆́чи моѝ и҆ ви́дѣхъ: и҆ сѐ, ѻ҆ве́нъ є҆ди́нъ стоѧ̀ пред̾ ѹ҆ва́ломъ є҆мѹ́же ро́зи, ро́зи же высо́цы, є҆ди́нъ же вы́шше дрѹга́гѡ, и҆ вы́шшїй восхожда́ше послѣдѝ.

Видел я, что этот баран бодал своими рогами всё, что было от него к западу, северу и югу. Ни одно животное не могло справиться с ним, и не было от него никакого спасения. Творил он что хотел и гордился своей силой.3
 
И҆ ви́дѣхъ ѻ҆вна̀ бодѹ́ща на за́падъ и҆ на сѣ́веръ, и҆ на ю҆́гъ и҆ на восто́къ: и҆ всѝ ѕвѣ́рїе не ста́нѹтъ пред̾ ни́мъ, и҆ не бѣ̀ и҆збавлѧ́юща и҆з̾ рѹкѝ є҆гѡ̀, и҆ сотворѝ по во́ли свое́й, и҆ возвели́чисѧ.

Пока я раздумывал над увиденным, неожиданно с запада появился козел; он несся через всю землю, не касаясь ее; у него между глазами был весьма приметный рог.4
 
А҆́зъ же бѣ́хъ размышлѧ́ѧ, и҆ сѐ козе́лъ ѿ ко́зъ и҆дѧ́ше ѿ лі́ва на лицѐ всеѧ̀ землѝ и҆ не бѣ̀ прикаса́ѧсѧ землѝ, и҆ козлѹ̀ томѹ̀ ро́гъ ви́димь междѹ̀ ѻ҆чи́ма є҆гѡ̀:

Козел устремился к двурогому барану, которого я заметил на берегу, и бежал к нему исполненный сильной ярости.
 
и҆ прїи́де до ѻ҆вна̀ и҆мѹ́щагѡ рога̀ є҆го́же ви́дѣхъ стоѧ́ща пред̾ ѹ҆ва́ломъ, и҆ течѐ къ немѹ̀ въ си́лѣ крѣ́пости своеѧ̀.

Видел я, как он приближался к барану, как свирепел на пути к нему и как, ударив его, сломал ему оба рога. Не устоял баран перед ним: козел повалил и растоптал его, и некому было его спасти.
 
И҆ ви́дѣхъ є҆го̀ доходѧ́ща до ѻ҆вна̀, и҆ разсвирѣ́пѣ на него̀, и҆ поразѝ ѻ҆вна̀, и҆ сокрѹшѝ ѻ҆́ба рѡ́га є҆гѡ̀: и҆ не бѣ̀ си́лы ѻ҆внѹ̀, є҆́же ста́ти проти́вѹ є҆мѹ̀: и҆ пове́рже є҆го̀ на зе́млю и҆ попра̀ є҆го̀, и҆ не бѣ̀ и҆збавлѧ́ѧй ѻ҆вна̀ ѿ рѹкѝ є҆гѡ̀.

Козел же гордился своею силой более прежнего, но на вершине могущества его большой рог сломался, а вместо него выросли четыре весьма приметных рога, обращенные к четырем ветрам небесным.5
 
И҆ козе́лъ ко́зїй возвели́чисѧ до ѕѣла̀: и҆ внегда̀ ѹ҆крѣпи́сѧ, сокрѹши́сѧ ро́гъ є҆гѡ̀ вели́кїй, и҆ взыдо́ша дрѹзі́и четы́ри ро́зи под̾ ни́мъ, по четы́ремъ вѣ́трѡмъ небє́снымъ:

От одного из них вышел еще один рог; маленький, он очень сильно разросся, простершись на юг, на восток и к Прекрасной Земле. 6
 
и҆ ѿ є҆ди́нагѡ и҆́хъ взы́де ро́гъ є҆ди́нъ крѣ́покъ, и҆ возвели́чисѧ вельмѝ къ ю҆́гѹ и҆ къ восто́кѹ и҆ къ си́лѣ,

Дотянулся он даже до воинства небесного и, сбросив часть этого воинства и звезд на землю, попрал их.
 
и҆ возвели́чисѧ да́же до си́лы нб҇ныѧ: и҆ сотворѝ па́сти на зе́млю ѿ си́лы нб҇ныѧ и҆ ѿ ѕвѣ́здъ, и҆ попра̀ ѧ҆̀:

Держался он высокомерно и, противопоставив себя Предводителю того воинства, лишил Его7 ежедневных жертвоприношений и разрушил само Святилище Его.8
 
и҆ до́ндеже а҆рхїстрати́гъ и҆зба́витъ плѣ́нники, и҆ є҆гѡ̀ ра́ди же́ртва смѧте́сѧ, и҆ благопоспѣши́сѧ є҆мѹ̀, и҆ ст҃о́е ѡ҆пѹстѣ́етъ:

И воинство и ежедневное жертвоприношение были отданы ему из-за отступничества, и он повергал наземь истину и в том преуспевал.
 
и҆ даде́сѧ на же́ртвѹ грѣ́хъ, и҆ пове́ржесѧ пра́вда на зе́млю: и҆ сотворѝ, и҆ благопоспѣши́сѧ.

Потом я услышал речь одного святого,9 а другой святой у него спросил: «До каких пор будет длиться то, что явлено в видении — о ежедневном жертвоприношении, преступлении, несущем с собой запустение, и попрании Святилища и воинства?»10
 
И҆ слы́шахъ є҆ди́нагѡ ст҃а́гѡ глаго́люща. И҆ речѐ є҆ди́нъ ст҃ы́й дрѹго́мѹ нѣ́коемѹ глаго́лющемѹ: доко́лѣ видѣ́нїе ста́нетъ, же́ртва ѿѧ́таѧ, и҆ грѣ́хъ ѡ҆пѹстѣ́нїѧ да́нный, и҆ ст҃о́е и҆ си́ла попере́тсѧ;

Тот ответил: « Пройдет две тысячи триста вечеров и утр — и тогда Святилище будет очищено».11
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀: да́же до ве́чера и҆ ѹ҆́тра дні́й двѣ̀ ты́сѧщы и҆ три́ста, и҆ ѡ҆чи́ститсѧ ст҃о́е.

Когда я, Даниил, увидел это видение и пытался понять его, предстал передо мной некто, похожий на человека;
 
И҆ бы́сть, є҆гда̀ ви́дѣхъ а҆́зъ данїи́лъ видѣ́нїе и҆ взыска́хъ вѣ́дѣнїѧ, и҆ сѐ, ста̀ предо мно́ю а҆́ки ѡ҆́бразъ мѹ́жескъ,

и тут же я услышал над водами Улая человеческий голос, обращенный к нему: «Гавриил! Объясни ему то, что он увидел».
 
и҆ слы́шахъ гла́съ мѹ́жескъ средѣ̀ ѹ҆ва́ла, и҆ призва̀ и҆ речѐ: гаврїи́ле, скажѝ видѣ́нїе ѻ҆́номѹ.

Тот, кого он назвал Гавриилом, направился ко мне. При его приближении я в страхе пал ниц. «Человек, — сказал Гавриил, — тебе надо понять, что видение это о времени последнем».12
 
И҆ прїи́де и҆ ста̀ бли́з̾ стоѧ́нїѧ моегѡ̀: и҆ є҆гда̀ прїи́де ѹ҆жасо́хсѧ и҆ падо́хъ на лицѐ моѐ. И҆ речѐ ко мнѣ̀: разѹмѣ́й, сы́не человѣ́чь, є҆ще́ бо до сконча́нїѧ вре́мене видѣ́нїе.

Когда он говорил со мной, я, потрясенный откровением,13 лежал ниц на земле, но он коснулся меня и поставил на ноги.
 
И҆ є҆гда̀ глаго́лаше со мно́ю, падо́хъ ни́цъ на землѝ, и҆ прикоснѹ́сѧ мнѣ̀, и҆ поста́ви мѧ̀ на но́ги моѧ҄, и҆ речѐ:

И он сказал мне: «Послушай, я поведаю тебе о том, что произойдет в последние дни — дни гнева, ибо видение твое относится к определенному Богом времени — времени конца.
 
сѐ, а҆́зъ возвѣща́ю тебѣ̀ бѹ҄дѹщаѧ на послѣ́докъ гнѣ́ва (сынѡ́мъ люді́й твои́хъ): є҆ще́ бо до конца̀ вре́мене видѣ́нїе.

Два рога барана, которого ты видел, — это цари мидийский и персидский.
 
Ѻ҆ве́нъ, є҆го́же ви́дѣлъ є҆сѝ и҆мѹ́ща рога̀, ца́рь ми́дскїй и҆ пе́рсскїй:

Козел же представляет царя Греции, а большой рог, что между его глазами, — это первый греческий царь.
 
а҆ козе́лъ ко́зїй ца́рь є҆́ллинскїй є҆́сть: ро́гъ же вели́кїй, и҆́же междѹ̀ ѻ҆чи́ма є҆гѡ̀, то́й є҆́сть ца́рь пе́рвый:

Ты видел, что рог тот сломался, а на его месте поднялись четыре других; это означает, что произойдут от того народа четыре царства, но будут они не столь могущественны, как прежнее.
 
семѹ́ же сокрѹши́вшѹсѧ воста́ша четы́ри ро́зи под̾ ни́мъ: четы́ри ца́рїе воста́нѹтъ ѿ ѩ҆зы́ка є҆гѡ̀, но не въ крѣ́пости є҆гѡ̀,

В последние дни тех царств, когда отступники переполнят меру беззаконий своих, восстанет царь свирепый и искусный в коварстве.
 
и҆ на послѣ́докъ ца́рства и҆́хъ, и҆сполнѧ́ющымсѧ грѣхѡ́мъ и҆́хъ, воста́нетъ ца́рь безсра́менъ лице́мъ и҆ разѹмѣ́ѧ гада҄нїѧ,

Достигнет он могущества, но не своей силой. Он навлечет неслыханные бедствия и в злодеяниях своих преуспеет; станет он уничтожать людей сильных и народ святой.
 
и҆ держа́вна крѣ́пость є҆гѡ̀, не въ крѣ́пости же свое́й, и҆ чѹде́снѡ растли́тъ и҆ ѹ҆пра́витъ и҆ сотвори́тъ, и҆ разсы́плетъ крѣ҄пкїѧ и҆ лю́ди ст҃ы,

Обладая умом изощренным, он преуспеет в обмане, много возомнит о себе и погубит многих, застигнув врасплох. Восстанет он и на Владыку владык, но в конце концов будет сокрушен — но не силой человеческой.
 
и҆ ѩ҆ре́мъ вери́гъ свои́хъ и҆спра́витъ: ле́сть въ рѹцѣ̀ є҆гѡ̀, и҆ въ се́рдцы свое́мъ возвели́читсѧ, и҆ ле́стїю разсы́плетъ мно́гихъ, и҆ на па́гѹбѹ мнѡ́гимъ возста́нетъ, и҆ ѩ҆́кѡ ѩ҆́ица рѹко́ю сокрѹши́тъ.

Это ниспосланное тебе откровение о вечерах и утрах истинно. Но ты держи его в тайне,14 ибо оно относится к дням далеким».15
 
И҆ видѣ́нїе ве́чера и҆ ѹ҆́тра рѣче́ннагѡ и҆́стинно є҆́сть: ты́ же назна́менай видѣ́нїе, ѩ҆́кѡ на дни҄ мнѡ́ги.

После этого я, Даниил, настолько изнемог, что несколько дней пролежал больной. Потом я встал и продолжал по-прежнему служить царю, но был в ужасе от этого откровения и не находил объяснения увиденному.
 
А҆́зъ же данїи́лъ ѹ҆спо́хъ и҆ и҆знемога́хъ на дни҄ (мнѡ́ги), и҆ воста́хъ и҆ творѧ́хъ дѣла̀ царє́ва, и҆ почѹди́хсѧ видѣ́нїю, и҆ не бѧ́ше разѹмѣва́ющагѡ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: после явленного мне вначале. С первого стиха этой главы до конца книги повествование продолжается на др.-евр.; см. примеч. к 2:4.
2  [2] — Друг. возм. пер.: в столице (провинции Элам) Сузы; евр. Шушан.
4  [3] — Друг. возм. пер.: и становился всё сильнее; то же в ст. 8.
5  [4] — Друг. возм. пер.: рог пророческого видения.
8  [5] — Или: к четырем сторонам света.
9  [6] — Евр. цеви — великолепие, краса, слава — указывает на Израиль, ср. 11:16,41.
11  [7] — Или: отнял у Него.
11  [8] — Перевод этой части стиха сделан с учетом лексической и смысловой связи с параллельным местом в 11:31.
13  [9] — Здесь и в след. стихе «святой», очевидно, означает «ангел».
13  [10] — Или: служения.
14  [11] — Очищено — евр. цадак может переводиться как быть восстановленным (в своих правах) или: быть оправданным. Однако, поскольку в LXX сказано, что Святилище будет «очищено», вероятно, переводчики LXX видели в глаголе цадак это значение либо пользовались рукописью с другим евр. словом.
17  [12] — Букв.: о времени конца.
18  [13] — Или: впал в транс; то же в 10:9.
26  [14] — Или: запечатай его.
26  [15] — Или (ближе к букв.): оно (сбудется) через много дней; ср. Иез 12:27.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.