Хр. Галатии 2 глава

Послание апостола Павла христианам Галатии
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Затем, четырнадцать лет спустя, я снова пошел в Иерусалим, на этот раз вместе с Варнавой. Мы взяли с собой и Тита.
 
Danach, vierzehn Jahre später, zog ich abermals hinauf nach Jerusalem mit Barnabas und nahm auch Titus mit mir.

По откровению от Бога пошел я туда и представил церкви Благую Весть, которую проповедую среди язычников ( особо почитаемым1 изложил я ее в личной беседе), чтобы убедиться, что не напрасно усердствовал и усердствую2 я.
 
Ich zog aber hinauf aufgrund einer Offenbarung und besprach mich mit ihnen über das Evangelium, das ich predige unter den Heiden, besonders aber mit denen, die das Ansehen hatten, damit ich nicht etwa vergeblich liefe oder gelaufen wäre.

Но даже Тит, бывший со мною, хотя он и грек,3 не был принужден ими к обрезанию.
 
Aber selbst Titus, der bei mir war, ein Grieche, wurde nicht gezwungen, sich beschneiden zu lassen.

А что касается вторгшихся к нам лжебратьев (они тайно проникли к нам, чтобы подсмотреть за нашей свободой, которую мы обрели во Христе Иисусе, и поработить нас),
 
Denn es hatten sich einige falsche Brüder mit eingedrängt und neben eingeschlichen, um unsere Freiheit auszukundschaften, die wir in Christus Jesus haben, und uns zu knechten.

мы ни на миг не уступили и не подчинились им, чтобы истина Благой Вести оставалась у вас такой, какова она и есть.
 
Denen wichen wir auch nicht eine Stunde und unterwarfen uns ihnen nicht, damit die Wahrheit des Evangeliums bei euch bestehen bliebe.

Те же, кого там более всего почитают (какое они занимают положение, для меня не важно, ведь перед Богом это значения не имеет), — ничего не прибавили эти почитаемые мужи к тому Евангелию, которое я возвещаю.
 
Von denen aber, die das Ansehen hatten - was sie früher gewesen sind, daran liegt mir nichts; denn Gott achtet das Ansehen der Menschen nicht -, mir haben die, die das Ansehen hatten, nichts weiter auferlegt.

Напротив, увидев, что мне вверено возвещение Благой Вести для язычников,4 как Петру — для иудеев5
 
Im Gegenteil, da sie sahen, daß mir anvertraut war das Evangelium an die Heiden so wie Petrus das Evangelium an die Juden

(Тот, Кто действовал через Петра в его апостольском служении иудеям, также и через меня действовал, послав меня к язычникам),
 
- denn der in Petrus wirksam gewesen ist zum Apostelamt unter den Juden, der ist auch in mir wirksam gewesen unter den Heiden -,

они признали дарованную мне благодать. И потому Иаков и Петр с Иоанном, почитаемые как столпы общины, пожали руки мне и Варнаве как участникам общего дела.6 Они согласились, что нам надо идти к язычникам, а им — к иудеям.
 
und da sie die Gnade erkannten, die mir gegeben war, gaben Jakobus und Kephas und Johannes, die als Säulen angesehen werden, mir und Barnabas die rechte Hand und wurden mit uns eins, daß wir unter den Heiden, sie aber unter den Juden predigen sollten,

Только должны мы были помнить о бедных в Иерусалиме, что я и старался делать.
 
nur daß wir an die Armen dächten, was ich mich auch eifrig bemüht habe zu tun.

Но когда Петр пришел в Антиохию, я открыто выступил против него, говоря, что он сам навлек на себя осуждение.
 
Als aber Kephas nach Antiochia kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, denn es war Grund zur Klage gegen ihn.

Потому что, пока не пришли люди от Иакова, он ел вместе с христианами из язычников. А когда эти люди пришли, Петр стал сторониться язычников и есть от них отдельно, опасаясь иудеев.
 
Denn bevor einige von Jakobus kamen, aß er mit den Heiden; als sie aber kamen, zog er sich zurück und sonderte sich ab, weil er die aus dem Judentum fürchtete.

Вместе с ним лицемерили [и] другие иудеи, так что даже Варнава был вовлечен в это.7
 
Und mit ihm heuchelten auch die andern Juden, so daß selbst Barnabas verführt wurde, mit ihnen zu heucheln.

И когда я увидел, что они неправы, поступают не по истине евангельской, то при всех сказал Петру: «Если ты, иудей по рождению, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то как можешь ты принуждать язычников иудействовать?»
 
Als ich aber sah, daß sie nicht richtig handelten nach der Wahrheit des Evangeliums, sprach ich zu Kephas öffentlich vor allen: Wenn du, der du ein Jude bist, heidnisch lebst und nicht jüdisch, warum zwingst du dann die Heiden, jüdisch zu leben?

Хотя мы от рождения иудеи, а не «грешные язычники»,
 
Wir sind von Geburt Juden und nicht Sünder aus den Heiden.

[однако] узнав, что человек получает оправдание8 не через соблюдение Закона,9 а лишь верою в Иисуса Христа,10 уверовали и мы во Христа Иисуса, чтобы быть оправданными верою во Христа,11 а не соблюдением Закона, потому что соблюдением Закона никто12 не оправдается.
 
Doch weil wir wissen, daß der Mensch durch Werke des Gesetzes nicht gerecht wird, sondern durch den Glauben an Jesus Christus, sind auch wir zum Glauben an Christus Jesus gekommen, damit wir gerecht werden durch den Glauben an Christus und nicht durch Werke des Gesetzes; denn durch Werke des Gesetzes wird kein Mensch gerecht.

Но если, несмотря на наше стремление быть оправданными13 во Христе, мы, иудеи, и сами оказываемся такими же грешниками, как и язычники, значит ли это, что Христос — покровитель14 греха? Ни в коем случае!
 
Sollten wir aber, die wir durch Christus gerecht zu werden suchen, auch selbst als Sünder befunden werden - ist dann Christus ein Diener der Sünde? Das sei ferne!

Ведь если я снова строю то, что когда-то разрушил,15 я сам себя выставляю преступником.
 
Denn wenn ich das, was ich abgebrochen habe, wieder aufbaue, dann mache ich mich selbst zu einem Übertreter.

Убедившись благодаря Закону в своем бессилии, я умер для Закона, чтобы мне жить для Бога. Вместе со Христом я распят,
 
Denn ich bin durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, damit ich Gott lebe. Ich bin mit Christus gekreuzigt.

и уже не я живу — Христос живет во мне. А та жизнь, какой я живу теперь во плоти, — это жизнь веры в Сына Божия,16 меня полюбившего и предавшего Себя на смерть за меня.
 
Ich lebe, doch nun nicht ich, sondern Christus lebt in mir. Denn was ich jetzt lebe im Fleisch, das lebe ich im Glauben an den Sohn Gottes, der mich geliebt hat und sich selbst für mich dahingegeben.

Не отвергаю17 я благодати Божией, ведь если праведность18 может прийти к нам через Закон, значит, Христос напрасно умер.
 
Ich werfe nicht weg die Gnade Gottes; denn wenn die Gerechtigkeit durch das Gesetz kommt, so ist Christus vergeblich gestorben.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Т.е. руководителям церкви; вероятно, Павел имеет в виду Петра, Иакова и Иоанна (ср. 2:9); то же в ст. 6.
2  [2] — Букв.: бежал или бегу (в спортивном состязании).
3  [3] — В знач. христианин из язычников.
7  [4] — Букв.: необрезанных.
7  [5] — Букв.: обрезанных, то же в ст. 8,9 и 12. См. в Словаре Обрезание.
9  [6] — Букв.: подали правую (руку) …общения, в знак принятия в члены церкви.
13  [7] — Букв.: их лицемерием.
16  [8] — Или, как и ниже в этом стихе: признается праведным.
16  [9] — Букв.: не делами Закона; то же ниже в этом ст. и в 3:2,10. См. в Словаре Закон.
16  [10] — Или: через веру Иисуса Христа.
16  [11] — Или: верою Христа.
16  [12] — Букв.: никакая плоть.
17  [13] — Букв.: если же, ища оправдания.
17  [14] — Букв.: служитель.
18  [15] — В знач. восстанавливаю законническую систему представлений о путях достижения праведности. Намек на непоследовательность поступков апостола Петра.
20  [16] — Букв.: то живу в вере в Сына Божьего; или: верою Сына Божьего.
21  [17] — Или: не свожу на нет.
21  [18] — Или: оправдание.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.