Хр. Галатии 6 глава

Послание апостола Павла христианам Галатии
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Если же кто по слабости своей впадет в какое прегрешение,1 то вы, братья, как люди духовные, тихо и кротко помогите такому вернуться на путь истины.2 И за собой каждый смотри, чтобы самому не поддаться искушению.
 
Liebe Brüder, wenn ein Mensch etwa von einer Verfehlung ereilt wird, so helft ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist, ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest.

Разделяйте тяготы друг друга — так вы исполните закон Христов.
 
Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.

А если кто, будучи ничем, мнит о себе,3 то он обольщается.
 
Denn wenn jemand meint, er sei etwas, obwohl er doch nichts ist, der betrügt sich selbst.

Каждый пусть трезво оценивает свои поступки, тогда, не сравнивая себя с другими, найдет он удовлетворение в том, что им было достигнуто,4
 
Ein jeder aber prüfe sein eigenes Werk; und dann wird er seinen Ruhm bei sich selbst haben und nicht gegenüber einem andern.

ведь каждому придется нести свое бремя.
 
Denn ein jeder wird seine eigene Last tragen.

А наставляемый в христианском учении5 пусть делится с наставником всяким добром.
 
Wer aber unterrichtet wird im Wort, der gebe dem, der ihn unterrichtet, Anteil an allem Guten.

Не заблуждайтесь: Бога не проведешь, и что посеет человек, то он и пожнет.
 
Irret euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.

Если для плоти он сеет6 — тление пожнет,7 а если на поле Духа сеет — пожнет от Него8 жизнь вечную.
 
Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten.

И, делая добро, унывать не будем, ибо непременно в свой срок пожнем, если рук не опустим.9
 
Laßt uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten, wenn wir nicht nachlassen.

Итак, пока есть возможность,10 станем же делать добро всем, а особенно — своим по вере.
 
Darum, solange wir noch Zeit haben, laßt uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.

Заметьте, какими большими буквами пишу я вам своей рукой!
 
Seht, mit wie großen Buchstaben ich euch schreibe mit eigener Hand!

Те люди, которые в этом мире11 ищут для себя признания, силятся принудить вас к обрезанию — избежать гонений за крест Христов желают они.
 
Die Ansehen haben wollen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht um des Kreuzes Christi willen verfolgt werden.

Сами-то они, хоть и обрезанные, Закон не соблюдают, а хотят, чтобы обрезаны были вы, дабы можно было им похвалиться этим.12
 
Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht, sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden laßt, damit sie sich dessen rühmen können.

Со мною же да не случится того, чтобы я стал хвалиться чем-то еще, кроме креста Господа нашего Иисуса Христа, которым мир для меня распят, и я — для мира,
 
Es sei aber fern von mir, mich zu rühmen als allein des Kreuzes unseres Herrn Jesus Christus, durch den mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt.

потому что13 ничего не значит обрезанным быть или необрезанным — нужно только стать новым творением.
 
Denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein etwas, sondern eine neue Kreatur.

И тем, кто в жизни своей по этому правилу поступать будет, мир и милость им и всему Израилю Божию.
 
Und alle, die sich nach diesem Maßstab richten - Friede und Barmherzigkeit über sie und über das Israel Gottes!

Никто отныне пусть не беспокоит меня,14 потому что ношу я на теле моем клеймо15 как раб Иисуса.
 
Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen Jesu an meinem Leibe.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа да пребудет с духом вашим, братья. Аминь.
 
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: если и замечен будет человек в каком-либо преступлении.
1  [2] — Букв.: в духе кротости восстанавливайте его (духовную жизнь).
3  [3] — Друг. возм. пер.: кто мнит о себе, тот на самом деле ничто.
4  [4] — Букв.: найдет (причину для) похвалы в себе самом, а не в другом (человеке).
6  [5] — Или: в вести/в слове.
8  [6] — Или: сеет в угоду своей греховной природе.
8  [7] — Букв.: пожнет от плоти тление.
8  [8] — Букв.: сеющий для Духа от Духа пожнет; или: для духа… от него.
9  [9] — Букв.: если не ослабеем.
10  [10] — Букв.: есть у нас (подходящее) время.
12  [11] — Букв.: которые по плоти.
13  [12] — Букв.: вашей плотью.
15  [13] — Некот. рукописи добавляют: во Христе Иисусе.
17  [14] — Или: не причиняет мне страданий.
17  [15] — Или: шрамы. По древнему обычаю, рабы отмечались клеймом, указывающим на их принадлежность хозяину. Возможно, апостол здесь говорит о шрамах, оставшихся на его теле от побоев во время гонений и свидетельствующих о его принадлежности Христу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.