Хр. Галатии 6 глава

Послание апостола Павла христианам Галатии
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Сабілы і Малахава

 
 

Если же кто по слабости своей впадет в какое прегрешение,1 то вы, братья, как люди духовные, тихо и кротко помогите такому вернуться на путь истины.2 И за собой каждый смотри, чтобы самому не поддаться искушению.
 
Браты! калі б і быў заўважаны чалавек у нейкім праступку, вы, духовыя, папраўляйце такога ў духу лагоднасьці, наглядаючы кожны за сабою, каб і самому ня быць спаку́шаным.

Разделяйте тяготы друг друга — так вы исполните закон Христов.
 
Насіце цяжары адзін воднага, і такім чынам выканайце Закон Хрыста.

А если кто, будучи ничем, мнит о себе,3 то он обольщается.
 
Бо калі хто думае быць чым-небудзь, будучы нічым, той ашуквае самога сябе.

Каждый пусть трезво оценивает свои поступки, тогда, не сравнивая себя с другими, найдет он удовлетворение в том, что им было достигнуто,4
 
Хай кожны выпрабоўвае справу сваю, то і пахвалу атрымае сваю, а ня каго-небудзь другога;

ведь каждому придется нести свое бремя.
 
бо кожны панясе ношу сваю.

А наставляемый в христианском учении5 пусть делится с наставником всяким добром.
 
Хай навучаемы словам (праўды) дзеліцца ўсякім дабром з тым, хто яго навучае.

Не заблуждайтесь: Бога не проведешь, и что посеет человек, то он и пожнет.
 
Ня памыляйцеся: Бог ня можа быць абманутым. Бо што сее чалавек, тое і пажне,

Если для плоти он сеет6 — тление пожнет,7 а если на поле Духа сеет — пожнет от Него8 жизнь вечную.
 
таму што той, хто сее ў плоць сваю, ад плоці пажне парахненьне; а той, хто сее ў Дух — ад Духа пажне жыцьцё вечнае.

И, делая добро, унывать не будем, ибо непременно в свой срок пожнем, если рук не опустим.9
 
А робячы дабро, ня будзем журыцца; бо ў свой час пажнём, калі ня аслабнем.

Итак, пока есть возможность,10 станем же делать добро всем, а особенно — своим по вере.
 
Таму, пакуль маем час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбольш сваім па веры.

Заметьте, какими большими буквами пишу я вам своей рукой!
 
Глядзіце, які вялікі ліст я напісаў вам сваёй рукою.

Те люди, которые в этом мире11 ищут для себя признания, силятся принудить вас к обрезанию — избежать гонений за крест Христов желают они.
 
Усе тыя, якія хочуць пахваліцца целам, гэта яны прынука́юць вас абрэзвацца толькі дзеля таго, каб ня быць перасьледаванымі за крыж Хрыста,

Сами-то они, хоть и обрезанные, Закон не соблюдают, а хотят, чтобы обрезаны были вы, дабы можно было им похвалиться этим.12
 
бо нават тыя, што абрэзваюцца, самі ня спаўняюць Закон, але хочуць, каб вы абрэзваліся, каб пахваліцца ў вашым целе.

Со мною же да не случится того, чтобы я стал хвалиться чем-то еще, кроме креста Господа нашего Иисуса Христа, которым мир для меня распят, и я — для мира,
 
А са мной хай ня станецца такога! Я буду хваліцца хіба толькі крыжам Госпада нашага Ісуса Хрыста, якім для мяне раскрыжаваны гэты сьвет, і я для гэтага сьвету.

потому что13 ничего не значит обрезанным быть или необрезанным — нужно только стать новым творением.
 
Бо таму, што ў Хрысьце Ісусе, ні абразаньне, ні няабразаньне ня мае ніякай сілы, але новае стварэньне.

И тем, кто в жизни своей по этому правилу поступать будет, мир и милость им и всему Израилю Божию.
 
І ўсім, хто будзе жыць паводля гэтага правіла: мір ім і міласэрнасьць, і Ізраэлю Бога.

Никто отныне пусть не беспокоит меня,14 потому что ношу я на теле моем клеймо15 как раб Иисуса.
 
Урэшце, хай ніхто мяне ня абцяжарвае, бо я нашу раны Госпада Ісуса на цела маім.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа да пребудет с духом вашим, братья. Аминь.
 
Багадаць Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым, браты. Амін.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: если и замечен будет человек в каком-либо преступлении.
1  [2] — Букв.: в духе кротости восстанавливайте его (духовную жизнь).
3  [3] — Друг. возм. пер.: кто мнит о себе, тот на самом деле ничто.
4  [4] — Букв.: найдет (причину для) похвалы в себе самом, а не в другом (человеке).
6  [5] — Или: в вести/в слове.
8  [6] — Или: сеет в угоду своей греховной природе.
8  [7] — Букв.: пожнет от плоти тление.
8  [8] — Букв.: сеющий для Духа от Духа пожнет; или: для духа… от него.
9  [9] — Букв.: если не ослабеем.
10  [10] — Букв.: есть у нас (подходящее) время.
12  [11] — Букв.: которые по плоти.
13  [12] — Букв.: вашей плотью.
15  [13] — Некот. рукописи добавляют: во Христе Иисусе.
17  [14] — Или: не причиняет мне страданий.
17  [15] — Или: шрамы. По древнему обычаю, рабы отмечались клеймом, указывающим на их принадлежность хозяину. Возможно, апостол здесь говорит о шрамах, оставшихся на его теле от побоев во время гонений и свидетельствующих о его принадлежности Христу.
 
Пераклад Сабілы і Малахава

Да галятаў напісана з Рыму.

 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.