Хр. Галатии 6 глава

Послание апостола Павла христианам Галатии
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

Если же кто по слабости своей впадет в какое прегрешение,1 то вы, братья, как люди духовные, тихо и кротко помогите такому вернуться на путь истины.2 И за собой каждый смотри, чтобы самому не поддаться искушению.
 
Браты, калі і ўпадзе́ чалаве́к у якую пагрэшнасьць, вы, духоўныя, папраўляйце гэткага ў духу ціхасьці, наглядаючы за сабою, каб і табе́ ня быць спакушаным.

Разделяйте тяготы друг друга — так вы исполните закон Христов.
 
Насе́це бе́рамя адзін аднаго і гэтак выпаўняйце закон Хрыстовы.

А если кто, будучи ничем, мнит о себе,3 то он обольщается.
 
Бо хто думае, што ён ёсьць не́шта, будучы нічым, зводзіць самога сябе́.

Каждый пусть трезво оценивает свои поступки, тогда, не сравнивая себя с другими, найдет он удовлетворение в том, что им было достигнуто,4
 
Дзела-ж свае́ няхай кожны выпрабуе і тагды будзе ме́ць пахвалу толькі ў сабе́, а не́ ў другім.

ведь каждому придется нести свое бремя.
 
Бо кожны панясе́ свае́ бе́рамя.

А наставляемый в христианском учении5 пусть делится с наставником всяким добром.
 
Хто-ж вучыцца слова, няхай дзе́ліцца ўсякім дабром з тым, хто навучае.

Не заблуждайтесь: Бога не проведешь, и что посеет человек, то он и пожнет.
 
Не ашуківайце сябе́! з Бога не насьмяе́шся. Бо што чалаве́к пасе́е, тое і пажне́:

Если для плоти он сеет6 — тление пожнет,7 а если на поле Духа сеет — пожнет от Него8 жизнь вечную.
 
хто се́е ў це́ла свае́, ад це́ла пажне́ тле́ннасьць; а хто се́е ў духа, ад духа пажне́ жыцьцё ве́чнае.

И, делая добро, унывать не будем, ибо непременно в свой срок пожнем, если рук не опустим.9
 
Робячы-ж дабро, ня журы́мася: бо ў свой час пажне́м, не слабе́ючы.

Итак, пока есть возможность,10 станем же делать добро всем, а особенно — своим по вере.
 
Дык, дакуль маем час, будзем рабіць дабро ўсім, а найбале́й таварышом па ве́ры.

Заметьте, какими большими буквами пишу я вам своей рукой!
 
Бачыце, як многа напісаў я вам свае́ю рукою.

Те люди, которые в этом мире11 ищут для себя признания, силятся принудить вас к обрезанию — избежать гонений за крест Христов желают они.
 
Жадаючыя хваліцца паводле це́ла прымушаюць вас абрэзывацца толькі дзеля таго, каб ня быць перасьле́даванымі за крыж Хрыстоў;

Сами-то они, хоть и обрезанные, Закон не соблюдают, а хотят, чтобы обрезаны были вы, дабы можно было им похвалиться этим.12
 
бо і тыя, што абрэзываюцца, самі ня пілнуюць закону, але хочуць, каб вы абрэзываліся, каб пахваліцца ў вашым це́ле.

Со мною же да не случится того, чтобы я стал хвалиться чем-то еще, кроме креста Господа нашего Иисуса Христа, которым мир для меня распят, и я — для мира,
 
Мне́-ж няхай ня зда́рыцца хваліцца, хіба толькі крыжам Госпада нашага Ісуса Хрыста, якім для мяне́ сьве́т укрыжаваны, і я для сьве́ту.

потому что13 ничего не значит обрезанным быть или необрезанным — нужно только стать новым творением.
 
Бо ў Хрысьце́ Ісусе нічога ня значыць ані абрэзаньне, ні неабрэзаньне, але новы твор.

И тем, кто в жизни своей по этому правилу поступать будет, мир и милость им и всему Израилю Божию.
 
І хто паступае паводле гэтага правіла, мір ім і зьмілаваньне, і Ізраілю Божаму.

Никто отныне пусть не беспокоит меня,14 потому что ношу я на теле моем клеймо15 как раб Иисуса.
 
Урэшце, няхай ніхто ня робіць мне́ цяжару, бо Я нашу́ раны Госпада Ісуса на це́ле маім.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа да пребудет с духом вашим, братья. Аминь.
 
Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым, браты. Амін.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: если и замечен будет человек в каком-либо преступлении.
1  [2] — Букв.: в духе кротости восстанавливайте его (духовную жизнь).
3  [3] — Друг. возм. пер.: кто мнит о себе, тот на самом деле ничто.
4  [4] — Букв.: найдет (причину для) похвалы в себе самом, а не в другом (человеке).
6  [5] — Или: в вести/в слове.
8  [6] — Или: сеет в угоду своей греховной природе.
8  [7] — Букв.: пожнет от плоти тление.
8  [8] — Букв.: сеющий для Духа от Духа пожнет; или: для духа… от него.
9  [9] — Букв.: если не ослабеем.
10  [10] — Букв.: есть у нас (подходящее) время.
12  [11] — Букв.: которые по плоти.
13  [12] — Букв.: вашей плотью.
15  [13] — Некот. рукописи добавляют: во Христе Иисусе.
17  [14] — Или: не причиняет мне страданий.
17  [15] — Или: шрамы. По древнему обычаю, рабы отмечались клеймом, указывающим на их принадлежность хозяину. Возможно, апостол здесь говорит о шрамах, оставшихся на его теле от побоев во время гонений и свидетельствующих о его принадлежности Христу.
 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
Да Галятаў пісана з Рыму.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.