Хр. Галатии 6 глава

Послание апостола Павла христианам Галатии
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

Если же кто по слабости своей впадет в какое прегрешение,1 то вы, братья, как люди духовные, тихо и кротко помогите такому вернуться на путь истины.2 И за собой каждый смотри, чтобы самому не поддаться искушению.
 
Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.

Разделяйте тяготы друг друга — так вы исполните закон Христов.
 
Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.

А если кто, будучи ничем, мнит о себе,3 то он обольщается.
 
For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.

Каждый пусть трезво оценивает свои поступки, тогда, не сравнивая себя с другими, найдет он удовлетворение в том, что им было достигнуто,4
 
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.

ведь каждому придется нести свое бремя.
 
For every man shall bear his own burden.

А наставляемый в христианском учении5 пусть делится с наставником всяким добром.
 
Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.

Не заблуждайтесь: Бога не проведешь, и что посеет человек, то он и пожнет.
 
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.

Если для плоти он сеет6 — тление пожнет,7 а если на поле Духа сеет — пожнет от Него8 жизнь вечную.
 
For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.

И, делая добро, унывать не будем, ибо непременно в свой срок пожнем, если рук не опустим.9
 
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.

Итак, пока есть возможность,10 станем же делать добро всем, а особенно — своим по вере.
 
As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.

Заметьте, какими большими буквами пишу я вам своей рукой!
 
Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.

Те люди, которые в этом мире11 ищут для себя признания, силятся принудить вас к обрезанию — избежать гонений за крест Христов желают они.
 
As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.

Сами-то они, хоть и обрезанные, Закон не соблюдают, а хотят, чтобы обрезаны были вы, дабы можно было им похвалиться этим.12
 
For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.

Со мною же да не случится того, чтобы я стал хвалиться чем-то еще, кроме креста Господа нашего Иисуса Христа, которым мир для меня распят, и я — для мира,
 
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.

потому что13 ничего не значит обрезанным быть или необрезанным — нужно только стать новым творением.
 
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.

И тем, кто в жизни своей по этому правилу поступать будет, мир и милость им и всему Израилю Божию.
 
And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.

Никто отныне пусть не беспокоит меня,14 потому что ношу я на теле моем клеймо15 как раб Иисуса.
 
From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа да пребудет с духом вашим, братья. Аминь.
 
Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. { Unto the Galatians written from Rome. }

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: если и замечен будет человек в каком-либо преступлении.
1  [2] — Букв.: в духе кротости восстанавливайте его (духовную жизнь).
3  [3] — Друг. возм. пер.: кто мнит о себе, тот на самом деле ничто.
4  [4] — Букв.: найдет (причину для) похвалы в себе самом, а не в другом (человеке).
6  [5] — Или: в вести/в слове.
8  [6] — Или: сеет в угоду своей греховной природе.
8  [7] — Букв.: пожнет от плоти тление.
8  [8] — Букв.: сеющий для Духа от Духа пожнет; или: для духа… от него.
9  [9] — Букв.: если не ослабеем.
10  [10] — Букв.: есть у нас (подходящее) время.
12  [11] — Букв.: которые по плоти.
13  [12] — Букв.: вашей плотью.
15  [13] — Некот. рукописи добавляют: во Христе Иисусе.
17  [14] — Или: не причиняет мне страданий.
17  [15] — Или: шрамы. По древнему обычаю, рабы отмечались клеймом, указывающим на их принадлежность хозяину. Возможно, апостол здесь говорит о шрамах, оставшихся на его теле от побоев во время гонений и свидетельствующих о его принадлежности Христу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.