Хр. Галатии 6 глава

Послание апостола Павла христианам Галатии
Под редакцией Кулаковых → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Если же кто по слабости своей впадет в какое прегрешение,1 то вы, братья, как люди духовные, тихо и кротко помогите такому вернуться на путь истины.2 И за собой каждый смотри, чтобы самому не поддаться искушению.
 
Браттє, хоч і впаде чоловік у яке прогрішеннє, ви, духовні, направляйте такого духом тихости, доглядаючи себе, щоб і тобі не бути спокушеним.

Разделяйте тяготы друг друга — так вы исполните закон Христов.
 
Один одного тягарі носїть, і так сповняйте закон Христів.

А если кто, будучи ничем, мнит о себе,3 то он обольщается.
 
Коли бо хто думає, що він що єсть, бувши нїчим, сам себе обманює.

Каждый пусть трезво оценивает свои поступки, тогда, не сравнивая себя с другими, найдет он удовлетворение в том, что им было достигнуто,4
 
Дїло ж своє нехай випробовує кожен, тодї хвалу в собі мати ме, а не в иншому.

ведь каждому придется нести свое бремя.
 
Кожен бо свій тягар нести ме.

А наставляемый в христианском учении5 пусть делится с наставником всяким добром.
 
Нехай же дїлить ся той, хто учить ся слова, з тим, хто навчає всього доброго.

Не заблуждайтесь: Бога не проведешь, и что посеет человек, то он и пожнет.
 
Не обманюйте себе: З Бога насьміятись не можна; що бо чоловік сїє, те й жати ме.

Если для плоти он сеет6 — тление пожнет,7 а если на поле Духа сеет — пожнет от Него8 жизнь вечную.
 
Бо хто сїє тїлу своєму, од тїла жати ме зотлїннє; а хто сїє духу, од духа пожне життє вічнє.

И, делая добро, унывать не будем, ибо непременно в свой срок пожнем, если рук не опустим.9
 
Добре ж роблячи, не вниваймо, свого бо часу своє жати мем, не ослабіваючи.

Итак, пока есть возможность,10 станем же делать добро всем, а особенно — своим по вере.
 
Тим же оце, доки час маємо, робімо добро всїм, а найбільш товаришам по вірі.

Заметьте, какими большими буквами пишу я вам своей рукой!
 
Бачите, який великий лист написав я вам своєю рукою.

Те люди, которые в этом мире11 ищут для себя признания, силятся принудить вас к обрезанию — избежать гонений за крест Христов желают они.
 
Которі хочуть хвалитись по тїлу, ті примушують вас обрізуватись, тільки щоб за хрест Христів гонимим їм не бути.

Сами-то они, хоть и обрезанные, Закон не соблюдают, а хотят, чтобы обрезаны были вы, дабы можно было им похвалиться этим.12
 
Бо і ті, що обрізались, і самі закону не додержують, а хочуть, щоб ви обрізувались, аби в вашому тїлї хвалитись.

Со мною же да не случится того, чтобы я стал хвалиться чем-то еще, кроме креста Господа нашего Иисуса Христа, которым мир для меня распят, и я — для мира,
 
Мене ж не доведи (Боже) хвалитись (чим небудь) тільки хрестом Господа нашого Ісуса Христа, котрим менї сьвіт розпято, а я сьвітові.

потому что13 ничего не значит обрезанным быть или необрезанным — нужно только стать новым творением.
 
У Христї бо Ісусї нї обрізаннє нїчого не може, нї необрізаннє, а нове створіннє.

И тем, кто в жизни своей по этому правилу поступать будет, мир и милость им и всему Израилю Божию.
 
І которі по правилу сьому живуть, мир на них і милость і на Ізраїлї Божому.

Никто отныне пусть не беспокоит меня,14 потому что ношу я на теле моем клеймо15 как раб Иисуса.
 
На останок, нехай нїхто не завдає менї журби; бо я рани Господа Ісуса на тїлї моїм ношу.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа да пребудет с духом вашим, братья. Аминь.
 
Благодать Господа нашого Ісуса Христа з духом вашим, браттє. Амінь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Друг. возм. пер.: если и замечен будет человек в каком-либо преступлении.
1  [2] — Букв.: в духе кротости восстанавливайте его (духовную жизнь).
3  [3] — Друг. возм. пер.: кто мнит о себе, тот на самом деле ничто.
4  [4] — Букв.: найдет (причину для) похвалы в себе самом, а не в другом (человеке).
6  [5] — Или: в вести/в слове.
8  [6] — Или: сеет в угоду своей греховной природе.
8  [7] — Букв.: пожнет от плоти тление.
8  [8] — Букв.: сеющий для Духа от Духа пожнет; или: для духа… от него.
9  [9] — Букв.: если не ослабеем.
10  [10] — Букв.: есть у нас (подходящее) время.
12  [11] — Букв.: которые по плоти.
13  [12] — Букв.: вашей плотью.
15  [13] — Некот. рукописи добавляют: во Христе Иисусе.
17  [14] — Или: не причиняет мне страданий.
17  [15] — Или: шрамы. По древнему обычаю, рабы отмечались клеймом, указывающим на их принадлежность хозяину. Возможно, апостол здесь говорит о шрамах, оставшихся на его теле от побоев во время гонений и свидетельствующих о его принадлежности Христу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.