Есфирь 6 глава

Книга Есфири
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

В ту ночь царь никак не мог уснуть.1 Он велел принести книгу памятных записей, летопись, и читать ему вслух.
 
That night [a]the king could not sleep. So one was commanded to bring the book of the records of the chronicles; and they were read before the king.

Среди прочего прочли, как Мардохей раскрыл заговор Бигтаны и Тереша — двух царедворцев, стороживших вход во дворец и задумавших убийство царя Ксеркса.
 
And it was found written that Mordecai had told of [b]Bigthana and Teresh, two of the king’s eunuchs, the doorkeepers who had sought to lay hands on King Ahasuerus.

«Как же отметили Мардохея, — спросил царь, — какие почести ему за это воздали?» « Никак, — отвечали приближенные царя, — ничем его не отметили».
 
Then the king said, “What honor or dignity has been bestowed on Mordecai for this?” And the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”

«Кто сейчас во дворе?» — спросил царь. А в это время во внешний двор царского дворца вошел Аман — просить царя о том, чтобы Мардохея казнили и повесили на поставленном им деревянном столбе.
 
So the king said, “Who is in the court?” Now Haman had just entered the outer court of the king’s palace to suggest that the king hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.

«Аман стоит во дворе», — ответили приближенные царя, и царь велел: «Пусть войдет!»
 
The king’s servants said to him, “Haman is there, standing in the court.” And the king said, “Let him come in.”

Когда Аман вошел, царь спросил его: «Как поступить с человеком, которому царь желает воздать почести?» Аман подумал про себя: «Это мне царь желает воздать почести — кому же, если не мне?»
 
So Haman came in, and the king asked him, “What shall be done for the man whom the king delights to honor?” Now Haman thought in his heart, “Whom would the king delight to honor more than me?”

«Если царю угодно воздать кому-либо почести, — отвечал он царю, —
 
And Haman answered the king, “For the man whom the king delights to honor,

пусть принесут царское одеяние, которое носил царь, и приведут увенчанного царским украшением2 коня, на котором он ездил,
 
let a royal robe be brought which the king has worn, and a horse on which the king has ridden, which has a royal [c]crest placed on its head.

пусть одежду и коня дадут одному из знатнейших царских вельмож, чтобы он одел того человека, которому царь желает воздать почести, посадил его на коня и провел коня по городской площади, провозглашая: „Так поступают с тем человеком, которому царь желает воздать почести!“»
 
Then let this robe and horse be delivered to the hand of one of the king’s most noble princes, that he may array the man whom the king delights to honor. Then [d]parade him on horseback through the city square, and proclaim before him: ‘Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor!’ ”

И царь велел Аману: «Поспеши взять одеяние и коня, как ты сам сказал, и исполни всё это с иудеем Мардохеем, который сидит у царских ворот. Не упусти ничего из перечисленного!»
 
Then the king said to Haman, “Hurry, take the robe and the horse, as you have suggested, and do so for Mordecai the Jew who sits within the king’s gate! Leave nothing undone of all that you have spoken.”

Аман взял царское одеяние и коня, облачил Мардохея и провел коня по городской площади, провозглашая: «Так поступают с тем человеком, которому царь желает воздать почести!»
 
So Haman took the robe and the horse, arrayed Mordecai and led him on horseback through the city square, and proclaimed before him, “Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor!”

Затем Мардохей вернулся к царским воротам, а Аман, угнетенный случившимся, покрыл в знак печали свою голову и поспешил домой.
 
Afterward Mordecai went back to the king’s gate. But Haman hurried to his house, mourning and with his head covered.

Он рассказал жене своей Зереши и друзьям обо всем, что с ним случилось, и ответили ему советники3 и жена Зерешь: «Если из-за Мардохея, иудея,4 началось твое падение, то не победишь ты его, и падение твое перед ним неизбежно ».
 
When Haman told his wife Zeresh and all his friends everything that had happened to him, his wise men and his wife Zeresh said to him, “If Mordecai, before whom you have begun to fall, is of Jewish descent, you will not prevail against him but will surely fall before him.”

Они еще говорили, когда пришли царедворцы поторопить Амана прийти на пир, который устроила Эсфирь.
 
While they were still talking with him, the king’s eunuchs came, and hastened to bring Haman to the banquet which Esther had prepared.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — LХХ: Бог лишил царя сна.
8  [2] — Букв.: венцом.
13  [3] — Букв.: мудрецы.
13  [4] — Букв.: из семени иудеев.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.