Есфирь 6 глава

Книга Есфири
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В ту ночь царь никак не мог уснуть.1 Он велел принести книгу памятных записей, летопись, и читать ему вслух.
 
In jener Nacht floh den König der Schlaf. So befahl er, das Buch der Denkwürdigkeiten, die Chronik[1], zu bringen. Und sie wurden vor dem König vorgelesen.

Среди прочего прочли, как Мардохей раскрыл заговор Бигтаны и Тереша — двух царедворцев, стороживших вход во дворец и задумавших убийство царя Ксеркса.
 
Da fand sich geschrieben, was Mordechai gemeldet hatte über Bigtan und Teresch, die beiden königlichen Eunuchen[2], von denen, die an der Schwelle Wache hielten, dass sie ‹nämlich› danach getrachtet hatten, Hand an den König Ahasveros zu legen.

«Как же отметили Мардохея, — спросил царь, — какие почести ему за это воздали?» « Никак, — отвечали приближенные царя, — ничем его не отметили».
 
Da sagte der König: Was ist dem Mordechai dafür an Ehre und Auszeichnung[3] erwiesen worden? Und die Pagen[4] des Königs, die ihn bedienten, sagten: Es ist ihm nichts erwiesen worden.

«Кто сейчас во дворе?» — спросил царь. А в это время во внешний двор царского дворца вошел Аман — просить царя о том, чтобы Мардохея казнили и повесили на поставленном им деревянном столбе.
 
Da sagte der König: Wer ist im Hof? Nun war Haman ‹gerade› in den äußeren Hof des Königshauses gekommen, um dem König zu sagen, man möchte doch Mordechai an dem Holzpfahl aufhängen, den er für ihn errichtet hatte.

«Аман стоит во дворе», — ответили приближенные царя, и царь велел: «Пусть войдет!»
 
Und die Pagen[5] des Königs sagten zu ihm: Siehe, Haman steht im Hof. Der König sagte: Er soll hereinkommen!

Когда Аман вошел, царь спросил его: «Как поступить с человеком, которому царь желает воздать почести?» Аман подумал про себя: «Это мне царь желает воздать почести — кому же, если не мне?»
 
Und Haman kam herein. Der König sagte zu ihm: Was soll man dem Mann tun, an dessen Ehrung der König Gefallen hat? Da dachte Haman in seinem Herzen: Wem könnte der König mehr Ehrung erweisen wollen als mir?

«Если царю угодно воздать кому-либо почести, — отвечал он царю, —
 
Und Haman sagte zum König: Was den Mann betrifft, an dessen Ehrung der König Gefallen hat,

пусть принесут царское одеяние, которое носил царь, и приведут увенчанного царским украшением2 коня, на котором он ездил,
 
so soll man ein königliches Gewand bringen, mit dem sich der König ‹bereits› bekleidet hat, und ein Pferd, auf dem der König ‹schon› geritten ist und auf dessen Kopf königlicher Kopfschmuck[6] gesetzt worden ist.

пусть одежду и коня дадут одному из знатнейших царских вельмож, чтобы он одел того человека, которому царь желает воздать почести, посадил его на коня и провел коня по городской площади, провозглашая: „Так поступают с тем человеком, которому царь желает воздать почести!“»
 
Und man soll das Gewand und das Pferd der Hand eines der Obersten des Königs, eines der Vornehmen übergeben. Und man soll dem Mann, an dessen Ehrung der König Gefallen hat, das Gewand anziehen und ihn auf dem Pferd über den Platz der Stadt reiten lassen und soll vor ihm her ausrufen: So wird dem Mann getan, an dessen Ehrung der König Gefallen hat!

И царь велел Аману: «Поспеши взять одеяние и коня, как ты сам сказал, и исполни всё это с иудеем Мардохеем, который сидит у царских ворот. Не упусти ничего из перечисленного!»
 
Da sagte der König zu Haman: Beeile dich, nimm das Gewand und das Pferd, wie du geredet hast, und mache es so mit Mordechai, dem Juden, der im Tor des Königs sitzt! Lass nichts ausfallen von allem, was du geredet hast!

Аман взял царское одеяние и коня, облачил Мардохея и провел коня по городской площади, провозглашая: «Так поступают с тем человеком, которому царь желает воздать почести!»
 
Da nahm Haman das Gewand und das Pferd, und er zog Mordechai das Gewand an und ließ ihn über den Platz der Stadt reiten und rief vor ihm her aus: So wird dem Mann getan, an dessen Ehrung der König Gefallen hat!

Затем Мардохей вернулся к царским воротам, а Аман, угнетенный случившимся, покрыл в знак печали свою голову и поспешил домой.
 
Dann kehrte Mordechai zum Tor des Königs zurück. Haman aber eilte in sein Haus, traurig und mit verhülltem Haupt.

Он рассказал жене своей Зереши и друзьям обо всем, что с ним случилось, и ответили ему советники3 и жена Зерешь: «Если из-за Мардохея, иудея,4 началось твое падение, то не победишь ты его, и падение твое перед ним неизбежно ».
 
Und Haman erzählte seiner Frau Seresch und all seinen Freunden alles, was ihm widerfahren war. Da sagten seine Ratgeber[7] und seine Frau Seresch zu ihm: Wenn Mordechai, vor dem du zu fallen begonnen hast, von den Nachkommen der Juden ist, dann wirst du nichts gegen ihn ausrichten, sondern du wirst vollends vor ihm zu Fall kommen!

Они еще говорили, когда пришли царедворцы поторопить Амана прийти на пир, который устроила Эсфирь.
 
Während sie noch mit ihm redeten, trafen die Eunuchen[8] des Königs ein und holten in aller Eile Haman zu dem Mahl, das Ester bereitet hatte.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — LХХ: Бог лишил царя сна.
8  [2] — Букв.: венцом.
13  [3] — Букв.: мудрецы.
13  [4] — Букв.: из семени иудеев.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 2,21-23
1 [1] – w. die Begebenheiten der Tage
2 [2] – o. Hofbeamten; vgl. Anm. zu Kap. 1,10
2 ⓑ – Kap. 2,21-23
3 [3] – w. und Größe
3 [4] – o. jungen Männer
3 ⓒ – 1Mo 40,23
4 ⓓ – Kap. 5,14
5 [5] – o. jungen Männer
6 ⓔ – Spr 16,18
8 ⓕ – 1Kö 1,33
8 [6] – w. ein königliches Diadem
10 ⓖ – Ps 31,24
11 ⓗ – Spr 27,18
12 ⓘ – 2Sam 15,30
13 [7] – w. seine Weisen
14 [8] – o. Hofbeamten; vgl. Anm. zu Kap. 1,10
14 ⓚ – Kap. 5,8
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.