Песня Песней 8 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Синодальный перевод (МП)

 
 

О, будь ты братом моим, вскормленным грудью моей матери, — целовала бы я тебя, встретив на улице, и никто бы меня упрекнуть1 не посмел.
 
О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы.

Я увлекла бы тебя, привела в дом своей матери, воспитавшей меня. Я поила бы тебя вином пряным, свежим соком гранатов.
 
Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблоков моих.

Левая его рука под моей головою, правой он обнимает меня.2
 
Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.

Заклинаю вас, девушки иерусалимские, не будите любовь, не пробуждайте, пока сама она того не пожелает.
 
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, — не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.

Кто она — та, что восходит от пустыни, прильнув к желанному своему? Под яблоней я разбудила тебя,3 где зачала тебя мать твоя, где зачала родившая тебя.
 
Кто это восходит от пустыни, опираясь на своего возлюбленного? Под яблоней разбудила я тебя: там родила тебя мать твоя, там родила тебя родительница твоя.

Не расставайся со мной — как с печатью, что носят у сердца, как с перстнем на руке твоей,4 ибо любовь, как смерть, неодолима, как Шеол, безжалостна ревность,5 жар ее — жар огненный, пламя ГОСПОДНЕ.6
 
Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее — стрелы огненные; она пламень весьма сильный.

Водам пучины7 не угасить любовь и потокам бездны ее не залить! Если кто пожелает снискать любовь ценою всех богатств своих — с презреньем того отвергнут.
 
Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем.

Сестра у нас есть меньшая, грудь у нее еще не поднялась. Как нам быть с сестрою нашей, когда ее сватать будут?8
 
Есть у нас сестра, которая еще мала, и сосцов нет у нее; что нам будет делать с сестрою нашею, когда будут свататься за нее?

Коль стена она неприступная — мы воздвигнем на ней башни зубчатые из серебра. Коль ворота она — заложим ее засовом кедровым.
 
Если бы она была стена, то мы построили бы на ней палаты из серебра; если бы она была дверь, то мы обложили бы ее кедровыми досками.

Я — стена, и груди мои словно башни, но для милого моего9 я источник благоденствия.10
 
Я — стена, и сосцы у меня, как башни; потому я буду в глазах его, как достигшая полноты.

Виноградник есть у Соломона в Баал-Хамоне.11 Он отдал его сторожам внаем, каждый должен заплатить за плоды его тысячу серебром.
 
Виноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне; он отдал этот виноградник сторожам; каждый должен был доставлять за плоды его тысячу сребренников.

Но у меня — виноградник свой, и лишь я им владею.12 Тысячу шекелей возьми себе, Соломон, и по двести — тем, кто плоды стережет.
 
А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести — стерегущим плоды его.

В садах обитающая! Среди друзей, что тебе внимают, дай и мне услышать твой голос.13
 
Жительница садов! товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его.

Беги, мой желанный, беги, словно серна, словно олененок по горам благовонным!
 
Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: презирать.
3  [2] — Или: (нежно) меня ласкает. Этот стих повторяет 2:6.
5  [3] — Другие переводят этот стих как слова жениха: разбудил тебя.
6  [4] — Букв.: положи меня печатью на сердце свое, печатью — на руку свою.
6  [5] — Или: страсть.
6  [6] — Евр.: Ях; друг. возм. пер.: великое пламя.
7  [7] — Букв.: многим водам.
8  [8] — Букв.: в день, когда будут говорить о ней.
10  [9] — Букв.: и я в глазах его.
10  [10] — Или: но с ним у меня мир, т. е. смысл ответа таков: я неприступная стена для других, но не для милого; второй смысл ответа: и в его глазах я прекрасна.
11  [11] — Букв.: владыка множества; расположение Баал-Хамона неизвестно.
12  [12] — Букв.: виноградник мой предо мной.
13  [13] — Ср. 2:14.
 
Синодальный перевод (МП)
8 дщери — дочери, дщерь — дочь.
 


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.