Römer 7 глава

Römer
Elberfelder Bibel 2006 → Библейской Лиги ERV

 
 

Oder wisst ihr nicht, Brüder — denn ich rede zu denen, die das Gesetz kennen —, dass das Gesetz über den Menschen herrscht, solange er lebt?
 
Братья и сёстры, я обращаюсь к вам как к людям, знающим закон: разве вы не знаете, что закон правит человеком только в продолжение всей жизни?

Denn die verheiratete Frau ist durchs Gesetz an den Mann gebunden, solange er lebt; wenn aber der Mann gestorben ist, so ist sie losgemacht von dem Gesetz des Mannes.
 
Например, замужняя женщина по закону должна оставаться женой своего мужа, пока он жив, но если её муж умирает, то она освобождается от власти закона о браке.

So wird sie nun, während der Mann lebt, eine Ehebrecherin genannt, wenn sie eines anderen Mannes wird; wenn aber der Mann gestorben ist, ist sie frei vom Gesetz, so dass sie keine Ehebrecherin ist, wenn sie eines anderen Mannes wird.
 
И потому, пока её муж жив, будет считаться, что она нарушила супружескую верность, если станет женой другого. Но если её муж умрёт, то она больше не подвластна закону о браке и потому не нарушает супружеской верности, став женой другого.

So seid auch ihr, meine Brüder, dem Gesetz getötet worden durch den Leib des Christus, um eines anderen zu werden, des aus den Toten Auferweckten, damit wir Gott Frucht bringen.
 
Точно так же, братья и сёстры мои, ваша прежняя сущность умерла, обретя свободу от власти закона через тело Христово. Отныне вы принадлежите Тому, Кто воскрес из мёртвых. Мы принадлежим Христу и поэтому посвятим себя служению Богу!

Denn als wir im Fleisch waren, wirkten die Leidenschaften der Sünden, die durch das Gesetz ‹erregt wurden›, in unseren Gliedern, um dem Tod Frucht zu bringen.
 
В прошлом, когда мы жили в согласии со своей греховной природой, греховные страсти, происходящие от закона, владели нашими телами, приводя к духовной смерти.

Jetzt aber sind wir von dem Gesetz losgemacht, da wir dem gestorben sind, worin wir festgehalten wurden, so dass wir in dem Neuen des Geistes dienen[1] und nicht in dem Alten des Buchstabens.
 
В прошлом мы были пленниками закона, но теперь, когда наша прежняя сущность умерла, мы стали свободными от него. Сейчас же мы служим Богу в новой жизни, управляемой Духом, а не в старой, управляемой письменным уставом.

Was sollen wir nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Auf keinen Fall! Aber die Sünde hätte ich nicht erkannt als nur durchs Gesetz. Denn auch von der Begierde hätte ich nichts gewusst, wenn nicht das Gesetz gesagt hätte: «Du sollst nicht begehren!»
 
Исходя из моих слов, вы можете подумать, что закон, — грех. Это не так! Но только благодаря закону я узнал, что такое грех. На самом деле я не знал бы, что означает желать чужого, если бы закон не гласил: «Не пожелай чужого».

Die Sünde aber ergriff durch das Gebot die Gelegenheit und bewirkte jede Begierde in mir; denn ohne Gesetz ist die Sünde tot.
 
Но грех нашёл способ воспользоваться этой заповедью, и у меня возникли всякого рода желания того, что мне не принадлежит. Грех пришёл ко мне из-за этой заповеди, без закона же грех мёртв.

Ich aber lebte einst ohne Gesetz; als aber das Gebot kam, lebte die Sünde auf;
 
До того как я узнал закон, я жил, но, когда же появились заповеди, грех ожил,

ich aber starb. Und das Gebot, das zum Leben ‹gegeben›, gerade das erwies sich mir zum Tod.
 
а меня постигла духовная смерть. И даже заповедь, которая должна была принести жизнь, принесла мне смерть.

Denn die Sünde ergriff durch das Gebot die Gelegenheit, täuschte mich und tötete mich durch dasselbe.
 
Потому что грех, найдя способ обмануть меня, с помощью этой заповеди убил меня.

So ist also das Gesetz heilig und das Gebot heilig und gerecht und gut.
 
Итак, закон свят, а заповедь священна, справедлива и добра.

Ist nun das Gute mir zum Tod geworden? Auf keinen Fall! Sondern die Sünde, damit sie als Sünde erschiene, indem sie durch das Gute mir den Tod bewirkte, damit die Sünde überaus sündig würde durch das Gebot.
 
Так означает ли это, что добро принесло мне смерть? Конечно же, нет! Грех воспользовался доброй заповедью, чтобы принести мне смерть. Тогда я увидел, насколько ужасен грех на самом деле: с помощью доброй заповеди, он проявил свою отвратительную сущность.

Denn wir wissen, dass das Gesetz geistlich ist, ich aber bin fleischlich, unter die Sünde verkauft;
 
Мы знаем, что закон — нечто духовное, я же — смертный человек. Грех управляет мной, как будто я нахожусь в его рабстве.

denn was ich vollbringe, erkenne ich nicht[2]; denn nicht, was ich will, das tue ich, sondern was ich hasse, das übe ich aus.
 
Я не понимаю того, что делаю, вернее, я не совершаю добрых поступков, к которым стремлюсь, но творю зло, которое сам же ненавижу.

Wenn ich aber das, was ich nicht will, ausübe, so stimme ich dem Gesetz bei, dass es gut ist.
 
И если я творю то, чего сам не желаю, то, значит, я согласен с законом в том, что он добр.

Nun aber vollbringe nicht mehr ich es, sondern die in mir wohnende Sünde.
 
Но на самом деле не я всё это делаю, а грех, живущий во мне.

Denn ich weiß, dass in mir, das ist in meinem Fleisch, nichts Gutes wohnt[3]; denn das Wollen ist bei mir vorhanden, aber das Vollbringen des Guten nicht.
 
Да, я знаю, что добро не живёт во мне, то есть не во мне, а в моей грешной природе. Желание совершать праведные поступки всегда со мной, но я не совершаю их.

Denn das Gute, das ich will, übe ich nicht aus, sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.
 
Я не творю добро, как мне бы хотелось, но вместо того я творю то самое зло, которого не хочу совершать.

Wenn ich aber das, was ich nicht will, ausübe, so vollbringe nicht mehr ich es, sondern die in mir wohnende Sünde.
 
И если я совершаю те самые поступки, которые не хотел бы совершать, то на самом деле это не я поступаю так, а грех, живущий во мне.

Ich finde also das Gesetz, dass bei mir, der ich das Gute tun will, ‹nur› das Böse vorhanden ist.
 
Итак, вот правило, усвоенное мной: когда я хочу творить добро, зло руководит моими поступками.

Denn ich habe nach dem inneren Menschen Wohlgefallen am Gesetz Gottes.
 
Духом своим я с радостью принимаю закон Божий.

Aber ich sehe ein anderes Gesetz in meinen Gliedern, das dem Gesetz meines Sinnes[4] widerstreitet und mich in Gefangenschaft bringt unter das Gesetz der Sünde, das in meinen Gliedern ist.
 
Но я вижу, что закон, которому подчиняется моё тело, враждует с законом, который принимает мой разум. Тот закон, которому подчиняется моё тело, — закон греха, и этот закон превращает меня в своего узника.

Ich elender Mensch! Wer wird mich retten von[5] diesem Leibe des Todes? —
 
Это ужасно! Кто спасёт меня от этого тела, которое несёт мне смерть?

Ich danke Gott durch Jesus Christus, unseren Herrn! Also diene ich[6] nun selbst mit dem Sinn[7] dem Gesetz Gottes, mit dem Fleisch aber dem Gesetz der Sünde.
 
Я благодарю Бога за Его спасение через Иисуса Христа, Господа нашего! Так вот, разумом я служу закону Божьему, но греховной природой я служу закону греха.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – 1Kor 7,39
3 ⓑ – Mt 19,9; Lk 16,18
4 ⓒ – Kol 2,20
4 ⓓ – Kap. 6,22
5 ⓔ – V. 23; Jak 4,1
5 ⓕ – Kap. 1,32
6 ⓖ – Kap. 8,2
6 [1] – o. Sklaven sind
6 ⓗ – Kap. 2,29; Gal 2,19
7 ⓘ – Kap. 3,20
7 ⓙ – Kap. 13,9; 2Mo 20,17; 5Mo 5,21
8 ⓚ – Kap. 4,15; 1Kor 15,56
10 ⓛ – Jak 1,15
10 ⓜ – Kap. 10,5
11 ⓝ – Kap. 5,12
12 ⓞ – Ps 19,8; 119,172; 1Tim 1,8
13 ⓟ – Kap. 5,20
14 ⓠ – 1Mo 6,3; Joh 3,6; 1Kor 3,1.3
14 ⓡ – V. 23
15 [2] – o. billige ich nicht
15 ⓢ – Gal 5,17
18 [3] – w. Gutes nicht wohnt
18 ⓣ – 1Mo 6,5
18 ⓤ – Mt 26,41
20 ⓥ – 1Jo 1,8
22 ⓦ – 2Kor 4,16; Eph 3,16
22 ⓧ – Ps 1,2; 119,16
23 [4] – o. meiner Vernunft; o. meines Denkens
23 ⓨ – Kap. 8,6; 1Petr 2,11
23 ⓩ – V. 14
24 [5] – w. aus
24 ⓐ – Kap. 8,2.10
25 ⓑ – 1Kor 15,57
25 [6] – o. bin ich Sklave
25 [7] – o. mit der Vernunft; o. mit dem Denken
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.