От Луки 24 глава

Евангелие от Луки благовествование
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 а в первый день недели, очень рано, взяли приготовленные благовония, пошли к гробнице
2 и обнаружили, что камень отодвинут от входа в нее!
3 Войдя, они увидели, что тело Господа Иисуса* исчезло!
4 Они стояли там, не зная, что и думать , как вдруг рядом с ними оказались два человека в ослепительно белых одеждах.
5 Перепугавшись, они поклонились до земли. Те двое сказали им: "Почему вы ищите живого среди мёртвых?
6 Его здесь нет; он воскрес. Помните, еще в Галилее* он
7 говорил вам: 'Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников и казнен на стойке как преступник, затем, на третий день, он должен воскреснуть'?"
8 Тогда они вспомнили его слова;
9 и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всём Одиннадцати ученикам и всем остальным.
10 Женщинами, принесшими весть посланникам, были Мария* Магдалина, Иоанна*, Мария*, мать Иакова* и другие с ними.
11 Но посланники не поверили им и решили, что всё сказанное — совершенная нелепость!
12 Однако Петр* поднялся и прибежал к гробнице. Нагнувшись, он увидел только погребальные одежды и отправился домой, размышляя о том, что произошло.
13 В тот же день двое из них шли в селение Эммаус*, находившееся в двенадцати километрах от Иерусалима*,
14 и разговаривали обо всём случившемся.
15 Пока они рассуждали, подошёл Иисус* и пошёл вместе с ними,
16 но что-то мешало им узнать его.
17 Он спросил у них: "О чём это вы говорите между собой в пути?" Они остановились, лица их были печальны;
18 и один из них, по имени Клеопа, отвечал ему: "Неужели из всех, находившихся в Иерусалиме*, ты один не знаешь о событиях, происходивших там в течение последних нескольких дней?"
19 "О каких событиях?" — спросил он. Они сказали ему: "О том, что было с Иисусом* из Назарета*. Он был пророком и доказал это делом и словом перед Богом и всем народом.
20 Наши руководящие священники* и начальники передали его на смерть и казнили на стойке как преступника.
21 А мы надеялись, что он освободит Израиль! А сегодня третий день с того времени, как всё это произошло;
22 и этим утром некоторые женщины сильно нас удивили. Рано утром они были у гробницы
23 и не нашли его тело, и вернувшись сообщили, что видели ангелов, которые сказали, что он жив!
24 Некоторые из наших друзей отправились к гробнице и обнаружили, что всё в точности так, как сказали женщины. Его же самого они не видели".
25 Он сказал им: "Глупые люди! Не желающие поверить всему тому, что говорил пророк!
26 Разве Мессия не должен был так умереть, прежде чем войти в славу?"
27 Затем, начиная с Моисея* и из всех пророков, он объяснял им сказанное о нём в Писании*.
28 Они приблизились к тому селению, в которое направлялись. Он сделал вид, что хочет идти дальше;
29 но они не отпускали его, говоря: "Оставайся с нами, ведь уже почти вечер и начинает темнеть". И он вошёл и остался с ними.
30 Расположившись с ними за столом, он взял пресный хлеб*, произнёс благословение*, разломил его и дал им.
31 Тогда их глаза открылись, и они узнали его. Но он стал невидим для них.
32 Они сказали друг другу: "Разве наши сердца не горели в нас, когда он говорил с нами в дороге, объясняя нам Писание*?"
33 Они тут же поднялись, вернулись в Иерусалим*, нашли Одиннадцать учеников*, собравшихся вместе с друзьями,
34 и сказали: "Это правда! Господь воскрес! Симон* его видел!"
35 Затем они рассказали о том, что с ними произошло по дороге, и как они узнали его в тот момент, когда он разломил пресный хлеб*.
36 Они говорили об этом, как вдруг увидели, что он сам стоит посреди них!
37 Поразившись и перепугавшись, они решили, что видят призрак.
38 Но он сказал им: "Почему вы так расстроены? Почему сомнения переполняют вас?
39 Взгляните на мои руки и ноги — это я сам! Дотроньтесь до меня и осмотрите — у призраков нет плоти и костей, а у меня они есть, как вы сами видите".
40 Сказав это, он показал им руки и ноги.
41 Они всё ещё не могли поверить от радости и стояли ошеломлённые, а он сказал им: "Есть ли у вас здесь что-нибудь поесть?"
42 Они дали ему кусок жареной рыбы,
43 и он ел его у них на глазах.
44 Иисус* сказал им: "Вот что я имел в виду, когда находился с вами и сказал вам, что всё написанное обо мне в Законе* Моисея*, в Пророках и Псалмах, должно исполниться".
45 Затем он открыл их разум, чтобы они могли понять Писание*,
46 говоря им: "Вот что здесь сказано: Мессия должен пострадать и на третий день воскреснуть из мёртвых;
47 и в его имя будет провозглашаться покаяние, ведущее к прощению грехов, людям из всех народов, начиная с Иерусалима*.
48 Вы свидетели этому.
49 Теперь я посылаю вам обещанное моим Отцом, поэтому оставайтесь в городе, пока не облечётесь силой свыше".
50 Он повёл их к Вифании*; затем, подняв руки, произнёс над ними благословение*,
51 и пока он благословлял их, стал отдаляться от них и был вознесён на небеса.
52 Они благоговейно ему поклонились, и после возвратились в Иерусалим*, переполненные радостью.
53 И всё время они проводили во дворах Храма, воздавая хвалу Богу.

Лингвистический. Роджерс

1 ὄρθρου βαθέως (G3722; G901) gen.* sing.* рано; букв.* «глубоко на рассвете». Gen.* времени (RWP*).
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
φέρουσαι praes.* act.* part.* (сопутств.*) nom.* fem.* pl.* от φέρω (G5342) нести, приносить.
ἡτοίμασαν aor.* ind.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
2 εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἀποκεκυλισμένον perf.* pass.* part.* от ἀποκυλίω (G617) откатывать. Описание гробниц в окрестностях Иерусалима, которые были закрыты громадными круглыми каменными дисками, загнанными в поперечные желобки, высеченные в камне, см.* Fitzmyer*, 1544. Perf.* указывает на завершенное состояние или условие.
3 εἰσελθοῦσαι aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* pl.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. По поводу пустой могилы см.* Zane C. Hodges, “The Women and the Empty Tomb”, Bib Sac* 123 (1966): 301−9; W. L. Craig, “The Historicity of the Empty Tomb of Jesus”, NTS* 31 (1985): 39−67.
4 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, с предл.* и inf.* (см.* 8:1).
ἀπορεῖσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἀπορέω (G639) быть в растерянности, в замешательстве. Temp.* использованиие inf.* с предлогом ἐν (G1722) («пока»).
ἐπέστησαν aor.* ind.* act.* от ἐφίστημι (G2186) неожиданно или внезапно появляться или вставать, подходить внезапно, являться (RWP*).
ἀστραπτούσῃ praes.* act.* part.* (adj.*) dat.* fem.* sing.* от ἀστράπτω (G797) сиять, светиться.
5 ἔμφοβος (G1719) испуганный, напуганный.
γενομένων aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 4. Gen.* abs.*
κλινουσῶν praes.* act.* part.* gen.* fem.* pl.* от κλίνω (G2827) склоняться, кланяться. Gen.* abs.*
ζητεῖτε praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
ζῶντα praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Part.* в роли subst.*, «живущий».
6 ἠγέρθη aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься, быть поднятым.
μνήσθητε aor.* imper.* pass.* от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить.
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
7 δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.* указывает на логическую необходимость.
παραδοθῆναι aor.* pass.* inf.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
σταυρωθῆναι aor.* pass.* inf.* от σταυρόω (G4717) распинать.
ἡμέρᾳ (G2250) dat.* sing.* день. Dat.* времени.
ἀναστῆναι aor.* act.* inf.* от ἀνίστημι (G450) вставать, подниматься.
8 ἐμνήσθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*), с obj.* в gen.*, см.* ст. 6.
9 ὑποστρέψασαι aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* pl.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
10 ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить, рассказывать. Impf.* указывает на повторяющееся действие.
11 ἐφάνησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φαίνομαι (G5316) появляться, показываться, являться, казаться (BAGD*).
λῆρος (G3026) пустой разговор, чепуха, бредни, бред. Используется в медицине для обозначения бреда больного (MLL*, 178; TLNT*).
ἠπίστουν impf.* ind.* act.* от ἀπιστέω (G569) не верить. Impf.* указывает на длительное недоверие.
12 ἀναστάς aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 7.
ἔδραμεν aor.* ind.* act.* от τρέχω (G5143) бежать.
παρακύψας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от παρακύπτω (G3879) всматриваться, внимательно вглядываться (MM*; NTNT*, 80−81; Fitzmyer*, 1547).
ὀθόνιον (G3608) льняная ткань, пелена, которая использовалась для приготовления тела к погребению (BAGD*; Fitzmyer*, 1547−48; MM*).
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) приходить или уходить, отправляться.
θαυμάζων praes.* act.* part.* от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться. Part.* образа действия.
γεγονός perf.* act.* part.*, см.* ст. 4. Part.* в роли subst.*, «то, что произошло». Perf.* указывает на непреходящие результаты.
13 ἦσαν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
πορευόμενοι praes.* med.* part.* от πορεύομαι (G4198) идти. Part.* в перифр.* обороте.
ἀπέχουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) acc.* fem.* sing.* от ἀπέχω (G568) быть на расстоянии.
στάδιον (G4712) стадия. Мера длины, около 185 м; 60 стадий, следовательно, равнялись около 11 км. (RWP*). Подробнее об этом селении и его местонахождении см.* Fitzmyer*, 1561−62; Nolland*, 1196, 1201; Marshall*; ABD*, 2:497−98; ZPEB*, 2:299−301.
14 ὡμίλουν impf.* ind.* act.* от ὁμιλέω (G3656) говорить с кем-л., беседовать.
συμβεβηκότων perf.* act.* part.* (adj.*) от συμβαίνω (G4819) случаться, происходить. Вероятно, указывает на длительные результаты.
15 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 4.
συζητεῖν praes.* act.* inf.* от συζητέω (G4802) исследовать вместе, обсуждать. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременное действие.
αὐτός (G846) он сам, эмфатическое использование (IBG, 121).
ἐγγίσας aor.* act.* part.* от ἐγγίζω (G1448) приближаться. Сопутств.* или temp.* part.*
συνεπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от συμπορεύομαι (G4848) идти рядом, сопутствовать, с impf.* изображает длительное действие.
16 ἐκρατοῦντο impf.* ind.* pass.* от κρατέω (G2902) удерживать, владеть, держать, сдерживать. Они сдерживались сверхъестественной силой (Ellis*).
ἐπιγνῶναι aor.* act.* inf.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, узнавать. Inf.* выражает результат.
17 ἀντιβάλλετε praes.* ind.* act.* от ἀντιβάλλω (G474) помещать или противопоставлять, обмениваться мнениями, спорить. О взаимности действия, на которую указывает предложное сочетание, см.* MH*, 297.
περιπατοῦντες praes.* act.* part.* (temp.*) от περιπατέω (G4043) идти («пока вы идете»).
ἐστάθησαν aor.* ind.* pass.* от ἵστημι (G2476) стоять. Они остановились на дороге (Marshall*).
σκυθρωπός (G4659) печальный, грустный, с мрачным видом.
18 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Плеонастическое использование part.*
παροικεῖς praes.* ind.* act.* от παροικέω (G3939) жить чужестранцем, обитать или проживать. «Разве ты жил один (сам по себе)?” (RWP*).
ἔγνως aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
19 ποῖα (G4169) какой? какого рода?
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 4.
20 ὅπως (G3704) что, как, каким образом? Вводит косвенный вопрос (BAGD*; Marshall*).
παρέδωκαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
ἐσταύρωσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
21 ἠλπίζομεν impf.* ind.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться. Impf.* используется с гл.* желания. Указывает на неспособность осмыслить желание или на представление о том, что оно не может быть выполнено (SMT*, 15).
μέλλων praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Part.* в роли subst.* Используется с praes.* inf.* для выражения длительного будущего (MKG*, 307).
λυτροῦσθαι praes.* med.* inf.* от λυτρόω (G3084) искупать, освобождать, уплатив выкуп, исполнять ветхозаветные обязанности защитника семьи и искупителя племени, евр.* גאל, go’el (DCH*, 2:293−95; THAT*; NIDOTTE*; TDNT*; NIDNTT*; APC*, 9−59; TLNT*).
ἀλλά γε καί более того. Вторая и третья частица в сочетании выражают идею развития, которая еще больше подчеркивается формой med.* (Thrall*, 12−15).
ἄγει praes.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести, проводить время. Используется безлично: «уже идет третий день», либо по отношению к личности Иисуса: «Он (то есть Иисус) вот уже третий день как...» (BAGD*; Arndt*; BD*, 72).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 4.
22 ἐξέστησαν aor.* ind.* act.* от ἐξίστημι (G1839) поражать, изумлять.
γενόμεναι aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 4. Сопутств.* или temp.* part.*
ὀρθρινός (G3720) ранний.
23 εὑροῦσαι aor.* act.* part.* (temp.*) nom.* fem.* pl.*, см.* ст. 2.
ἦλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
λέγουσαι praes.* act.* part.* (сопутств.*) nom.* fem.* pl.* от λέγω (G3004) говорить.
ὀπτασία (G3701) явление, видение.
ἑωρακέναι perf.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* в косвенной речи.
ζῆν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 5. Inf.* в косвенной речи.
24 ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, выходить.
εὗρον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 23.
25 ἀνόητοι nom.* pl.* voc.* от ἀνόητος (G453) непонимающий, неумный, глупый, не желающий использовать умственные способности, чтобы понять (LN*, 1:386).
βραδεῖς nom.* pl.* voc.* от βραδύς (G1021) медленный, тупой.
πιστεύειν praes.* act.* inf.* от πιστεύω (G4100), используется с предлогом ἐπί (с dat.*) верить, полагаться на что-л., предполагать большее (M*, 68). Inf.* объясняет, в чем заключается медлительность (BD*, 206−07).
ἐλάλησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
26 οὐχί (G3780) Используется в вопросах, на которые ожидается утвердительный ответ («ведь так?»).
ἔδει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать (TDNT*; о страданиях Мессии см.* Ис 52:13−15; 53; SB*, 2:273−99; JIU*; TDNT* на παῖς θεοῦ; несколько отрицательный подход в HJP*, 2:547−54). Эпэкз.* inf.* объясняет логическую необходимость.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 3. В Ис 52:13−15 и 53 описываются страдания Мессии и Его слава.
27 ἀρξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἄρχομαι (G757) начинать.
διερμήνευσεν aor.* ind.* act.* от διερμηνεύω (G1329) интерпретировать, объяснять. Этот гл.* используется для обозначения переводов с иностранного языка (Plummer*).
28 ἤγγισαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
ἐπορεύοντο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 13.
προσεποιήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προσποιέω (G4364) действовать так, как будто..., притворяться. Он бы ушел, если бы они не попросили Его остаться (Plummer*).
πορρώτερον comp.* от πόρρω (G4206) далеко, вперед; comp.* далее.
πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 13. Эпэкз.* inf.* объясняет основной гл.*
29 παρεβιάσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραβιάζομαι (G3849) применять силу для совершения чего-л., требовать, уговаривать; терминативный aor.*, «им удалось заставить Его» (Arndt*).
μεῖνον aor.* imper.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
κέκλικεν perf.* ind.* act.* от κλίνω (G2827) закатываться (о дне), приближаться к концу.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
μεῖναι aor.* act.* inf.* от μένω. Inf.* цели.
30 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 4.
κατακλιθῆναι aor.* pass.* (dep.*) inf.* от κατακλίνομαι (G2625) садиться, ложиться, возлегать (за столом). Inf.* с предл.* выражает время — «когда» (MT*, 145).
λαβών aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.
εὐλόγησεν aor.* ind.* act.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, благодарить.
κλάσας aor.* act.* part.* (temp.*) от κλάω (G2806) разламывать.
ἐπεδίδου impf.* ind.* act.* от ἐπιδίδωμι (G1929) раздавать, распределять. Inch.* impf.*, «Он начал...»
31 διηνοίχθησαν aor.* ind.* pass.* от διανοίγω (G1272) открывать. Богосл.* pass.*, указывает, что это Бог открыл им глаза (Fitzmyer*, 1568).
ἐπέγνωσαν aor.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) узнавать.
ἄφαντος (G855) невидимый.
32 καιομένη praes.* med.* (dep.*) part.* от καίομαι (G2545) гореть. Перифр.* конструкция, подчеркивающая длительность эмоции (Plummer*).
ἐλάλει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
διήνοιγεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 31.
33 ἀναστάντες aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 7.
αὐτῇ τῇ ὥρᾳ (G846; G5610) в тот же час. Dat.* времени.
ὑπέστρεψαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
εὗρον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἠθροισμένους perf.* pass.* part.* (adj.*) от ἀθροίζω (G4867) собирать вместе, созывать.
34 ὄντως (G3689) adv.* истинно, точно.
ἠγέρθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 6.
ὤφθη aor.* ind.* pass.* от ὁράω (G3708) видеть; pass.* являться.
35 ἐξηγοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξηγέομαι (G1834) выводить, пересказывать, объяснять. Inch.* impf.*
ἐγνώσθη aor.* ind.* pass.* от γινώσκω (G1097) знать, сообщать.
κλάσει dat.* sing.* от κλάσις (G2800) преломление.
36 λαλούντων praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 6. Gen.* abs.*
ἔστη aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
37 πτοηθέντες aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от πτοέω (G4422) ужасать; pass.* быть испуганным, тревожиться, ужасаться.
γενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*), см.* ст. 4.
ἐδόκουν impf.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать, верить, казаться, с inf.*
θεωρεῖν praes.* act.* inf.* от θεωρέω (G2334) видеть, смотреть.
38 τεταραγμένοι perf.* pass.* part.* от ταράσσω (G5015) волновать, будоражить, трясти, беспокоить. Перифр.* оборот.
διαλογισμός (G1261) рассуждение; особ. сомнение.
ἀναβαίνουσιν praes.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) восходить, вставать, входить.
39 ἴδετε aor.* imper.* act.* от ὁράω, см.* ст. 34.
ψηλαφήσατε aor.* imper.* act.* от ψηλαφάω (G5584) трогать, чувствовать.
πνεῦμα (G4151) дух, бесплотное видение умершего человека (Fitzmyer*, 1576).
ὀστέα acc.* pl.* от ὀστέον (G3747) кость.
ἔχοντα praes.* act.* part.* (adj.*) от ἔχω (G2192) иметь.
40 ἔδειξεν aor.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать. О проблемах этого стиха см.* TC*, 187; Marshall*.
41 ἀπιστούντων praes.* act.* part.* (temp.*) от ἀπιστεύω (G569) не верить. Gen.* abs.*
θαυμαζόντων praes.* act.* part.* от θαυμάζω (G2296) поражаться, удивляться. Gen.* abs.*
βρώσιμος (G1034) съедобный.
ἐνθάδε (G1759) здесь.
42 ἐπέδωκαν aor.* ind.* act.* от ἐπιδίδωμι (G1929) давать кому-л.
ἰχθύος gen.* sing.* от ἰχθύς (G2486) рыба. Партитивный gen.* (BD*, 90−91).
ὀπτός (G3702) поджаренный, печеный, вареный.
μέρος (G3313) acc.* sing.* часть чего-л.
43 λαβών aor.* act.* part.*, см.* ст. 30.
ἔφαγεν aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
44 ὤν praes.* act.* part.* (temp.*) от εἰμί (G1510) быть. «Когда Я был еще с вами».
πληρωθῆναι aor.* pass.* inf.* от πληρόω (G4137) наподнять, выполнять. Inf.* с δεῖ, см.* ст. 7.
γεγραμμένα perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* использовался по отношению к юридическим документам, исполнение которых по-прежнему требовалось (MM*).
45 διήνοιξεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 31.
συνιέναι praes.* act.* inf.* от συνίημι (G4920) понимать, усваивать. Inf.* результата.
46 γέγραπται perf.* ind.* pass.*, см.* ст. 44.
παθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 26. Inf.* в косвенной речи.
ἀναστῆναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 7.
47 κηρυχθῆναι aor.* pass.* inf.* от κηρύσσω (G2784) объявлять, провозглашать, проповедовать (TDNT*; EDNT*). Inf.* в косвенной речи.
49 ἀποστέλλω (G649) praes.* ind.* act.* посылать, направлять как официального представителя (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).
καθίσατε aor.* imper.* act.* от καθίζω (G2523) сидеть, проводить какое-л. время на одном месте (Plummer*).
ἐνδύσησθε aor.* conj.* pass.* от ἐνδύω (G1746) одевать; pass.* одеваться. Conj.* с ἕως οὗ (G2193; G3739) в indef.* temp.* прид.*
50 ἐξήγαγεν aor.* ind.* act.* от ἐξάγω (G1806) выводить.
ἐπάρας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐπαίρω (G1869) поднимать.
51 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 4.
εὐλογεῖν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 30. Inf.* с предл.* выражает одновременное действие (MT*, 145).
διέστη aor.* ind.* act.* от διΐστημι (G1339) отставлять, отделять, делить, отдаляться.
ἀνεφέρετο impf.* ind.* pass.* от ἀναφέρω (G399) проносить.
52 προσκυνήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от προσκυνέω (G4352) почитать.
ὑπέστρεψαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 33.
53 εὐλογοῦντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 30. Перифр.* part.* или part.* образа действия. О причинах радости учеников см.* Plummer*.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.