От Луки 13 глава

Евангелие от Луки благовествование
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 В это же время какие-то люди пришли рассказать Иисусу* о Галилеянах*, которых Пилат убил в тот момент, когда они приносили в жертву животных.
2 Он ответил им так: "Неужели вы думаете, что эти люди так страшно погибли, потому что были самыми большими грешниками в Галилее*?
3 Нет, говорю вам. Если же вы не обратитесь от своих грехов к Богу, все вы погибнете так же, как они!
4 А как насчёт тех восемнадцати, которые погибли, когда на них упала башня в Силоаме*? Вы думаете, они были виновнее всех остальных, живущих в Иерусалиме*?
5 Нет, говорю вам. Если же вы не отвернётесь от своих грехов, вы все погибнете подобным образом".
6 Затем Иисус* привёл такой пример: "У одного человека в винограднике росла смоковница, и он пришёл за плодами, но не обнаружил их.
7 Тогда он сказал виноградарю: 'Вот, я уже третий год прихожу искать плоды на этом дереве, но ничего не нахожу. Сруби его — оно только землю занимает'.
8 Но тот ответил: 'Господин, оставь дерево ещё на один год. Я его окопаю и удобрю почву вокруг него.
9 Если на следующий год оно будет плодоносить — хорошо; если нет — тогда срубишь его'".
10 В Субботу* Иисус* учил в одной из синагог.
11 Подошла женщина, которую бывший в ней нечистый дух восемнадцать лет назад сделал калекой: она была сгорблена и не могла выпрямиться.
12 Увидев её, Иисус* позвал её и сказал ей: "Женщина, ты освободилась от своего недуга!"
13 Он возложил на неё руки, и в тот же миг она выпрямилась и стала воздавать Богу хвалу.
14 Но начальник синагоги, возмущённый тем, что Иисус* исцелил в Субботу*, громко сказал собранию: "Есть шесть дней в неделю, в которые можно работать — поэтому приходите исцеляться в эти дни, но не в Субботу!"*
15 Однако Господь ответил ему: "Лицемеры! Разве каждый из вас в Субботу* не отвязывает своего вола или осла от стойла и не ведёт поить?
16 Эту женщину, дочь Авраама*, Противник держал связанной восемнадцать лет! Разве не следовало освободить её от этого рабства в Субботу?*"
17 Сказав это, Иисус* пристыдил тех, кто не одобрял его, но остальные были очень рады тем чудесным делам, которые он совершал.
18 Тогда он продолжил говорить: "На что похоже Божье Царство? С чем нам сравнить его?
19 Оно подобно горчичному семени, которое человек взял и посадил в своём саду, и оно выросло и стало деревом, и птицы, летающие вокруг, свили гнёзда в его ветвях".
20 И вновь он сказал: "С чем мне сравнить Божье Царство?
21 Оно как дрожжи, которые женщина смешала с мерой муки, а затем ждала, пока подойдёт всё тесто".
22 Иисус* продолжал странствовать из города в город и из деревни в деревню, уча и держа путь в Иерусалим*.
23 Кто-то спросил у него: "Неужели так мало людей спасается?"
24 Он ответил: "Старайтесь изо всех сил пройти через узкие двери, потому что говорю вам — многие захотят войти, но не смогут это сделать
25 после того, как хозяин дома встанет и закроет дверь. Вы будете стоять снаружи, стучать в двери и говорить: 'Господь! Отвори нам!' Но он ответит: 'Я не знаю ни вас, ни того, откуда вы!'
26 Тогда вы скажете: 'Мы ели и пили с тобой! Ты учил нас на улицах!'
27 Но он скажет вам: 'Я не знаю, откуда вы. Уходите от меня, творящие зло!'
28 Вы будете плакать и скрежетать зубами, когда увидите Авраама*, Исаака* и Иакова* и всех пророков внутри Божьего Царства, а себя выброшенными вон.
29 Более того, люди будут приходить с востока и запада, севера и юга, чтобы сесть за столом в Божьем Царстве.
30 И заметьте, некоторые из последних станут первыми, а некоторые первые будут последними".
31 В этот момент подошли некоторые фарисеи* и сказали Иисусу*: "Выйди и уходи отсюда, потому что Ирод хочет убить тебя!"
32 Он сказал им: "Пойдите и скажите этой лисице: 'Запомни, сегодня и завтра я изгоняю бесов и исцеляю людей, и на третий день достигну своей цели'.
33 Впрочем, мне нужно идти дальше — сегодня, завтра и послезавтра, потому что невозможно представить себе, чтобы пророк погиб вне Иерусалима*.
34 Иерусалим*! Иерусалим*! Ты убиваешь пророков! Ты побиваешь камнями посланных к тебе! Я так часто желал собрать твоих детей подобно тому, как наседка собирает цыплят под своими крыльями, но вы не захотели!
35 Вот, Бог покидает ваш дом! Говорю вам, вы больше не увидите меня до тех пор, пока не скажете: 'Благословен приходящий во имя Господа!*'"

Лингвистический. Роджерс

1 παρῆσαν impf.* ind.* act.* от πάρειμι (G3918) присутствовать, приходить. Impf.*, «они пришли», «они только что прибыли» (BAGD*; Fitzmyer*, 1006).
ἀπαγγέλλοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
ἔμιξεν aor.* ind.* act.* от μείγνυμι (G3396) смешивать. Предполагается, что это событие произошло на пасху, вероятно, за год до смерти Иисуса (Ellis*; HA*, 175ff; о Пилате см.* TJ*, 51−57; DJG*, 615−17).
2 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском обороте см.* MH*, 453.
δοκεῖτε praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать.
παρά (G3844) более чем.
ἐγένοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
πεπόνθασιν perf.* ind.* act.* от πάσχω (G3958) страдать.
3 μετανοῆτε praes.* conj.* act.* от μετανοέω (G3340) изменять мнение, каяться. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
ἀπολεῖσθε fut.* ind.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) погибать.
4 ἔπεσεν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
πύργος (G4444) башня.
ἀπέκτεινεν aor.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ὀφειλέτης (G3781) должник, грешник. Представление о грехе как долге перед Богом было широко известно (TDNT*; EDNT*; WJ*, 334−44).
κατοικοῦντας praes.* act.* part.* от κατοικέω (G2730) обитать, жить. Part.* в роли subst.*
5 οὐχί (G3780) вводит вопрос, на который ожидается утвердительный ответ.
ὡσαύτως (G5615) подобным образом, так же.
6 εἶχεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
πεφυτευμένην perf.* pass.* part.* (adj.*) от φυτεύω (G5452) сажать.
ἀμπελών (G290) виноградник. О высаживании и выращивании винограда см.* Pliny, NH*, 17:156−214; Columella, De Arboribus, 21; BBC*.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ζητῶν praes.* act.* part.* от ζητέω (G2212) искать, разыскивать. Part.* выражает цель: «пришел, чтобы искать плоды».
εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
7 ἀμπελουργός (G289) виноградарь (SB*, 1:869−75).
ἔτη nom.* pl.* от ἔτος (G2094) год; вводный nom.*, который используется для выражения времени (BD*, 79). Должно было пройти четыре года с момента высаживания, чтобы созрели плоды (LNT*, 295; M*, Orlah; Лев 19:23−25). Здесь три года исчисляются с того момента, когда смоковница должна была по правилам начать плодоносить, а не с момента, когда она была посажена (RWP*).
ἔκκοψον aor.* imper.* act.* от ἐκκόπτω (G1581) срубать.
ἱνατί (G2444) почему?
καί (G2532) также, вдобавок (Plummer*).
καταργεῖ praes.* ind.* act.* от καταργέω (G2673) быть праздным, использовать зря, занимать без пользы.
8 ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять.
ἔτος acc.* sing.*, см.* ст. 7. Acc.* времени выражает длительность.
σκάψω aor.* conj.* act.* от σκάπτω (G4626) копать. Conj.* с ἕως ὅτου (G2193; G3748) в temp.* прид.*
βάλω aor.* conj.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
κόπρια acc.* pl.* от κόπριον (G2874) навоз. Об окапывании и удобрении см.* SB*, 2:198.
9 ποιήσῃ aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать, производить. Conj.* в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
τὸ μέλλον (G3195) на следующий год, на будущее. О строении этого предложения, которое частично опущено и обрывается под воздействием сильной эмоции говорящего, см.* Arndt*; RG*, 1203; NTNT*, 67.
εἰ δὲ μή γε (G1487; G1161; G3361; G1065) но если нет, иначе, с γε используется для усиления значения (Thrall*, 10).
ἐκκόψεις fut.* ind.* act.*, см.* ст. 7. Fut.* используется для выражения приказа. Притча говорит о том, что Израиль и его религиозные вожди нуждаются в покаянии перед грядущим судом Божьим (Arndt*; IP*, 269).
10 διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* в перифр.* обороте, который указывает на длительное действие в прошлом.
11 ἔχουσα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀσθένεια (G769) слабость, болезнь. «Дух заболевания» может быть заимствованием из арамейского, указывающим, что болезнь была вызвана духом (Fitzmyer*, 1012; SB*, 2:198; 4:i, 521, 524−26).
ἔτη acc.* pl.*, см.* ст. 7. Acc.* времени выражает длительность.
συγκύπτουσα praes.* act.* part.* от συγκύπτω (G4794) скрючиваться. Медицинский термин, обозначающий искривление позвоночника (RWP*). Эту болезнь можно было диагностировать как spondylitis ankylopoitica или skoliasis hysterica (Marshall*).
δυναμένη praes.* pass.* (dep.*) part.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
ἀνακύψαι aor.* act.* inf.* от ἀνακύπτω (G352) выпрямляться, подниматься, становиться прямо. Гален использует это слово по отношению к выпрямлению позвонка (MLL*, 21).
εἰς τὸ παντελές (G1519; G3838) совершенно, полностью. Надо либо воспринимать вместе с inf.* — «полностью выпрямляться», либо с part.* — «совершенно неспособный» (Marshall*).
12 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
προσεφώνησεν aor.* ind.* act.* от προσφωνέω (G4377) подзывать.
ἀπολέλυσαι perf.* ind.* pass.* 2 pers.* sing.* от ἀπολύω (G630) отпускать, освобождать кого-л. (acc.*) от чего-л. (gen.*). Perf.* означает: «ты была освобождена и являешься свободной» (Arndt*). Это слово используется в медицинских текстах для описания освобождения от болезни; в частности, расслабления сухожилий, диафрагмы и т. д. (MLL*, 21). Могущество злых духов прекратилось, когда настали дни Мессии (SB*, 4:i, 521, 527).
13 ἐπέθηκεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) класть поверх, возлагать.
παραχρῆμα (G3916) тут же, немедленно.
ἀνωρθώθη aor.* ind.* pass.* от ἀνορθόω (G461) выпрямляться снова. Медицинский термин, означающий: «выпрямлять», «возвращать в естественное положение», о ненормальных или неправильно расположенных частях тела (MLL*, 22).
ἐδόξαζεν impf.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) прославлять. Inch.* impf.* «она начала славить».
14 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 2.
ἀγανακτῶν praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀγανακτέω (G23) возмущаться, негодовать на тех, кого считаешь неправым, сердиться (LN*, 1:762).
ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) оказывать медицинскую помощь, исцелять.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.* объясняет суть необходимости.
ἐργάζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐργάζομαι (G2038) работать.
ἐρχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Сопутств.* part.* в роли imper.*
θεραπεύεσθε praes.* imper.* pass.*
15 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 2.
ὑποκριταί voc.* pl.* от ὑποκριτής (G5273) лицемер, притворщик (TDNT*; EDNT*; TLNT*).
τῷ σαββάτῳ dat.* sing.* от σάββατον (G4521) суббота. Dat.* времени («в субботу»).
βοῦν acc.* sing.* от βοῦς (G1016) вол.
ὄνος (G3688) осел.
φάτνη (G5336) стойло, конюшня, кормушка.
ἀπαγαγών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀπάγω (G520) выводить.
ποτίζει praes.* ind.* act.* от ποτίζω (G4222) поить. Praes.* является обыденным. Примеры из Мишны и свитков Мертвого моря см.* в Marshall*; SB*, 2:199−200; M*, Shab. 5:1−4; M*, Erub. 2:1−4; CD* 11:5, 13−14; Лк 14:5.
16 θυγάτηρ (G2364) дочь.
θυγατέρα Ἀβραὰμ (acc.* sing.*) «дочь Авраама». Указывает, что она верила в то же, что и Авраам, и принадлежала к народу Божьему (см.* 4 Мак. 11:28−29; мать семи мучеников называют «дочерью Авраама» за ее мужество и веру). Народ Израиля также называли дочерью Авраама (SB*, 2:200).
οὖσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἔδησεν aor.* ind.* act.* от δέω (G1210) связывать.
ἔδει impf.* ind.* act.* с inf.* от δεῖ (G1163) необходимо. Говорит о логической необходимости.
λυθῆναι aor.* pass.* inf.* от λύω (G3089) развязывать, освобождать, отпускать. Эпэкз.* inf.* объясняет, что является необходимым.
17 λέγοντος praes.* act.* part.* (temp.*) от λέγω (G3004) говорить. Gen.* abs.*
κατῃσχύνοντο impf.* ind.* pass.* от καταισχύνω (G2617) стыдиться, унижаться, умаляться (LN*, 1:310). Impf.*, «они были пристыжены».
ἀντικείμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀντίκειμαι (G480) противиться, сопротивляться. Part.* в роли subst.*
ἔχαιρεν impf.* ind.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать. Impf.* описывает длительное действие.
ἔνδοξος (G1741) славный, прекрасный, чудесный (LN*, 1:696).
γινομένοις praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*), см.* ст. 2. «Они ликовали по поводу славных деяний, которые Он совершал».
18 ὁμοιώσω fut.* ind.* act.* от ὁμοιόω (G3666) сравнивать, уподоблять; fut.* в риторическом вопросе.
19 κόκκος (G2848) зерно.
σινάπεως gen.* sing.* от σίναπι (G4615) горчица (см.* Мф 13:31).
λαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от λαμβάνω (G2983) брать.
ἔβαλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
κῆπος (G2779) сад.
ηὔξησεν aor.* ind.* act.* от αὐξάνω (G837) расти.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
κατεσκήνωσεν aor.* ind.* act.* от κατασκηνόω (G2681) обитать, вить гнездо.
20 εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
ὁμοιώσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
21 ζύμῃ (G2219) dat.* sing.* дрожжи.
λαβοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 19.
ἐνέκρυψεν aor.* ind.* act.* от ἐγκρύπτω (G1470) прятать.
ἀλεύρου gen.* sing.* от ἄλευρον (G224) мука. Описательный gen.*
σάτα acc.* pl.* от σάτον (G4568) мера. Иудейская единица объема для зерна, равная примерно 12 л (BAGD*).
ἐζυμώθη aor.* ind.* pass.* от ζυμόω (G2220) бродить, ферментировать. Об этой притче см.* Мф 13:33.
22 διεπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαπορεύομαι (G1279) путешествовать через, пересекать. Impf.* изображает длительное действие: «Он продолжил Свое путешествие» (Fitzmyer*, 1024).
κατά (G2596) с acc.* распределительное значение («от селения к селению»).
διδάσκων praes.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 10.
πορεία (G4197) путешествие.
ποιούμενος praes.* med.* part.*, см.* ст. 9 — «направляясь в Иерусалим» (RWP*).
23 εἰ (G1487) если. Используется для ввода прямого вопроса и является либо еврейским заимствованием, либо эллипсизмом (RG*, 1176, 1024).
σῳζόμενοι praes.* pass.* part.* от σῴζω (G4982) выручать, спасать. Part.* в роли subst.*
24 ἀγωνίζεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀγωνίζομαι (G75) участвовать в спортивном состязании, бороться, стремиться сделать что-л. с большим рвением и усилием, прилагать все усилия, с inf.* (LN*, 1:663).
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Эпэкз.* inf.*
στενῆς gen.* sing.* от στενός (G4728) узкий. Описательный gen.*
ζητήσουσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
ἰσχύσουσιν fut.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть способным.
25 ἐγερθῇ aor.* conj.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься, вставать.
ἀποκλείσῃ aor.* conj.* act.* от ἀποκλείω (G608) запирать.
ἄρξησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.* Conj.* здесь используется в indef.* temp.* прид.*
ἑστάναι perf.* act.* inf.* от ἵστημι (G2476) стоять.
κρούειν praes.* act.* inf.* от κρούω (G2925) стучать.
ἄνοιξον aor.* imper.* act.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 2.
ἐρεῖ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004), см.* ст. 17.
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
πόθεν (G4159) где, откуда. «Я не знаю, откуда вы идете».
26 ἄρξεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 25.
ἐφάγομεν aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
ἐπίομεν aor.* ind.* act.* от πίνω (G4095) пить.
πλατεῖα (G4113) широкий, широкая улица.
ἐδίδαξας aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
27 ἀπόστητε aor.* imper.* act.* от ἀφίστημι (G868) покидать, уходить. Aor.* imper.* имеет оттенок окончательного решения.
ἐργάται nom.* pl.* от ἐργάτης (G2040) работник; в сопровождении obj.* gen.* «делающие неправедные дела».
28 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
κλαυθμός (G2805) громкий плач, рыдания.
βρυγμός (G1030) скрип, скрежет зубов. Этот скрип или скрежет зубов является признаком страдания или злобы на хозяина (Marshall*).
ὄψησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
ἐκβαλλομένους praes.* pass.* part.* от ἐκβάλλω (G1544) выгонять, выбрасывать.
29 ἥξουσιν fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить.
ἀνατολῶν gen.* pl.* от ἀνατολή (G395) восток.
δυσμῶν gen.* pl.* от δυσμή (G1424) запад. Об использовании pl.* с направлениями света см.* BD*, 77−78.
βορρᾶ (G1005) север. По поводу формы на койне см.* GGP*, 20−21.
νότου gen.* sing.* от νότος (G3558) юг.
ἀνακλιθήσονται fut.* ind.* pass.* от ἀνακλίνω (G347) возлежать (за столом).
30 ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 28.
31 προσῆλθαν aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) подходить к кому-л.
ἔξελθε aor.* imper.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
ἐντεῦθεν (G1782) отсюда. Это событие, вероятно, произошло непосредственно перед уходом Иисуса из Галилеи (HA*, 218).
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 4. Очевидно, угроза Ирода вынуждала Его уйти из владений Антипы (HA*, 219f). Inf.* с гл.* θέλει.
32 πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от πορεύομαι (G4198) идти, со знач. imper.* (VANT*, 386).
εἴπατε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 17.
ἀλώπεκι dat.* sing.* от ἀλώπηξ (G258) лиса. С лисой сравнивали человека слабого и подлого, лишенного подлинной силы и достоинства (HA*, 220, 343−47; Bovon*; BBC*). Эпиктет говорит, что лисы являются «мошенниками животного царства», и люди, подобные им, «клеветники и хитрецы» (Epictetus, Discourses*, 1.3.7−8; DNP*, 4:687). В описаниях обычно употреблялась форма fem.* (DNP*, 4:687).
ἴασις (G2392) лечение, забота.
ἀποτελῶ praes.* ind.* act.* от ἀποτελέω (G658) завершить, выполнить. О медицинском значении этих двух терминов см.* MLL*, 23−24.
σήμερον καὶ αὔριον acc.* sing.* Выражение «сегодня и завтра» значит «день за днем». Наряду с указанием на третий день оно является семитским обозначением краткого и определенного периода времени (HA*, 221).
τελειοῦμαι praes.* ind.* pass.* от τελειόω (G5048) завершать, заканчивать. Здесь это форма pass.*, которая означает: «доведен до завершения» (HA*, 222).
33 δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.* указывает на логическую необходимость.
ἐχομένῃ praes.* med.* part.* dat.* от ἔχω (G2192) иметь; med.* по отношению ко времени, немедленный, следующий (BAGD*). Здесь: «на следующий день» (Plummer*). Dat.* времени.
πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 32.
ἐνδέχεται praes.* ind.* med.* от ἐνδέχομαι (G1735) безличное, возможно, подходит; здесь: «это не пойдет», «это невозможно», с оттенком необходимости (BAGD*; Arndt*; MM*).
ἀπολέσθαι aor.* med.* inf.*, см.* ст. 3. Эпэкз.* inf.* объясняет, что именно невозможно. Было предначертано, что не Ирод, а Иерусалим убьет Иисуса (Fitzmyer*, 1032).
34 ἀποκτείνουσα praes.* act.* part.* (adj.*) от ἀποκτείνω (G615) убивать. Praes.* может указывать на повторяющееся действие, на всегдашнее отношение к посланцам небес (Fitzmyer*, 1036).
λιθοβολοῦσα praes.* act.* part.* (adj.*) от λιθοβολέω (G3036) побивать камнями.
ἀπεσταλμένους perf.* pass.* part.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать в качестве полномочного представителя (TDNT*; EDNT*). Part.* в роли subst.*
ἠθέλησα aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.*
ἐπισυνάξαι aor.* act.* inf.* от ἐπισυνάγω (G1996) собирать вместе.
ὃν τρόπον (G3739; G5158) подобным образом, так же.
ὄρνις (G3733) птица.
νοσσιά (G3555) гнездо, насест.
πτέρυγας acc.* pl.* от πτέρυξ (G4420) крыло.
ἠθελήσατε aor.* ind.* act.* Aor.* указывает на окончательность решения.
35 ἀφίεται praes.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) оставлять, покидать. Имеется в виду: «вам остается владеть им самим и самим защищать его, потому что Бог в нем больше не живет и его не защищает» (Plummer*).
ἴδητε aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* с сильным отрицанием οὐ μή (G3756; G3361) (NSV*, 74).
ἥξει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 29.
εἴπητε aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
εὐλογημένος perf.* pass.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, хвалить. Part.* в роли subst.*


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.