1 Фессалоникийцам 3 глава

Первое послание Фессалоникийцам
Библейской Лиги ERV → Darby Bible Translation

 
 

Мы не смогли прийти к вам, но, будучи не в силах больше ждать, мы решили остаться одни в Афинах,
 
Wherefore, being no longer able to refrain ourselves, we thought good to be left alone in Athens,

а Тимофея, нашего брата и товарища по трудам в Боге и проповеди Благовестия Христа, мы послали к вам. Он ободрил и укрепил вас в вашей вере,
 
and sent Timotheus, our brother and fellow-workman under God in the glad tidings of Christ, to confirm you and encourage [you] concerning your faith,

чтобы никто не обеспокоился из-за преследований, которым мы подверглись. Ведь вы сами знаете, что нам необходимо вынести эти испытания.
 
that no one might be moved by these afflictions. (For yourselves know that we are set for this;

Даже когда мы были с вами, то неоднократно предостерегали вас о тех гонениях, через которые нам суждено пройти. Как вам хорошо известно, всё именно так и случилось.
 
for also, when we were with you, we told you beforehand we are about to be in tribulation, even as also it came to pass, and ye know.)

И потому, будучи не в состоянии больше ждать, я послал Тимофея выяснить, насколько крепка ваша вера. Я опасался, что дьявол одолеет вас своими искушениями, сделав все наши труды напрасными.
 
For this reason I also, no longer able to refrain myself, sent to know your faith, lest perhaps the tempter had tempted you and our labour should be come to nothing.

Но Тимофей только что возвратился из Фессалоник и сообщил нам добрую весть о вере и любви вашей. Он сказал, что вы всегда добром вспоминаете нас и томитесь желанием увидеться с нами. Мы и сами жаждем того же.
 
But Timotheus having just come to us from you, and brought to us the glad tidings of your faith and love, and that ye have always good remembrance of us, desiring much to see us, even as we also you;

Братья и сёстры, несмотря на наше бедственное положение и гонения, которым мы подверглись, вести о вашей вере ободрили нас.
 
for this reason we have been comforted in you, brethren, in all our distress and tribulation, through your faith,

Узнав, что вы тверды в Господе, мы обрели новую жизнь.
 
because now we live if ye stand firm in [the] Lord.

Как возблагодарить нам Бога в достаточной мере за ту радость, которую мы испытываем благодаря вам перед нашим Богом?
 
For what thanksgiving can we render to God for you, for all the joy wherewith we rejoice on account of you before our God,

Днём и ночью мы изо всех сил молимся, чтобы вновь увидеть вас и дать вам всё необходимое для укрепления вашей веры.
 
night and day beseeching exceedingly to the end that we may see your face, and perfect what is lacking in your faith?

Так пусть же наш Бог, Отец и Господь Иисус подготовят путь к вам!
 
But our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way to you.

Мы молимся Господу, чтобы Он увеличил вашу любовь друг к другу и ко всем людям, подобно той любви, которою мы испытываем к вам.
 
But you, may the Lord make to exceed and abound in love toward one another, and toward all, even as we also towards you,

Пусть Он укрепит вас и сделает непорочными в святости перед нашим Богом и Отцом до пришествия нашего Господа Иисуса со всеми святыми Своими.
 
in order to the confirming of your hearts unblamable in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.