Ездра 4 глава

Первая книга Ездры
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Многие люди, жившие там, были против народа Иуды и Вениамина. Эти враги услышали, что люди, вернувшиеся из плена, строят храм Господу, Богу Израиля.
 
Als aber die Gegner Judas und Benjamins hörten, dass die Kinder der Wegführung[1] dabei waren, dem HERRN, dem Gott Israels, einen Tempel zu bauen,

Они пришли к Зоровавелю и к вождям семей и сказали: «Разрешите нам помочь вам в строительстве. Мы, как и вы, поклоняемся вашему Богу. Мы приносили жертвы вашему Богу с тех пор, как Асардан, ассирийский царь, привёл нас сюда».
 
da traten sie zu Serubbabel und zu den Familienoberhäuptern[2] und sagten zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen! Denn wir suchen euren Gott wie ihr; und ihm opfern wir seit den Tagen Asarhaddons, des Königs von Assur, der uns hierher heraufgeführt hat.

Но Зоровавель, Иисус и другие вожди семей Израиля ответили: «Нет, вам нельзя оказывать помощь в строительстве храма нашему Богу. Только мы можем строить храм Господу, Богу Израиля. Так повелел нам Кир, царь Персии».
 
Da sagten Serubbabel und Jeschua und die übrigen Familienoberhäupter[3] Israels zu ihnen: Ihr habt nichts mit uns ‹zu tun bei dem Auftrag›, unserm Gott ein Haus zu bauen; sondern wir allein, wir werden dem HERRN, dem Gott Israels, bauen, wie es uns der König Kyrus, der König von Persien, befohlen hat.

Тогда народ той земли попытался запугать иудеев и помешать им строить храм.
 
Da machte das Volk des Landes die Hände des Volkes Juda schlaff und schreckte sie vom Bauen ab.

Они наняли правительственных чиновников, чтобы воспрепятствовать иудеям. Эти чиновники постоянно старались помешать планам иудеев построить храм. И так продолжалось во всё время царствования Кира, персидского царя, и до тех пор, пока персидским царём стал Дарий.
 
Und sie nahmen Ratgeber gegen sie in Dienst[4], um ihren Plan zunichte zu machen, ‹und zwar› alle Tage des Kyrus, des Königs von Persien, und bis zur Regierung des Darius, des Königs von Persien.

В первый год правления в Персии царя Ахашвероша эти враги написали обвинение против жителей Иерусалима и Иудеи.
 
Und unter der Regierung des Ahasveros, am Anfang seiner Regierung, schrieben sie eine Anklage gegen die Bewohner von Juda und Jerusalem. —

И позже, когда персидским царём стал Артаксеркс, некоторые из этих людей написали ещё одно письмо с жалобой на иудеев. Люди, написавшие это письмо, были Бишлам, Мифредат, Тавеил и некоторые другие из них. Они написали письмо царю Артаксерксу арамейскими буквами и с переводом на арамейский язык.
 
Und in den Tagen Artahsastas schrieben Bischlam, Mitredat, Tabeel und seine übrigen Gefährten an Artahsasta, den König von Persien. Der Text[5] des Briefes war aber aramäisch geschrieben und übersetzt. Aramäisch[6]:

Тогда советник Рехум и писарь Шимшай написали письмо против народа Иерусалима. Они написали царю Артаксерксу письмо с таким содержанием:
 
Der Befehlshaber Rehum und der Schreiber Schimschai schrieben einen Brief gegen Jerusalem an den König Artahsasta mit folgendem ‹Wortlaut›.

От советника Рехума и писаря Шимшая, и от судей, и от знатных начальников над тарпелеями, персами, ерехьянами, вавилонянами, сузанцами,
 
Dann ‹stand da: Wir›, der Befehlshaber Rehum und der Schreiber Schimschai und ihre übrigen Gefährten, die Richter[7], die Gesandten[8], die Schreiber[9] und die Verwalter[10], die Männer aus Erech, Babel und Susa, das sind die Männer aus Elam,

и от других народов, которых великий и могущественный Аснафар переселил в Самарию и в другие земли, располагавшиеся к западу от реки Евфрат.
 
und die übrigen Nationen, die der große und erlauchte Asenappar[11] wegführte und in den Städten Samarias und im übrigen ‹Gebiet› jenseits des Stromes wohnen ließ —. Und nun:

Вот копия письма, которое они послали царю Артаксерксу: Царю Артаксерксу от твоих слуг, живущих к западу от реки Евфрат.
 
Dies ist die Abschrift des Briefes, den sie an ihn sandten: An den König Artahsasta, deine[12] Knechte, die Männer jenseits des Stromes[13]. Und nun:

Царь Артаксеркс, мы хотим сообщить тебе, что иудеи, которые ушли от тебя и вернулись сюда, пришли в Иерусалим. Эти иудеи пытаются снова восстановить этот мерзкий город. Жители этого города всегда восставали против других царей. В данный момент иудеи почти закончили починку фундамента и строительство стен.
 
Es sei dem König kund, dass die Juden, die von dir heraufgezogen sind, zu uns nach Jerusalem gekommen sind. Sie bauen die aufrührerische und böse Stadt ‹wieder› auf, sie vollenden die Mauern und bessern die Fundamente aus.

И ещё, царь Артаксеркс, ты должен знать, что если Иерусалим и его стены будут восстановлены, то жители Иерусалима перестанут платить налоги. Они перестанут давать деньги, чтобы славить тебя. Они также перестанут платить пошлину, и царь потеряет все эти деньги.
 
Nun sei dem König kund: Wenn diese Stadt ‹wieder› aufgebaut wird und die Mauern vollendet werden, dann werden sie Steuern, Abgaben und Zoll nicht mehr geben, und das wird schließlich die Könige schädigen[14].

Мы несём ответственность перед царём и не хотим видеть царя обесчещенным. Поэтому мы посылаем это письмо, чтобы уведомить царя.
 
Weil wir nun das Salz des Palastes essen und es uns nicht geziemt, die Bloßstellung des Königs mitanzusehen, deswegen senden wir hin und teilen es dem König mit,

Царь Артаксеркс, мы предлагаем, чтобы ты велел внимательно прочесть летописи царей, которые правили до тебя. Тогда ты узнаешь из этих летописей, что Иерусалим всегда восставал против других царей. Это принесло много несчастий другим царям и народам. Много восстаний начиналось в этом городе с древних времён! Поэтому Иерусалим и был разрушен!
 
damit man in den Protokollen[15] deiner Väter nachforsche. Und du wirst in dem Buch der Denkwürdigkeiten finden und erkennen, dass diese Stadt eine aufrührerische Stadt gewesen ist, die Könige und Länder geschädigt hat, und dass man von den Tagen der Vorzeit her Empörung darin gestiftet hat. Deshalb ist diese Stadt zerstört worden.

Царь Артаксеркс, мы хотим тебя предостеречь, что, если этот город и его стены будут восстановлены, тогда ты потеряешь власть над землями к западу от реки Евфрат.
 
Wir teilen dem König mit: Wenn diese Stadt ‹wieder› aufgebaut wird und die Mauern vollendet werden, wirst du infolge davon ‹im Gebiet› jenseits des Stromes[16] keinen Anteil mehr haben.

Царь Артаксеркс послал им следующий ответ: Советнику Рехуму и писарю Шимшаю, и с ними всем людям, живущим в Самарии и в других городах, находящихся к западу от реки Евфрат. Приветствия!
 
‹Folgende› Antwort sandte der König: An den Befehlshaber Rehum, den Schreiber Schimschai und an ihre übrigen Gefährten, die in Samaria und in dem übrigen ‹Gebiet› jenseits des Stromes[17] wohnen, den Friedensgruß. Und nun:

Письмо, которое вы послали, было переведено и прочитано мне.
 
Der Brief, den ihr an uns gesandt habt, ist Stück für Stück[18] vor mir gelesen worden.

Я приказал, чтобы были просмотрены летописи царей, которые правили до меня. Летописи были прочитаны, и мы узнали, что у Иерусалима очень длинная история восстаний против царей. Иерусалим был местом, где часто поднимались восстания и мятежи.
 
Und von mir ist Befehl gegeben worden, und man hat nachgeforscht und gefunden, dass diese Stadt sich von den Tagen der Vorzeit an gegen die Könige erhoben hat und dass Aufruhr und Empörung in ihr gestiftet worden sind.

В Иерусалиме всегда были сильные и могущественные цари, которые правили над ним и над всей территорией к западу от реки Евфрат. Они собирали подати, налоги и пошлины.
 
Und mächtige Könige hat es zu Jerusalem gegeben; die haben über alles geherrscht, was jenseits des Stromes[19] ist, und Steuern, Abgaben und Zoll wurden ihnen gegeben.

Теперь вы должны приказать этим людям прекратить работы, чтобы Иерусалим не строился до тех пор, пока я не дам повеления его восстановить.
 
Nun gebt Befehl, diesen Männern Einhalt zu gebieten! Diese Stadt soll nicht ‹wieder› aufgebaut werden, bis von mir Befehl gegeben wird.

Проследите, чтобы работы по восстановлению были немедленно прекращены. Мы не можем позволить, чтобы строительство Иерусалима продолжалось. Если эта работа будет продолжаться, то я больше не смогу собирать налоги с Иерусалима.
 
Und hütet euch, hierin eine Nachlässigkeit zu begehen! Warum sollte ein großer Schaden zum Nachteil der Könige entstehen?

Копия письма, которое послал царь Артаксеркс, была прочитана Рехуму, писарю Шимшаю, и людям, которые были с ними. Эти люди быстро отправились к иудеям в Иерусалим и заставили их остановить строительство.
 
Als dann die Abschrift des Briefes des Königs Artahsasta vor Rehum und dem Schreiber Schimschai und ihren Gefährten gelesen worden war, gingen sie in Eile nach Jerusalem zu den Juden und geboten ihnen mit Waffengewalt Einhalt.

Работа в храме Божьем в Иерусалиме была прекращена. Эта работа была приостановлена до второго года царствования Дария, персидского царя.
 
Damals[20] wurde die Arbeit am Haus Gottes in Jerusalem eingestellt, und sie blieb eingestellt bis zum zweiten Jahr der Regierung des Königs Darius von Persien.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. die Söhne der Weggeführten
1 ⓐ – Neh 3,33
2 [2] – w. den Häuptern der Väter
2 ⓑ – 2Kö 19,37
2 ⓒ – 2Kö 17,24.33
3 [3] – w. Häupter der Väter
3 ⓓ – Neh 2,20
3 ⓔ – Kap. 1,1-3
4 ⓕ – Kap. 3,3; Neh 4,2; 6,9
5 [4] – o. sie bestachen <königliche> Ratgeber gegen sie
5 ⓖ – V. 24; Dan 10,13.20
6 ⓗ – Est 1,1
7 ⓘ – Kap. 7,1; Neh 2,1; Dan 11,2
7 [5] – w. Das Schriftstück
7 ⓙ – 2Kö 18,26
7 [6] – o. war aber aramäisch geschrieben und ins Aramäische übersetzt; das folgende Stück Kap. 4,8 bis Kap. 6,18 ist aramäisch geschrieben; ebenso Kap. 7,12-26
9 ⓚ – Kap. 5,6
9 [7] – so mit einer Ausgabe der LXX; Mas. T.: dinaje (= Diniter?)
9 [8] – Im Aram. steht hier ein Beamtentitel mit unsicherer Bedeutung.
9 [9] – Im Aram. steht hier ein Beamtentitel mit unsicherer Bedeutung.
9 [10] – Im Aram. steht hier ein Beamtentitel mit unsicherer Bedeutung.
10 [11] – d. i. Assurbanipal; nach anderen: dessen Vater Asarhaddon
10 ⓛ – Mt 10,5
11 [12] – so mit T.; Mas. T.: Dies ist die Abschrift des Briefes, den sie an ihn, an den König Artahsasta, sandten: Deine
11 [13] – d. i. die persische Provinz westlich des Euphrat
12 ⓝ – Neh 3,38
13 ⓞ – Kap. 7,24
13 [14] – o. und sie wird <so> die Vorräte der Könige schädigen
15 [15] – w. im Buch der Erinnerung
15 ⓟ – Est 2,23
15 ⓠ – Est 3,8
15 ⓡ – Jer 52,3
16 [16] – d. i. die persische Provinz westlich des Euphrat
17 [17] – d. i. die persische Provinz westlich des Euphrat
17 ⓢ – Kap. 5,7
18 [18] – o. in Übersetzung
20 [19] – d. h. westlich des Euphrat
20 ⓣ – 1Kö 5,1.4; Hes 19,11
22 ⓤ – Dan 6,3
24 [20] – Andere lesen mit geringfügiger Korrektur: Ebenso
24 ⓥ – V. 5; Kap. 3,8; 6,15; Dan 11,2; Hag 1,1.15; 2,18
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.