Руфь 2 глава

Книга Руфи
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В Вифлееме жил очень богатый человек по имени Вооз. Вооз был одним из близких родственников Ноемини, так как был родом из племени Елимелеха.
 
Und Noomi hatte einen Verwandten von ihrem Mann her, einen angesehenen[1] Mann, aus der Sippe Elimelechs; dessen Name war Boas.

Однажды Руфь (моавитянка) сказала Ноемини: «Пойду-ка я на поле. Может, найдётся человек, который будет добр ко мне и позволит подбирать колосья, которые останутся на его поле».
 
Und Rut, die Moabiterin, sagte zu Noomi: Ich möchte gern aufs Feld gehen und etwas von den Ähren mit auflesen hinter dem her, in dessen Augen ich Gunst finden werde. Sie sagte zu ihr: Geh hin, meine Tochter!

Ноеминь сказала: «Хорошо, дочь моя, пойди». И пошла Руфь на поле. Она шла позади жнецов и подбирала колосья, которые они оставляли. Оказалось, что та часть поля принадлежала Воозу, человеку из племени Елимелеха.
 
Da ging sie hin, kam und las auf dem Feld hinter den Schnittern her auf. Und sie traf zufällig das Feldstück[2] des Boas, der aus der Sippe Elimelechs war.

Когда на поле из Вифлеема пришёл Вооз, он поприветствовал своих жнецов словами: «Господь с вами!» И жнецы ответили: «Да благословит тебя Господь!»
 
Und siehe, Boas kam von Bethlehem und sagte zu den Schnittern: Der HERR ‹sei› mit euch! Und sie sagten zu ihm: Der HERR segne dich!

Затем Вооз спросил слугу, который отвечал за жнецов: «Чья это девушка?»
 
Und Boas sagte zu seinem Knecht[3], der über die Schnitter eingesetzt war: Wem gehört dieses Mädchen da?

Слуга ответил: «Это та моавитянка, которая пришла с Ноеминью из страны Моавской.
 
Und der Knecht[4], der über die Schnitter eingesetzt war, antwortete und sagte: Es ist ein moabitisches Mädchen, das mit Noomi aus dem Gebiet[5] von Moab zurückgekehrt ist.

Она пришла рано утром и попросила разрешения следовать за жнецами и подбирать колосья, оставленные на земле. Она работает с самого утра и до сих пор, и она очень мало отдыхала в укрытии».
 
Sie hat gesagt: Ich möchte gern mit auflesen und hinter den Schnittern her etwas von den Ähren[6] aufsammeln. So ist sie gekommen und dageblieben. Vom Morgen an bis jetzt hat sie sich im Haus nur wenig ausgeruht[7].

И сказал Вооз Руфи: «Послушай, дитя моё. Ты можешь оставаться на моём поле и собирать колосья. Тебе не нужно идти на другие поля. Продолжай следовать за моими работницами.
 
Und Boas sagte zu Rut: Höre mir zu, meine Tochter![8] Geh nicht zum Auflesen auf ein anderes Feld, geh auch nicht von hier fort, sondern halte dich da zu meinen Mägden[9]!

Следи за тем, на какое поле они идут, и следуй за ними. Я приказал слугам не беспокоить тебя. Когда ты захочешь пить, иди и пей из тех же кувшинов, из которых пьют мои слуги».
 
‹Richte› deine Augen auf das Feld, wo man schneidet, und geh hinter den Sammlerinnen[10] her! Habe ich nicht den Knechten[11] befohlen, dich nicht anzutasten? Und hast du Durst, dann geh zu den Gefäßen und trink von dem, was die Knechte[12] schöpfen.

Руфь поклонилась Воозу до самой земли и сказала: «Я удивлена, что ты даже заметил меня. Ты очень добр ко мне, несмотря на то что я чужеземка».
 
Da fiel sie auf ihr Angesicht und warf sich zur Erde nieder und sagte zu ihm: Warum habe ich Gunst gefunden in deinen Augen, dass du mich beachtest, wo ich doch eine Fremde bin?

Вооз ответил ей: «Я знаю о том, как ты отнеслась к своей свекрови Ноемини. Я знаю, что ты помогала ей даже после смерти твоего мужа. И знаю, что ты оставила и отца, и мать, и свою родину. Ты пришла с Ноеминью к народу, которого раньше не знала.
 
Da antwortete Boas und sagte zu ihr: Es ist mir alles genau berichtet worden, was du an deiner Schwiegermutter getan hast nach dem Tod deines Mannes, dass du deinen Vater und deine Mutter und das Land deiner Verwandtschaft verlassen hast und zu einem Volk gegangen bist, das du früher[13] nicht kanntest.

Господь, Бог Израиля, воздаст тебе за всё хорошее, что ты сделала, и ты будешь вознаграждена сполна Господом, Богом Израиля. Ты пришла к Нему искать покой, и Он защитит тебя».
 
Der HERR vergelte dir dein Tun, und dein Lohn möge ein voller sein von dem HERRN, dem Gott Israels, zu dem du gekommen bist, um unter seinen Flügeln Zuflucht zu suchen!

Тогда Руфь сказала: «Ты очень добр ко мне, господин. Я всего лишь слуга. Я даже не стою ни одной из твоих служанок, но ты сказал мне добрые слова и утешил меня».
 
Da sagte sie: Möge ich ‹weiterhin› Gunst finden in deinen Augen, mein Herr! Denn du hast mich getröstet und hast zum Herzen deiner Magd geredet, und ich, ich bin nicht ‹einmal› wie eine deiner Mägde.

Во время обеда Вооз сказал Руфи: «Подойди сюда! Поешь с нами!» Руфь села возле работников. Вооз дал ей немного жареных зёрен, и Руфь ела, пока не насытилась, и еды ещё оставалось немного.
 
Und zur Essenszeit sagte Boas zu ihr: Tritt hierher und iss von dem Brot und tunke deinen Bissen in den Essig! Da setzte sie sich neben die Schnitter, er aber reichte ihr geröstete Körner, und sie aß und wurde satt und ließ ‹sogar etwas› übrig.

Затем Руфь встала и вернулась к работе. Тогда Вооз приказал своим слугам: «Позвольте Руфи подбирать даже между снопами. Не останавливайте её
 
Als sie nun aufstand, um aufzulesen, befahl Boas seinen Knechten: Auch zwischen den Garben darf sie auflesen, und ihr sollt ihr nichts zuleide tun.

и бросайте на землю немного полных зерном колосьев, чтобы облегчить ей работу».
 
Vielmehr sollt ihr sogar aus den Bündeln ‹Ähren› für sie herausziehen und liegen lassen, damit sie sie auflesen kann, und ihr sollt sie nicht bedrohen[14].

Руфь работала на поле до самого вечера. Затем она отделила зерно от шелухи, и оказалось там около ефы ячменя.
 
So las sie auf dem Feld auf bis zum Abend. Und als sie ausschlug, was sie aufgelesen hatte, da war es etwa ein Efa Gerste.

Руфь принесла собранное зерно в город и показала его свекрови, а потом отдала ей еду, которая осталась у неё после обеда.
 
Und sie hob es auf und kam in die Stadt, und ihre Schwiegermutter sah[15], was sie aufgelesen hatte. Und sie zog heraus, was sie übrig gelassen, nachdem sie sich gesättigt hatte, und gab es ihr.

Свекровь спросила её: «Где ты работала? Где ты собрала всё это зерно? Да будет благословен тот, кто заметил тебя». Тогда Руфь ответила: «Человека, у которого я сегодня работала, зовут Вооз». Услышав эти слова, Ноеминь воскликнула: «Да благословит Господь его за проявленную милость как к живым, так и к мёртвым!
 
Da sagte ihre Schwiegermutter zu ihr: Wo hast du heute aufgelesen, und wo hast du gearbeitet? Gesegnet sei, der dich beachtet hat! Und sie berichtete ihrer Schwiegermutter, bei wem sie gearbeitet hatte, und sagte: Der Name des Mannes, bei dem ich heute gearbeitet habe, ist Boas.

Вооз — один из наших родственников и один из наших покровителей».
 
Da sagte Noomi zu ihrer Schwiegertochter: Gesegnet sei er von dem HERRN, der seine Gnade nicht entzogen hat, weder den Lebenden noch den Toten! Und Noomi sagte zu ihr: Der Mann ist uns nahe verwandt, er ist einer von unsern Lösern.

Затем Руфь сказала: «Вооз разрешил мне вернуться и продолжить работу. Он обещал мне, что я могу работать рядом с его служанками до конца жатвы».
 
Und die Moabiterin Rut sagte: Schließlich hat er noch zu mir gesagt: Du sollst dich zu meinen Knechten[16] halten, bis sie meine ganze Ernte beendet haben.

Тогда Ноеминь сказала своей невестке: «Очень хорошо, что ты сможешь работать рядом с его служанками, потому что на другом поле тебя может кто-нибудь обидеть»
 
Da sagte Noomi zu Rut, ihrer Schwiegertochter: Es ist gut, meine Tochter, dass du mit seinen Mägden[17] hinausziehst; so kann man dich auf einem andern Feld nicht belästigen[18].

И Руфь продолжала работать рядом со служанками Вооза. Так она собирала зерно до самого конца жатвы ячменя и до самого конца жатвы пшеницы, живя у своей свекрови Ноемини.
 
So hielt sie sich denn zu den Mägden[19] des Boas, um ‹Ähren› aufzulesen, bis die Gerstenernte und die Weizenernte beendet waren. Dann blieb sie zu Hause bei ihrer Schwiegermutter.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. vermögenden
1 ⓐ – Mt 1,5
2 ⓑ – 3Mo 19,9
2 ⓒ – 1Mo 32,6; 1Sam 1,18
3 ⓓ – 2Sam 1,6; 20,1
3 [2] – w. ihr Zufall traf das Feldstück
5 [3] – w. jungen Mann
6 [4] – w. der junge Mann
6 [5] – w. von den Feldern
7 [6] – o. bei den Garben
7 [7] – so in Anlehnung an LXX; Mas. T.: Vom Morgen an bis jetzt war ihr Sitzen im Haus <nur> wenig
8 [8] – w. Hast du nicht gehört, meine Tochter?
8 ⓖ – 3Mo 19,9
8 [9] – w. Mädchen
9 [10] – w. hinter ihnen
9 [11] – w. jungen Männern
9 [12] – w. die jungen Männer
10 ⓗ – 1Sam 25,23.41
10 ⓘ – 2Sam 7,18
10 ⓙ – 3Mo 19,34
11 [13] – w. gestern <und> vorgestern
11 ⓚ – Kap. 1,14-19; 3,10
12 ⓛ – 1Sam 24,20
12 ⓜ – Kap. 1,16; Ps 17,8
13 ⓝ – 1Mo 32,6; 1Sam 1,18
13 ⓞ – 1Sam 25,41
15 ⓟ – 3Mo 19,9
16 [14] – w. anschreien
17 ⓠ – 2Mo 16,36
18 [15] – zwei hebr. Handschr., Vulg. und die syr. Üs.: und zeigte ihrer Schwiegermutter
19 ⓡ – Ps 41,2
20 ⓢ – Kap. 3,10; 2Sam 2,5; Hi 29,13
20 ⓣ – Kap. 3,9.12; 4,4.6
21 [16] – w. jungen Männern
22 [17] – w. Mädchen
22 [18] – o. und dass man dich nicht auf einem andern Feld antrifft
23 [19] – w. Mädchen
23 ⓤ – Kap. 1,22
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.