Даниил 3 глава

Книга пророка Даниила
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Царь Навуходоносор сделал золотого идола, высотой в 30 метров и шириной в 3 метра. Он поставил этого истукана в долине Деир в провинции Вавилона.
 
Въ лѣ́то ѻ҆смонадесѧ́тое навѹходоно́соръ ца́рь сотворѝ тѣ́ло зла́то, высота̀ є҆гѡ̀ ла́ктїй шести́десѧти и҆ широта̀ є҆гѡ̀ ла́ктїй шестѝ, и҆ поста́ви є҆̀ на по́ли деи́рѣ во странѣ̀ вавѷлѡ́нстѣй.

Затем царь позвал сатрапов, наместников, важных чиновников, советников, хранителей казны, судей и всех других чиновников своего царства. Царь хотел, чтобы все эти люди пришли на торжественную церемонию открытия бога-истукана.
 
И҆ посла̀ (навѹходоно́соръ ца́рь) собра́ти ѵ҆па́ты и҆ воевѡ́ды и҆ мѣстонача́лники, вожди҄ же и҆ мѹчи́тєли, и҆ сѹ́щыѧ на власте́хъ и҆ всѧ҄ кнѧ҄зи стра́нъ, прїитѝ на ѡ҆бновле́нїе кѹмі́ра, є҆го́же поста́ви навѹходоно́соръ ца́рь.

Когда все они собрались и встали перед идолом, которого поставил царь Навуходоносор,
 
И҆ собра́шасѧ мѣстонача҄лницы, ѵ҆па́тове, воевѡ́ды, вожде́ве, мѹчи́телїе вели́цыи, и҆̀же над̾ властьмѝ, и҆ всѝ нача҄лницы стра́нъ на ѡ҆бновле́нїе тѣ́ла, є҆́же поста́ви навѹходоно́соръ ца́рь: и҆ ста́ша пред̾ тѣ́ломъ, є҆́же поста́ви навѹходоно́соръ ца́рь.

тогда глашатай громко объявил: «Слушайте все люди из разных племён, народов и разных наречий! Вот что вам приказано сделать!
 
И҆ проповѣ́дникъ вопїѧ́ше со крѣ́постїю: ва́мъ глаго́летсѧ, наро́ди, лю́дїе, племена̀, ѩ҆зы́цы:

Как только вы услышите звуки музыкальных инструментов, вы должны низко поклониться. Когда вы услышите звуки труб, флейт, самбуков, арф, лир, волынок и других инструментов, вы должны пасть ниц и поклониться золотому идолу, которого воздвиг царь Навуходоносор.
 
въ ѻ҆́ньже ча́съ а҆́ще ѹ҆слы́шите гла́съ трѹбы̀, свирѣ҄ли же и҆ гѹ́сли, самвѵ́ки же и҆ ѱалти҄ри и҆ согла҄сїѧ, и҆ всѧ́кагѡ ро́да мѹсїкі́йска, па́дающе покланѧ́йтесѧ тѣ́лѹ злато́мѹ, є҆́же поста́ви навѹходонсо́ръ ца́рь:

А кто не станет поклоняться золотому идолу, тотчас будет брошен в раскалённую печь».
 
и҆ и҆́же а҆́ще не па́дъ покло́нитсѧ, въ то́й ча́съ вве́рженъ бѹ́детъ въ пе́щь ѻ҆гне́мъ горѧ́щѹю.

Как только все услышали звук труб, флейт, лир, самбуков, арф, волынок и всех других музыкальных инструментов, все народы пали, племена и люди разных наречий поклонились золотому истукану, которого воздвиг царь Навуходоносор.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ ѹ҆слы́шаша лю́дїе гла́съ трѹбы̀, свирѣ҄ли же и҆ гѹ́сли, самвѵ́ки же и҆ ѱалти҄ри и҆ согла҄сїѧ, и҆ всѧ́кагѡ ро́да мѹсїкі́йска, па́дающе всѝ лю́дїе, племена̀, ѩ҆зы́цы, покланѧ́хѹсѧ тѣ́лѹ злато́мѹ, є҆́же поста́ви навѹходоно́соръ ца́рь.

Тогда некоторые из халдеев подошли к царю и стали говорить против иудеев.
 
Тогда̀ пристѹпи́ша мѹ́жїе халде́йстїи и҆ ѡ҆болга́ша ї҆ѹде́євъ,

Они сказали Навуходоносору: «Пусть царь живёт вовеки!
 
ѿвѣща́вше рѣ́ша навѹходоно́сорѹ царе́ви: царю̀, во вѣ́ки живѝ:

Царь, ты дал приказ о том, чтобы каждый, кто услышит звуки труб, флейт, лир, самбуков, арф, волынок и других музыкальных инструментов, пал ниц и поклонился золотому идолу.
 
ты̀, царю̀, положи́лъ є҆сѝ повелѣ́нїе, да всѧ́къ человѣ́къ, и҆́же а҆́ще ѹ҆слы́шитъ гла́съ трѹбы̀, свирѣ҄ли же и҆ гѹ́сли, самвѵ́ки же и҆ ѱалти҄ри и҆ согла҄сїѧ, и҆ всѧ́кагѡ ро́да мѹсїкі́йска,

И ты также сказал, что если кто не поклонится ему, то будет брошен в раскалённую печь.
 
и҆ не па́дъ покло́нитсѧ тѣ́лѹ злато́мѹ, вве́рженъ бѹ́детъ въ пе́щь ѻ҆гне́мъ горѧ́щѹю.

Однако некоторые из иудеев не послушались твоего приказа. Ты сделал этих иудеев важными чиновниками в провинции Вавилона. Их зовут Седрах, Мисах и Авденаго. Они не поклоняются твоим богам, они не пали и не поклонились золотому идолу, которого ты воздвиг».
 
Сѹ́ть ѹ҆̀бо мѹ́жїе ї҆ѹде́є, и҆̀хже поста́вилъ є҆сѝ над̾ дѣ́лы страны̀ вавѷлїѡ́нскїѧ, седра́хъ, мїса́хъ и҆ а҆вденагѡ̀, и҆̀же не послѹ́шаша за́повѣди твоеѧ̀, царю̀, и҆ богѡ́мъ твои҄мъ не слѹ́жатъ и҆ тѣ́лѹ злато́мѹ, є҆́же поста́вилъ є҆сѝ, не покланѧ́ютсѧ.

Навуходоносор очень разгневался и велел привести Седраха, Мисаха и Авденаго. Когда их привели к царю,
 
Тогда̀ навѹходоно́соръ въ ѩ҆́рости и҆ гнѣ́вѣ речѐ привестѝ седра́ха, мїса́ха и҆ а҆вденагѡ́. И҆ приведе́ни бы̀ша пред̾ царѧ̀.

Навуходоносор сказал им: «Седрах, Мисах и Авденаго, правда ли, что вы не молитесь моим богам? И правда ли то, что вы не поклонились золотому идолу, которого я поставил?
 
И҆ ѿвѣща̀ навѹходоно́соръ и҆ речѐ и҆̀мъ: а҆́ще вои́стиннѹ, седра́хъ, мїса́хъ и҆ а҆вденагѡ̀, богѡ́мъ мои҄мъ не слѹ́жите и҆ тѣ́лѹ злато́мѹ, є҆́же поста́вихъ, не покланѧ́етесѧ;

Отныне, когда услышите звуки труб, флейт, лир, самбуков, волынок и других музыкальных инструментов, вы должны пасть ниц и поклониться золотому идолу. Если вы готовы поклониться идолу, воздвигнутому мной, то с вами ничего не случится, но, если вы не поклонитесь ему, вас в тот же час бросят в раскалённую печь. Тогда никакой бог не в силах будет спасти вас от моей власти!»
 
нн҃ѣ ѹ҆̀бо а҆́ще є҆стѐ гото́ви, да є҆гда̀ ѹ҆слы́шите гла́съ трѹбы̀, свирѣ҄ли же и҆ гѹ́сли, самвѵ́ки же и҆ ѱалти҄ри и҆ согла҄сїѧ, и҆ всѧ́кагѡ ро́да мѹсїкі́йска, па́дше поклони́тесѧ тѣ́лѹ злато́мѹ, є҆́же сотвори́хъ: а҆́ще же не поклоните́сѧ, въ то́й ча́съ вве́ржени бѹ́дете въ пе́щь ѻ҆гне́мъ горѧ́щѹю: и҆ кто̀ є҆́сть бг҃ъ, и҆́же и҆́зметъ вы̀ и҆з̾ рѹкѝ моеѧ̀;

Седрах, Мисах и Авденаго ответили царю: «Навуходоносор, нам нет нужды отвечать тебе!
 
И҆ ѿвѣща́ша седра́хъ, мїса́хъ и҆ а҆вденагѡ̀, глаго́люще царю̀ навѹходоно́сорѹ: не тре́бѣ на́мъ ѡ҆ глаго́лѣ се́мъ ѿвѣща́ти тебѣ̀:

Если ты бросишь нас в раскалённую печь, то Бог, Которому мы служим, сможет спасти нас, а если Он захочет, то избавит нас и от твоей власти.
 
є҆́сть бо бг҃ъ на́шъ на нб҇сѣ́хъ, є҆мѹ́же мы̀ слѹ́жимъ, си́ленъ и҆з̾ѧ́ти на́съ ѿ пе́щи ѻ҆гне́мъ горѧ́щїѧ и҆ ѿ рѹкѹ̀ твоє́ю и҆зба́вити на́съ, царю̀:

Но даже если Бог и не спасёт нас, мы хотим, чтобы ты знал, царь, что мы отказываемся служить твоим богам. Мы не станем поклоняться золотому идолу, которого ты воздвиг».
 
а҆́ще ли нѝ, вѣ́домо да бѹ́детъ тебѣ̀, царю̀, ѩ҆́кѡ богѡ́мъ твои҄мъ не слѹ́жимъ и҆ тѣ́лѹ злато́мѹ, є҆́же поста́вилъ є҆сѝ, не кла́нѧемсѧ.

Эти слова привели Навуходоносора в ярость! Он грозно взглянул на Седраха, Мисаха и Авденаго и приказал разжечь печь в семь раз горячее обычного.
 
Тогда̀ навѹходоно́соръ и҆спо́лнисѧ ѩ҆́рости, и҆ зра́къ лица̀ є҆гѡ̀ и҆змѣни́сѧ на седра́ха, мїса́ха и҆ а҆вденагѡ̀, и҆ речѐ: разжжи́те пе́щь седмери́цею, до́ндеже до конца̀ разгори́тсѧ.

Он приказал самым сильным солдатам в своей армии связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в раскалённую печь.
 
И҆ мѹжє́мъ си҄льнымъ крѣ́постїю речѐ: ѡ҆кова́вше седра́ха, мїса́ха и҆ а҆вденагѡ̀, вве́рзите въ пе́щь ѻ҆гне́мъ горѧ́щѹю.

Их связали и бросили в раскалённую печь в одежде, которая была на них: в нижнем и верхнем платье и с тюрбанами на головах.
 
Тогда̀ мѹ́жїе ѻ҆́нїи ѡ҆ко́вани бы́ша съ га́щами свои́ми и҆ покрыва́лы, и҆ сапогмѝ и҆ со ѻ҆де́ждами свои́ми, и҆ вве́ржени бы́ша посредѣ̀ пе́щи ѻ҆гне́мъ горѧ́щїѧ.

Царь был очень зол, когда отдавал свой приказ, и поэтому солдаты развели огонь, и сильно раскалили печь! Огонь был таким горячим, что пламя сожгло солдат, которые бросали Седраха, Мисаха и Авденаго в печь.
 
Поне́же глаго́лъ царе́въ превозмо́же, и҆ пе́щь разжже́на бы́сть преизли́шше: и҆ мѹже́й ѻ҆́ныхъ, и҆̀же вверго́ша седра́ха, мїса́ха и҆ а҆вденагѡ̀, ѹ҆бѝ пла́мень ѻ҆́гненный.

Седрах, Мисах и Авденаго были крепко связаны, а затем брошены в огонь.
 
И҆ мѹ́жїе ті́и трїѐ, седра́хъ, мїса́хъ и҆ а҆вденагѡ̀, падо́ша посредѣ̀ пе́щи ѻ҆гне́мъ горѧ́щїѧ ѡ҆ко́вани,

И тут же царь Навуходоносор в изумлении вскочил на ноги. Он спросил своих советников: «Верно ли, что мы связали и бросили в огонь только троих?!» Его советники ответили: «Да, царь».
 
и҆ хожда́хѹ посредѣ̀ пла́мене пою́ще бг҃а и҆ благословѧ́ще гд҇а.

«Смотрите, — сказал царь, — я вижу четырёх мужчин, ходящих среди огня. Они не связаны, и огонь не причинил им никакого вреда. А ещё там четвёртый мужчина, который подобен Ангелу!»
 
И҆ ста́въ съ ни́ми а҆за́рїа помоли́сѧ си́це и҆ ѿве́рзъ ѹ҆ста̀ своѧ҄ посредѣ̀ ѻ҆гнѧ̀ речѐ:

Тогда Навуходоносор подошёл к двери горячей печи и закричал: «Седрах, Мисах и Авденаго, выходите! Слуги Бога Всевышнего, идите сюда!» И тогда Седрах, Мисах и Авденаго вышли из огня.
 
блг҇ве́нъ є҆сѝ, гд҇и, бж҃е ѻ҆тє́цъ на́шихъ, хва́льно и҆ просла́влено и҆́мѧ твоѐ во вѣ́ки,

Когда они вышли, сатрапы, наместники и царские советники окружили их и смогли убедиться, что огонь им не повредил: их тела, волосы и одежда совсем не были опалены, и даже запаха дыма от них не было.
 
ѩ҆́кѡ првднъ є҆сѝ ѡ҆ всѣ́хъ, ѩ҆̀же сотвори́лъ є҆сѝ на́мъ, и҆ всѧ҄ дѣла̀ твоѧ҄ и҆́стинна, и҆ пра́ви пѹтїѐ твоѝ, и҆ всѝ сѹдѝ твоѝ и҆́стинни:

И сказал тогда Навуходоносор: «Восхвалите Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, Который послал Своего Ангела и спас Своих слуг от огня! Эти трое верили в Своего Бога и отказались подчиниться моему приказу. Они скорее готовы были умереть, чем поклоняться какому-либо иному богу.
 
и҆ сѹдбы҄ и҆́стинны сотвори́лъ є҆сѝ по всѣ҄мъ, ѩ҆̀же наве́лъ є҆сѝ на ны̀ и҆ на гра́дъ ст҃ы́й ѻ҆тє́цъ на́шихъ ї҆ер҇ли́мъ: ѩ҆́кѡ и҆́стиною и҆ сѹдо́мъ наве́лъ є҆сѝ сїѧ҄ всѧ҄ на ны̀ грѣ҄хъ ра́ди на́шихъ.

Я повелеваю, чтобы люди из любого народа или любого наречия, которые скажут что-либо против Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, будут изрублены на куски, а их дома будут превращены в развалины и золу. Ни один другой бог не может так спасать Свой народ».
 
ѩ҆́кѡ согрѣши́хомъ и҆ беззако́нновахомъ ѿстѹпи́вше ѿ тебє̀, и҆ прегрѣши́хомъ во всѣ́хъ,

И царь дал Седраху, Мисаху и Авденаго ещё более высокие должности в провинции Вавилона.
 
и҆ за́повѣдїй твои́хъ не послѹ́шахомъ, нижѐ соблюдо́хомъ, нижѐ сотвори́хомъ, ѩ҆́коже заповѣ́далъ є҆сѝ на́мъ, да бла́го на́мъ бѹ́детъ.

Царь Навуходоносор разослал народам всех стран и наречий, живущим по всему миру, такое сообщение: «Мир вам!
 
И҆ всѧ҄, є҆ли҄ка сотвори́лъ є҆сѝ на́мъ, и҆ всѧ҄, є҆ли҄ка наве́лъ є҆сѝ на ны̀, и҆́стиннымъ сѹдо́мъ сотвори́лъ є҆сѝ,

Хочу в радости сообщить вам о чудесах и замечательных событиях, которые самый великий Бог совершил для меня.
 
и҆ пре́далъ є҆сѝ на́съ въ рѹ́ки врагѡ́въ беззако́нныхъ, ме́рзкихъ ѿстѹ́пникѡвъ, и҆ царю̀ непра́веднѹ и҆ лѹка́внѣйшѹ па́че всеѧ̀ землѝ.

Бог совершил удивительные чудеса! Бог совершил могущественные чудеса! Царство Божье — царство вечное, и Его правление продлится вечно, из поколения в поколение».
 
И҆ нн҃ѣ нѣ́сть на́мъ ѿве́рзти ѹ҆́стъ: стѹ́дъ и҆ поноше́нїе бы́хомъ рабѡ́мъ твои҄мъ и҆ чтѹ́щымъ тѧ̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.