Даниил 2 глава

Книга пророка Даниила
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

На второй год царствования царю Навуходоносору стали сниться сны, которые так его мучили, что он не мог спать.
 
Въ лѣ́то второ́е ца́рства навѹходоно́сорова, со́нїе ви́дѣ навѹходоно́соръ, и҆ ѹ҆жасе́сѧ дѹ́хъ є҆гѡ̀, и҆ со́нъ є҆гѡ̀ ѿстѹпѝ ѿ негѡ̀:

Царь созвал всех волшебников, чародеев, мудрецов и прорицателей. Царь хотел, чтобы они растолковали его сновидения, и тогда они пришли, и предстали перед царём.
 
и҆ речѐ ца́рь призва́ти ѡ҆баѧ́телей и҆ волхвѡ́въ, и҆ чародѣ́євъ и҆ халде́євъ, є҆́же возвѣсти́ти царю̀ со́нъ є҆гѡ̀. И҆ прїидо́ша и҆ ста́ша пред̾ царе́мъ.

Царь сказал им: «Я видел сон, который встревожил меня, и я хочу знать, что он означает».
 
И҆ речѐ и҆̀мъ ца́рь: ви́дѣхъ со́нъ, и҆ ѹ҆жасе́сѧ дѹ́хъ мо́й, є҆́же ѹ҆разѹмѣ́ти со́нъ.

Халдеи ответили царю по-арамейски: «Царь, живи во веки! Мы — слуги твои. Расскажи нам свой сон, и мы объясним тебе его значение».
 
И҆ глаго́лаше халде́є сѵ́рски царе́ви: царю̀, во вѣ́ки живѝ: ты̀ повѣ́ждь со́нъ рабѡ́мъ твои҄мъ, и҆ сказа́нїе є҆гѡ̀ возвѣсти́мъ тѝ.

Тогда царь Навуходоносор сказал этим людям: «Нет! Вы должны сами рассказать мне сон и растолковать его. Если же вы этого не сделаете, то я дам приказ изрубить вас на куски, а ваши дома разрушить и превратить в кучи золы и пыли.
 
Ѿвѣща́ же ца́рь халде́ѡмъ и҆ речѐ: сло́во ѿстѹпи́ло є҆́сть ѿ менє̀: а҆́ще ѹ҆́бѡ не возвѣститѐ мѝ сна̀ и҆ сказа́нїѧ є҆гѡ̀, въ па́гѹбѹ вѹ́дете, и҆ до́мове ва́ши разгра́бѧтсѧ:

Но, если вы расскажете мой сон и объясните его значение, я одарю вас подарками, наградами и большими почестями. Так расскажите мне мой сон и его значение!»
 
а҆́ще же со́нъ и҆ сказа́нїе є҆гѡ̀ возвѣститѐ мнѣ̀, даѧ҄нїѧ и҆ да́ры и҆ че́сть мно́гѹ прїи́мете ѿ менє̀: то́чїю со́нъ и҆ сказа́нїе є҆гѡ̀ возвѣсти́те мнѣ̀.

И снова мудрецы отвечали царю: «Расскажи нам, господин, свой сон, а мы скажем тебе, что он означает».
 
И҆ ѿвѣща́ша второ́е и҆ рѣ́ша: ца́рь да повѣ́сть со́нъ рабѡ́мъ свои҄мъ, и҆ сказа́нїе є҆гѡ̀ возвѣсти́мъ є҆мѹ̀.

Тогда царь Навуходоносор ответил им: «Я знаю, что вы стараетесь выиграть время, так как понимаете, что я сдержу своё слово.
 
И҆ ѿвѣща̀ ца́рь и҆ речѐ: пои́стиннѣ вѣ́мъ а҆́зъ, ѩ҆́кѡ вре́мѧ вы̀ (то́чїю) и҆скѹпѹ́ете, поне́же ви́дите, ѩ҆́кѡ ѿстѹпи́ло є҆́сть сло́во ѿ менє̀:

Вы знаете, что будете наказаны, если не расскажете мне мой сон. Вы все сговорились обмануть меня и надеетесь выиграть время, думая, что я забуду о том, что пообещал сделать. А теперь расскажите мне сон, и, если вы сможете рассказать его, тогда я буду знать, что вы можете объяснить мне и его истинное значение!»
 
а҆́ще ѹ҆̀бо сна̀ не возвѣститѐ мнѣ̀, вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ сло́во ло́жно и҆ растлѣ́нно совѣща́стесѧ рещи́ предо мно́ю, до́ндеже вре́мѧ мине́тъ: со́нъ мо́й повѣ́дите мнѣ̀, и҆ ѹ҆вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ и҆ сказа́нїе є҆гѡ̀ возвѣститѐ мнѣ̀.

Халдеи отвечали царю такими словами: «Нет на земле человека, который бы мог сделать то, что ты хочешь! Ни один царь никогда не требовал от мудрецов, чародеев или халдеев сделать что-либо подобное. Ни один самый великий и могущественный царь не просил своих мудрецов об этом.
 
Ѿвѣща́ша же па́ки халде́є пред̾ царе́мъ и҆ рѣ́ша: нѣ́сть человѣ́ка на землѝ, и҆́же сло́во царе́во возмо́жетъ возвѣсти́ти, ѩ҆́кѡ всѧ́къ ца́рь вели́кїй и҆ кнѧ́зь не вопроша́етъ ссиева́гѡ словесѐ ѡ҆баѧ́телѧ, волхва̀ и҆ халде́а:

Царь требует то, что невозможно сделать. Только одни боги могли бы рассказать царю его сон и объяснить его значение, но боги не живут среди людей».
 
поне́же сло́во, є҆го́же вопроша́етъ ца́рь, тѧ́жко, и҆ нѣ́сть дрѹга́гѡ, и҆́же возвѣсти́тъ є҆̀ пред̾ царе́мъ, но то́чїю бо́зи, и҆́хже нѣ́сть житїѐ со всѧ́кою пло́тїю.

Когда царь услышал это, он рассвирепел и отдал приказ убить всех мудрецов Вавилона.
 
Тогда̀ ца́рь въ ѩ҆́рости и҆ во гнѣ́вѣ мно́зѣ речѐ погѹби́ти всѧ҄ мѹ҄дрыѧ ваввѷлѡ҄нскїѧ.

После того как было объявлено повеление Навуходоносора о казни всех мудрецов, слуги царя отправились на поиски Даниила и его друзей, чтобы убить их.
 
И҆ и҆зы́де повелѣ́нїе, и҆ мѹ́дрїи ѹ҆бива́хѹсѧ: и҆ взыска́ша данїи́ла и҆ дрѹгѡ́въ є҆гѡ̀ ѹ҆би́ти ѧ҆̀.

Начальник царских палачей Ариох уже собрался убить мудрецов Вавилона, когда Даниил обратился к нему. Он говорил с Ариохом вежливо и мудро.
 
Тогда̀ данїи́лъ ѿвѣща̀ совѣ́тъ и҆ ра́зѹмъ а҆рїѡ́хѹ а҆рхїмагі́рѹ ца́рскѹ, и҆́же и҆зы́де ѹ҆би́ти мѹ́дрыхъ вавѷлѡ́нскихъ,

Даниил спросил его: «Почему царь отдал приказ о таком суровом наказании?» Тогда Ариох объяснил ему всю историю о снах царя.
 
и҆ вопроша́ше и҆̀ глаго́лѧ: кнѧ́же царе́въ, ѡ҆ чесо́мъ и҆зы́де и҆зрѣче́нїе безстѹ́дное ѿ лица̀ царе́ва; Возвѣсти́ же а҆рїѡ́хъ сло́во данїи́лѹ.

Когда Даниил услышал эту историю, он пошёл к царю Навуходоносору и упросил того дать ему ещё немного времени, чтобы рассказать царю о сне и растолковать его значение.
 
Данїи́лъ же вни́де и҆ молѝ царѧ̀, ѩ҆́кѡ да вре́мѧ да́стъ є҆мѹ̀, и҆ сказа́нїе є҆гѡ̀ возвѣсти́тъ царю̀.

Даниил пошёл домой и объяснил всё своим друзьям: Ханании, Мисаилу и Азарии.
 
И҆ вни́де данїи́лъ въ до́мъ сво́й и҆ возвѣстѝ сло́во а҆на́нїи и҆ а҆за́рїи и҆ мїсаи́лѹ, дрѹгѡ́мъ свои҄мъ:

Даниил велел своим товарищам молить Бога Небесного, чтобы Он был милостив к ним и помог понять эту тайну. Тогда Даниил и его товарищи не будут убиты вместе с другими мудрецами Вавилона.
 
и҆ щедро́тъ проша́хѹ ѹ҆ бг҃а нб҇нагѡ ѡ҆та́йнѣ се́й, ѩ҆́кѡ да не поги́бнѹтъ данїи́лъ и҆ дрѹ́зїе є҆гѡ̀ со про́чїими мѹ́дрыми вавѷлѡ́нскими.

Бог открыл Даниилу эту тайну в ночном видении. Тогда Даниил возблагодарил Бога Небесного
 
Тогда̀ данїи́лѹ во снѣ̀ но́щїю та́йна ѿкры́сѧ: и҆ благословѝ данїи́лъ бг҃а нб҇наго

такими словами: «Да будет благословенно имя Бога во веки веков! Он обладает мудростью и силой!
 
и҆ речѐ: бѹ́ди и҆́мѧ гд҇а бг҃а блг҇ве́но ѿ вѣ́ка и҆ до вѣ́ка, ѩ҆́кѡ премдрость и҆ смы́слъ и҆ крѣ́пость є҆гѡ̀ є҆́сть,

Он меняет времена года и века, Он даёт царям власть и отнимает её! Он даёт мудрость мудрым и разумение разумным.
 
и҆ то́й премѣнѧ́етъ времена̀ и҆ лѣ҄та, поставлѧ́етъ цари҄ и҆ преставлѧ́етъ, даѧ́й премѹ́дрость мѹ҄дрымъ и҆ ра́зѹмъ вѣ́дѹщымъ смышле́нїе:

Он знает скрытые тайны, которые трудно понять. Он знает, что находится во мраке и в тайниках, и свет обитает с Ним!
 
то́й ѿкрыва́етъ глѹбѡ́каѧ и҆ сокровє́ннаѧ, свѣ́дый сѹ҄щаѧ во тмѣ̀ и҆ свѣ́тъ съ ни́мъ є҆́сть:

Бог моих предков, я благодарю и славлю Тебя! Ты дал мне мудрость и силу. Ты открыл нам то, о чём мы просили Тебя! Ты рассказал нам о сне царя».
 
тебѣ̀, бж҃е ѻ҆тцє́въ мои́хъ, и҆сповѣ́даюсѧ и҆ хвалю̀, ѩ҆́кѡ премѹ́дрость и҆ си́лѹ да́лъ мѝ є҆сѝ и҆ возвѣсти́лъ мѝ є҆сѝ, ѩ҆̀же проси́хомъ ѹ҆ тебє̀, и҆ видѣ́нїе царе́во возвѣсти́лъ мѝ є҆сѝ.

После этого Даниил пошёл к Ариоху, которого выбрал царь Навуходоносор, чтобы убить мудрецов Вавилона. Даниил сказал Ариоху: «Не убивай мудрецов Вавилона. Отведи меня к царю, и я расскажу, что ему приснилось, и объясню значение его сна».
 
И҆ прїи́де данїи́лъ ко а҆рїѡ́хѹ є҆го́же приста́ви ца́рь погѹби́ти мѹ҄дрыѧ вавѷлѡ́нскїѧ, и҆ речѐ є҆мѹ̀: мѹ́дрыхъ вавѷлѡ́нскихъ не погѹблѧ́й, но введи́ мѧ пред̾ царѧ̀, и҆ сказа́нїе сна̀ возвѣшѹ̀ є҆мѹ̀.

Ариох тотчас же привёл Даниила к царю и сказал ему: «Я нашёл человека среди пленников из Иуды, который может рассказать царю, что означает его сон».
 
Тогда̀ а҆рїѡ́хъ съ потща́нїемъ введѐ данїи́ла пред̾ царѧ̀ и҆ речѐ є҆мѹ̀: ѡ҆брѣто́хъ мѹ́жа ѿ плѣ҄нникъ жидо́вскихъ, и҆́же сказа́нїе царю̀ возвѣсти́тъ.

Царь задал Даниилу (Валтасару)
 
И҆ ѿвѣща̀ ца́рь и҆ речѐ данїи́лѹ, є҆мѹ́же и҆́мѧ валтаса́ръ: мо́жеши ли мѝ возвѣсти́ти со́нъ, є҆го́же ви́дѣхъ, и҆ сказа́нїе є҆гѡ̀;

Даниил ответил царю: «Царь Навуходоносор, ни один мудрец, ни один провидец, и ни один халдей не смог рассказать царю тайны, о которой он спрашивал.
 
И҆ ѿвѣща̀ данїи́лъ пред̾ царе́мъ и҆ речѐ: та́йны, є҆ѧ́же ца́рь вопроша́етъ, нѣ́сть мѹ́дрыхъ, волхвѡ́въ, нижѐ ѡ҆баѧ́телей газари́нѡвъ (си́ла) возвѣсти́ти царю̀:

Но есть на небесах Бог, Который открывает тайны. Бог послал царю Навуходоносору сон, чтобы показать ему то, что случится позже. Вот что видел ты во сне, лёжа на кровати:
 
но є҆́сть бг҃ъ на нб҇си ѿкрыва́ѧй та҄йны и҆ возвѣстѝ царю̀ навѹходоно́сорѹ, и҆̀мже подоба́етъ бы́ти въ послѣ҄днїѧ дни҄. Со́нъ тво́й и҆ видѣ́нїе главы̀ твоеѧ̀ на ло́жи твое́мъ сїѐ є҆́сть, царю̀:

царь, ты лежал на кровати и думал о том, что произойдёт в будущем. Бог может раскрыть людям тайны, и поэтому Он показал тебе то, что случится в будущем.
 
помышлє́нїѧ твоѧ҄ на ло́жи твое́мъ взыдо́ша, чесомѹ̀ подоба́етъ бы́ти по си́хъ, и҆ ѿкрыва́ѧй та҄йны ѩ҆вѝ тебѣ̀, и҆̀мже подоба́етъ бы́ти:

Бог открыл мне эту тайну не потому, что я мудрее других людей. Нет! Бог рассказал мне о твоей тайне, чтобы ты, царь, понял, что она означает, и узнал, о чём ты помышлял.
 
и҆ мнѣ̀ не премѹ́дростїю сѹ́щею во мнѣ̀ па́че всѣ́хъ живѹ́щихъ та́йна сїѧ̀ ѿкры́сѧ, но ра́ди тогѡ̀, ѩ҆́кѡ да возвѣщѹ̀ сказа́нїе царю̀, да ѹ҆разѹмѣ́еши размышлє́нїѧ се́рдца твоегѡ̀.

Царь, ты видел во сне перед собой большую статую. Она была огромна и отполирована до блеска. Страшен был её вид.
 
Ты̀, царю̀ ви́дѣлъ є҆сѝ: и҆ сѐ, тѣ́ло є҆ди́но, ве́лїе тѣ́ло ѻ҆́но, и҆ ѡ҆бли́чїе є҆гѡ̀ высоко̀, стоѧ́що пред̾ лице́мъ твои́мъ, и҆ ѡ҆́бразъ є҆гѡ̀ стра́шенъ:

Голова статуи была сделана из золота, грудь — из серебра, а живот, верхняя часть туловища и ноги — из бронзы.
 
тѣ́ло, є҆гѡ́же глава̀ ѿ зла́та чи́ста, рѹ́цѣ и҆ пє́рси и҆ мы҄шцы є҆гѡ̀ срє́брѧны, чре́во и҆ сте́гна мѣ҄дѧна,

Нижняя часть ног была сделана из железа, а её ступни были частью железные, частью глиняные.
 
го́лєни желѣ҄зны, но́зѣ, ча́сть ѹ҆́бѡ нѣ́каѧ желѣ́зна и҆ ча́сть нѣ́каѧ скѹде́льна:

Когда ты смотрел на эту статую, ты увидел камень, который оторвался (от горы), но его оторвал не человек. Пролетев по воздуху, камень ударил по железным и глиняным ногам статуи и раскрошил их.
 
ви́дѣлъ є҆сѝ, до́ндеже ѿто́ржесѧ ка́мень ѿ горы̀ без̾ рѹ́къ, и҆ ѹ҆да́ри тѣ́ло въ но́зѣ желѣ҄зны и҆ скѹдє́льны, и҆ и҆стнѝ и҆̀хъ до конца̀:

И тогда железо, глина, бронза, серебро и золото раздробились все вместе как шелуха от зерна летом на гумне. Подул ветер, и от неё не осталось и следа. Никто не мог бы сказать, что на том месте когда-то была статуя, а камень, ударивший её, сделался огромной горой и заполнил собой всю землю.
 
тогда̀ сотро́шасѧ вкѹ́пѣ скѹде́ль, желѣ́зо, мѣ́дь, сребро̀ и҆ зла́то, и҆ бы́сть ѩ҆́кѡ пра́хъ ѿ гѹмна̀ лѣ́тнѧ: и҆ взѧ́тъ ѧ҆̀ премно́гїй вѣ́тръ, и҆ мѣ́сто не ѡ҆брѣ́тесѧ и҆̀мъ: ка́мень же порази́вый тѣ́ло бы́сть гора̀ вели́ка и҆ напо́лни всю̀ зе́млю.

Вот такой ты видел сон, а теперь мы расскажем царю, что он означает.
 
Се́й є҆́сть со́нъ, а҆ сказа́нїе є҆гѡ̀ рече́мъ пред̾ царе́мъ.

Царь, ты величайший из царей. Бог дал тебе царство, власть, силу и славу.
 
Ты̀, царю̀, ца́рь царе́й, є҆мѹ́же бг҃ъ нб҇ный ца́рство дадѐ крѣ́пко и҆ держа́вно и҆ че́стно:

Бог дал тебе власть править над людьми, дикими животными и птицами. Где бы они ни жили, Бог сделал тебя их правителем. Царь Навуходоносор, ты та голова статуи из золота.
 
во всѧ́цѣмъ мѣ́стѣ, и҆дѣ́же живѹ́тъ сы́нове человѣ҄чи и҆ ѕвѣ́рїе по́льстїи, и҆ пти҄цы небє́сныѧ и҆ ры҄бы морскї҄ѧ да́лъ є҆́сть въ рѹ́кѹ твою̀ и҆ поста́вилъ тѧ̀ властели́на всѣ҄мъ: ты̀ є҆сѝ глава̀ злата́ѧ.

После тебя придёт другое царство — это часть из серебра, но то царство не будет таким же великим, как твоё. Затем третье царство будет править на земле — это бронзовая часть.
 
И҆ послѣдѝ тебє̀ воста́нетъ ца́рство дрѹго́е ме́ншее тебє̀, є҆́же є҆́сть сребро̀, ца́рство же тре́тїе, є҆́же є҆́сть мѣ́дь, є҆́же соѡдолѣ́етъ все́й землѝ,

После этого появится четвёртое царство, которое будет крепким как железо. Железо разбивает и дробит всё на куски, и это четвёртое царство сломает и сокрушит все другие царства.
 
и҆ ца́рство четве́ртое, є҆́же бѹ́детъ крѣ́пко а҆́ки желѣ́зо: ѩ҆́коже желѣ́зо стончева́етъ и҆ ѹ҆мѧгча́етъ всѧ҄, та́кожде и҆ то̀ и҆стончи́тъ и҆ и҆стни́тъ всѧ҄.

Ты видел, что ступни и пальцы ног статуи были сделаны частью из глины, а частью из железа. Это означает, что четвёртое царство будет разрознено. У него будет крепость железа, потому что ты видел железо, смешанное с глиной.
 
А҆ ѩ҆́кѡ ви́дѣлъ є҆сѝ но́зѣ и҆ пе́рсты, ча́сть ѹ҆́бѡ нѣ́кѹю желѣ́знѹ, ча́сть же нѣ́кѹю гли́нѧнѹ, ца́рство раздѣле́но бѹ́детъ, и҆ ѿ ко́рене желѣ́зна бѹ́детъ въ не́мъ, ѩ҆́коже ви́дѣлъ є҆сѝ желѣ́зо смѣ́шено съ гли́ною:

Пальцы ног статуи были частью железные, а частью глиняные. Так и четвёртое царство, часть которого будет крепкой как железо, а часть хрупкой как глина.
 
и҆ пе́рсты ножні́и, ча́сть ѹ҆́бѡ нѣ́каѧ желѣ́зна, ча́сть же нѣ́каѧ гли́нѧна, ча́сть нѣ́каѧ ца́рства бѹ́детъ крѣпка̀ и҆ ѿ негѡ̀ бѹ́детъ сокрѹше́на.

Ты видел железо, смешанное с глиной, но они полностью не смешиваются. Так и народ четвёртого царства не будет однородным, люди не будут едины как один народ.
 
ѩ҆́кѡ ви́дѣлъ є҆сѝ желѣ́зо смѣ́шено со гли́ною, смѣ́шєны бѹ́дѹтъ во пле́мени человѣ́чи, и҆ не бѹ́дѹтъ прилѣплѧ́ющесѧ се́й къ семѹ̀, ѩ҆́коже желѣ́зо не смѣша́етсѧ со гли́ною.

Во время правления царей четвёртого царства Бог Небесный установит другое царство, которое будет вечным! Оно никогда не будет разрушено! Это царство не будет передано другому народу; оно сокрушит все прежние царства и приведёт их к концу, а само будет стоять вечно.
 
И҆ во дне́хъ царе́й тѣ́хъ возста́витъ бг҃ъ нб҇ный ца́рство, є҆́же во вѣ́ки не разсы́плетсѧ, и҆ ца́рство є҆гѡ̀ лю́демъ и҆нѣ҄мъ не ѡ҆ста́нетсѧ, и҆стни́тъ и҆ развѣ́етъ всѧ҄ ца҄рства, то́е же ста́нетъ во вѣ́ки,

Царь Навуходоносор, ты видел камень, оторвавшийся от горы, но человек не способен сорвать его! Камень разбил железо, бронзу, глину, серебро и золото на мелкие кусочки. Так Бог показал тебе то, что случится в будущем. Правдив этот сон, и ты можешь доверять его толкованию».
 
ѩ҆́коже ви́дѣлъ є҆сѝ, ѩ҆́кѡ ѿсѣче́сѧ ѿ горы̀ ка́мень без̾ рѹ́къ и҆ и҆стнѝ гли́нѹ, желѣ́зо, мѣ́дь, сребро̀, зла́то. Бг҃ъ вели́кїй возвѣстѝ царю̀, и҆̀мже подоба́етъ бы́ти по си́хъ: и҆ и҆́стиненъ со́нъ, и҆ вѣ́рно сказа́нїе є҆гѡ̀.

Тогда царь Навуходоносор низко поклонился Даниилу. Он похвалил Даниила и велел принести ему дары и благовония.
 
Тогда̀ ца́рь навѹходоно́соръ падѐ на лицѐ и҆ поклони́сѧ данїи́лѹ, и҆ речѐ да́ры и҆ благовѡ́нїѧ возлїѧ́ти є҆мѹ̀.

Затем царь сказал Даниилу: «Я твёрдо знаю, что твой Бог самый важный и могущественный Бог. Он — Владыка всех царей! Он говорит людям то, чего они не могут знать. Я знаю, что это правда, так как ты смог рассказать мне эти тайны».
 
И҆ ѿвѣща́въ ца́рь речѐ данїи́лѹ: пои́стиннѣ бг҃ъ ва́шъ то́й є҆́сть бг҃ъ богѡ́въ и҆ гд҇ь господе́й и҆ цр҃ь царе́й, ѿкрыва́ѧй та҄йны, поне́же возмо́глъ є҆сѝ ѿкры́ти та́йнѹ сїю̀.

После этого царь назначил Даниила на очень важный пост в своём царстве и подарил ему много дорогих подарков. Навуходоносор сделал Даниила правителем над всей провинцией Вавилона и начальником над всеми вавилонскими мудрецами.
 
И҆ возвели́чи ца́рь данїи́ла, и҆ да́ры вели҄ки и҆ мнѡ́ги дадѐ є҆мѹ̀, и҆ поста́ви є҆го̀ над̾ все́ю страно́ю вавѷлѡ́нскою и҆ кнѧ́зѧ воево́дамъ, над̾ всѣ́ми мѹ́дрыми вавѷлѡ́нскими.

Даниил попросил царя сделать Седраха, Мисаха и Авденаго важными чиновниками в провинции Вавилона, и царь сделал так, как просил его Даниил. А сам Даниил стал одним из важных чиновников, который всегда находился рядом с царём.
 
И҆ данїи́лъ просѝ ѹ҆ царѧ̀ и҆ приста́ви над̾ дѣ́лы страны̀ вавѷлѡ́нскїѧ седра́ха, мїса́ха и҆ а҆вденагѡ̀. Данїи́лъ же бѧ́ше во дворѣ̀ царе́вѣ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.