Захария 8 глава

Книга пророка Захарии
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

И снова Господь Всемогущий обратился ко мне.
 

Вот что сказал Господь Всемогущий: «Я люблю Сион так сильно, что рассердился на него, когда он перестал быть верен Мне».
 
си́це гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель: ревнова́хъ по ї҆ер҇ли́мѣ и҆ сїѡ́нѣ рве́нїемъ вели́кимъ и҆ ѩ҆́ростїю ве́лїею ревнова́хъ по не́мъ.

Господь сказал: «Я вернулся в Сион, Я живу в Иерусалиме. Иерусалим будет называться „Городом веры”, а гора Всемогущего Господа — „Святой горой”».
 
Та́кѡ гл҃етъ гд҇ь: ѡ҆бращѹ́сѧ къ сїѡ́нѹ и҆ вселю́сѧ посредѣ̀ ї҆ер҇ли́ма, и҆ нарече́тсѧ ї҆ер҇ли́мъ гра́дъ и҆́стинный, и҆ гора̀ гд҇а вседержи́телѧ гора̀ ст҃а́ѧ.

Всемогущий Господь сказал: «Снова по улицам Иерусалима будут ходить пожилые люди. Люди будут жить так долго, что им нужны будут посохи для ходьбы.
 
Си́це гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель: є҆щѐ сѧ́дѹтъ ста́рцы и҆ ста҄рицы на пѹте́хъ ї҆ер҇ли́мскихъ, кі́йждо же́злъ сво́й и҆мы́й въ рѹцѣ̀ свое́й ѿ мно́жества дні́й:

Город также наполнится детьми, играющими на его улицах.
 
и҆ пѹтїѐ гра́да и҆спо́лнѧтсѧ ѻ҆́трѡчищъ и҆ ѻ҆трокови́цъ и҆гра́ющихъ на пѹте́хъ є҆гѡ̀.

Для тех, кто выжил, эти дни будут замечательными. И для Меня они будут такими же», — говорит Господь.
 
Си́це гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель: а҆́ще и҆знемо́жетъ пред̾ ѡ҆ста́нкомъ люді́й си́хъ во ѻ҆́нѣхъ дне́хъ, є҆да̀ и҆ предо мно́ю и҆знемо́жетъ; гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель.

«Посмотри, Я спасаю Мой народ из стран на востоке и на западе.
 
Си́це гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель: сѐ, а҆́зъ сп҃сѹ̀ лю́ди моѧ҄ ѿ землѝ восто́чныѧ и҆ ѿ землѝ за́падныѧ

Я приведу их назад в эти земли, и будут они жить в Иерусалиме. Они будут Моим народом, и Я буду их благим и верным Богом».
 
и҆ введѹ̀ и҆̀хъ (въ зе́млю и҆́хъ), и҆ вселю́сѧ посредѣ̀ ї҆ер҇ли́ма, и҆ бѹ́дѹтъ мѝ въ лю́ди, и҆ а҆́зъ бѹ́дѹ и҆̀мъ въ бг҃а во и҆́стинѣ и҆ въ пра́вдѣ.

Вот что говорит Господь Всемогущий: «Будьте сильны, люди! Вы ныне слышите те же слова, которые были сказаны пророками, когда Всемогущий Господь впервые заложил основания, чтобы снова построить Свой храм.
 
Си́це гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель: да ѹ҆крѣпѧ́тсѧ рѹ́цѣ ва́съ слы́шащихъ во дне́хъ си́хъ словеса̀ сїѧ҄ ѿ ѹ҆́стъ про҇ро́ческихъ, ѿ негѡ́же днѐ ѡ҆снова́сѧ хра́мъ гд҇а вседержи́телѧ, и҆ це́рковь ѿне́лѣже созда́сѧ.

До того времени у людей не было денег нанять рабочих или заплатить за животных. И не было покоя от врагов ни тому, кто приходит, ни тому, кто уходит, потому что Я обратил всех людей против их соседей.
 
Занѐ пре́жде дні́й ѻ҆́нѣхъ мзда̀ человѣ́кѡмъ не бѣ̀ во ѹ҆спѣ́хъ, и҆ мзда̀ скотѡ́мъ не бѧ́ше, и҆ и҆сходѧ́щемѹ и҆ входѧ́щемѹ не бѣ̀ ми́ра ѿ печа́ли, и҆ послю̀ всѧ҄ человѣ́ки коего́ждо на и҆́скреннѧго своего̀.

Но теперь всё изменилось. Я не буду относиться к ним как раньше». Так сказал Господь Всемогущий:
 
И҆ нн҃ѣ не по днє́мъ ѻ҆́нѣмъ прє́жнимъ а҆́зъ сотворю̀ ѡ҆ста́нкѹ люді́й си́хъ, гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель,

«Люди будут сеять и сажать в мире, виноградные лозы дадут виноград, земля даст хороший урожай, а небеса дадут росу и дождь. Всё это Я дам Своему народу.
 
но покажѹ̀ ми́ръ: вїногра́дъ да́стъ пло́дъ сво́й, и҆ землѧ̀ да́стъ жи҄та своѧ҄, и҆ не́бо да́стъ ро́сѹ свою̀, и҆ наслѣ́дити сотворю̀ ѡ҆ста́нкѡмъ люді́й мои́хъ си́хъ всѧ҄ сїѧ҄.

Имена Израиля и Иудеи стали проклятием у народов, но Я спасу Израиль и Иудею, и их имена станут благословением. Так не страшитесь же и крепитесь!»
 
И҆ бѹ́детъ, ѩ҆́кѡ бѣ́сте въ клѧ́твѣ во ѩ҆зы́цѣхъ, до́ме ї҆ѹ́довъ и҆ до́ме ї҆и҃левъ, та́кѡ сп҃сѹ̀ вы̀, и҆ бѹ́дете въ блг҇ве́нїи: дерза́йте и҆ ѹ҆крѣплѧ́йтесѧ рѹка́ми ва́шими.

Господь Всемогущий так говорит: «Ваши предки рассердили Меня, и Я решил уничтожить их и никогда не менять Своего решения.
 
Занѐ си́це гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель: ѩ҆́коже помы́слихъ ѡ҆ѕло́бити вы̀, внегда̀ прогнѣ́ваша мѧ̀ ѻ҆тцы̀ ва́ши, гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель, и҆ не раска́ѧхсѧ:

Но сейчас Я изменил Своё решение и решил делать добро для Иерусалима и народа Иудеи. Так что не бойтесь!
 
та́кѡ ѹ҆ста́вихъ и҆ ѹ҆мы́слихъ во дни҄ сїѧ҄ добро̀ сотвори́ти ї҆ер҇ли́мѹ и҆ до́мѹ ї҆ѹ́довѹ: дерза́йте.

Но вы должны сделать вот что: говорите правду вашим соседям, а, когда принимаете решения в своих городах, в своих делах руководствуйтесь истиной и правдой. Пусть ваши поступки несут только мир.
 
Сїѧ҄ словеса̀, ѩ҆̀же сотворитѐ: глаго́лите и҆́стинѹ кі́йждо и҆́скреннемѹ своемѹ̀, и҆́стинѹ и҆ сѹ́дъ ми́ренъ сѹди́те во вратѣ́хъ ва́шихъ,

Не замышляйте злых козней против своих соседей! Не давайте ложных обещаний! Вас не должны радовать такие поступки, потому что они Мне ненавистны!» Так сказал Господь.
 
и҆ кі́йждо ѕло́бы и҆́скреннѧгѡ своегѡ̀ не помышлѧ́йте въ сердца́хъ ва́шихъ, и҆ клѧ́твы лжи́выѧ не люби́те, занѐ всѧ҄ сїѧ҄ возненави́дѣхъ, гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель.

И было ко мне слово Господа Всемогущего.
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇а вседержи́телѧ ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

Господь Всемогущий говорит: «Вы соблюдаете особые дни печали и поста в четвёртый, пятый, седьмой и десятый месяц. Эти дни печали должны стать днями счастья и радости. Это будут добрые и счастливые праздники, а вы должны любить правду и мир!»
 
си́це гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель: по́стъ четве́ртый и҆ по́стъ пѧ́тый, и҆ по́стъ седмы́й и҆ по́стъ десѧ́тый бѹ́дѹтъ до́мѹ ї҆ѹ́довѹ въ ра́дость и҆ въ весе́лїе и҆ въ пра́здники бла҄ги: и҆ возвеселите́сѧ и҆ и҆́стинѹ и҆ ми́ръ возлю́бите.

Господь Всемогущий говорит: «В будущем народ из многих городов придёт в Иерусалим.
 
Си́це гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель: є҆щѐ лю́дїе мно́зи прїи́дѹтъ и҆ живѹ́щїи во градѣ́хъ мно́гихъ:

Люди из разных городов будут приветствовать друг друга. Они скажут: „Пойдём и поклонимся Господу Всемогущему, и попросим Его проявить к нам доброту”. (А другой скажет): „И я хочу пойти с тобой!”»
 
и҆ сни́дѹтсѧ живѹ́щїи во пѧтѝ градѣ́хъ во є҆ди́нъ гра́дъ, глаго́люще: грѧди́мъ помоли́тисѧ лицѹ̀ гд҇ню и҆ взыска́ти лицѐ гд҇а вседержи́телѧ: и҆дѹ̀ и҆ а҆́зъ.

Много людей и много могущественных народов придёт в Иерусалим, ища Всемогущего Господа. Они придут туда молиться Ему.
 
И҆ прїи́дѹтъ лю́дїе мно́зи и҆ ѩ҆зы́цы мно́зи взыска́ти лица̀ гд҇а вседержи́телѧ во ї҆ер҇ли́мѣ и҆ ѹ҆моли́ти лицѐ гд҇не.

Господь Всемогущий говорит: «В те дни люди, говорящие на многих разных языках, придут к еврею и скажут: „Мы слышали, что с вами Бог. Можно нам пойти с вами и поклоняться Ему?”»
 
Си́це гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель: во ѡ҆́ны дни҄ и҆ме́тсѧ де́сѧть мѹже́й ѿ всѣ́хъ племе́нъ ѩ҆зы́ческихъ, и҆ и҆́мѹтсѧ за ри́зѹ мѹ́жа ї҆ѹде́анина, глаго́люще: по́йдемъ съ тобо́ю, занѐ слы́шахомъ, ѩ҆́кѡ бг҃ъ съ ва́ми є҆́сть.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.