2 Kings 19 глава

2 Kings
English Standard Version → Елизаветинская Библия

 
 

As soon as King Hezekiah heard it, he tore his clothes and covered himself with sackcloth and went into the house of the Lord.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ ѹ҆слы́ша ца́рь є҆зекі́а, и҆ раздра̀ ри҄зы своѧ҄, и҆ ѡ҆блече́сѧ во вре́тище, и҆ вни́де въ до́мъ гд҇ень.

And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the secretary, and the senior priests, covered with sackcloth, to the prophet Isaiah the son of Amoz.
 
И҆ посла̀ є҆лїакі́ма строи́телѧ, и҆ сѡмна́са книго́чїа и҆ старѣ́йшины жерцє́въ ѡ҆блечє́ны во вре́тище ко и҆са́їи про҇ро́кѹ сы́нѹ а҆мѡ́совѹ.

They said to him, “Thus says Hezekiah, This day is a day of distress, of rebuke, and of disgrace; children have come to the point of birth, and there is no strength to bring them forth.
 
И҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: си́це глаго́летъ є҆зекі́а: де́нь ско́рби и҆ ѡ҆бличе́нїѧ и҆ прогнѣ́ванїѧ де́нь се́й, ѩ҆́кѡ прїидо́ша сы́нове да́же до болѣзнорожде́нїѧ, и҆ крѣ́пости нѣ́сть ражда́ющей:

It may be that the Lord your God heard all the words of the Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to mock the living God, and will rebuke the words that the Lord your God has heard; therefore lift up your prayer for the remnant that is left.”
 
а҆́ще ка́кѡ послѹ́шаетъ гд҇ь бг҃ъ тво́й всѣ́хъ слове́съ раѱа́ковыхъ, є҆го́же и҆ посла̀ ца́рь а҆ссѷрі́йскїй господи́нъ є҆гѡ̀ поноси́ти бг҃ѹ живо́мѹ и҆ хѹ́лити словесы̀, и҆̀хже слы́ша гд҇ь бг҃ъ тво́й, и҆ прїимѝ моли́твѹ ѡ҆ ѡ҆ста́нцѣ ѡ҆брѣта́ющемсѧ.

When the servants of King Hezekiah came to Isaiah,
 
И҆ прїидо́ша ѻ҆́троцы царѧ̀ є҆зекі́и и҆ ко и҆са́їи.

Isaiah said to them, “Say to your master, ‘Thus says the Lord: Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have reviled me.
 
И҆ речѐ и҆̀мъ и҆са́їа: си́це рцы́те господи́нѹ ва́шемѹ: та́кѡ гл҃етъ гд҇ь: не ѹ҆бо́йсѧ ѿ лица̀ слове́съ, и҆̀хже слы́шалъ є҆сѝ, и҆́миже похѹ́лиша мѧ̀ ѻ҆́троцы царѧ̀ а҆ссѷрі́йска:

Behold, I will put a spirit in him, so that he shall hear a rumor and return to his own land, and I will make him fall by the sword in his own land.’”
 
сѐ, а҆́зъ даю̀ є҆мѹ̀ дѹ́ха, и҆ ѹ҆слы́шитъ возвѣще́нїе и҆ возврати́тсѧ въ зе́млю и҆ свою̀: и҆ низложѹ̀ є҆го̀ ѻ҆рѹ́жїемъ въ землѝ и҆ є҆гѡ̀.

The Rabshakeh returned, and found the king of Assyria fighting against Libnah, for he heard that the king had left Lachish.
 
И҆ возврати́сѧ раѱа́къ и҆ ѡ҆брѣ́те и҆ царѧ̀ а҆ссѷрі́йска вою́юща на ло́внѹ: ѹ҆слы́ша бо, ѩ҆́кѡ ѿстѹпѝ ѿ лахі́са.

Now the king heard concerning Tirhakah king of Cush, “Behold, he has set out to fight against you.” So he sent messengers again to Hezekiah, saying,
 
И҆ слы́ша ѡ҆ ѳара́кѣ царѝ є҆ѳїо́пстѣмъ, глаго́лѧ: сѐ, и҆зы́де ра́товатисѧ съ тобо́ю. И҆ возврати́сѧ и҆ посла̀ послы̀ ко є҆зекі́и, глаго́лѧ: та́кѡ рцы́те є҆зекі́и царю̀ ї҆ѹде́йскѹ:

“Thus shall you speak to Hezekiah king of Judah: ‘Do not let your God in whom you trust deceive you by promising that Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria.
 
да не возно́ситъ тѧ̀ бг҃ъ тво́й, на него́же ты̀ надѣ́ешисѧ глаго́лѧ: не и҆́мать пре́данъ бы́ти ї҆ер҇ли́мъ въ рѹ́цѣ и҆ царѧ̀ а҆ссѷрі́йска:

Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, devoting them to destruction. And shall you be delivered?
 
сѐ, ты̀ слы́шалъ є҆сѝ всѧ҄, є҆ли҄ка и҆ сотвори́ша ца́рїе а҆ссѷрі́йстїи всѣ҄мъ земле́мъ, є҆́же проклѧ́ти и҆̀хъ, и҆ ты̀ ли и҆збѹ́деши;

Have the gods of the nations delivered them, the nations that my fathers destroyed, Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden who were in Telassar?
 
є҆да̀ и҆збавлѧ́юще и҆зба́виша и҆́хъ и҆ бо́зи ѩ҆зы́кѡвъ, и҆̀хже расточи́ша ѻ҆тцы̀ и҆ моѝ, гѡза́нѹ и҆ хара́нѹ, и҆ фаре́сѹ и҆ сы́ны є҆дѡ́мли, и҆̀же во ѳаласса́рѣ;

Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, the king of Hena, or the king of Ivvah?’”
 
гдѣ̀ є҆́сть ца́рь є҆ма́ѳовъ и҆ ца́рь и҆ а҆рфа́довъ; и҆ гдѣ̀ є҆́сть ца́рь гра́да сепфарѹі́ма, а҆на̀ и҆ а҆ва̀;

Hezekiah received the letter from the hand of the messengers and read it; and Hezekiah went up to the house of the Lord and spread it before the Lord.
 
И҆ прїѧ́тъ ца́рь є҆зекі́а кни҄ги ѿ рѹкѝ послѡ́въ и҆ прочтѐ ѧ҆̀: и҆ вни́де въ хра́мъ гд҇ень, и҆ разгнѹ̀ и҆́хъ є҆зекі́а пред̾ гд҇емъ,

And Hezekiah prayed before the Lord and said: “O Lord, the God of Israel, enthroned above the cherubim, you are the God, you alone, of all the kingdoms of the earth; you have made heaven and earth.
 
и҆ моли́сѧ є҆зекі́а пред̾ гд҇емъ и҆ речѐ: гд҇и бж҃е ї҆и҃левъ, сѣдѧ́й на херѹві́мѣхъ, ты̀ є҆сѝ и҆ бг҃ъ є҆ди́нъ бо всѣ́хъ ца́рствїихъ землѝ, ты̀ сотвори́лъ є҆сѝ не́бо и҆ зе́млю:

Incline your ear, O Lord, and hear; open your eyes, O Lord, and see; and hear the words of Sennacherib, which he has sent to mock the living God.
 
приклонѝ, гд҇и, ѹ҆́хо твоѐ и҆ ѹ҆слы́ши мѧ̀: ѿве́рзи, гд҇и, ѻ҆́чи твоѝ и҆ ви́ждь, и҆ ѹ҆слы́ши словеса̀ сеннахирі́ма, ѩ҆̀же посла̀ поноша́ѧ тебѣ̀ бг҃ѹ жи́вѹ:

Truly, O Lord, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands
 
ѩ҆́кѡ пои́стиннѣ, гд҇и, ѡ҆пѹстоши́ша ца́рїе а҆ссѷрі́йстїи ѩ҆зы́ки,

and have cast their gods into the fire, for they were not gods, but the work of men’s hands, wood and stone. Therefore they were destroyed.
 
и҆ да́ша бо́ги и҆̀хъ на ѻ҆́гнь, ѩ҆́кѡ не бо́зи бѣ́ша, но дѣла̀ рѹкѹ̀ человѣ҄чѹ, древа̀ и҆ ка́мєнїѧ, и҆ погѹби́ша ѧ҆̀:

So now, O Lord our God, save us, please, from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you, O Lord, are God alone.”
 
и҆ нн҃ѣ, гд҇и бж҃е на́шъ, сп҃сѝ ны̀ и҆з̾ рѹкѝ є҆гѡ̀, и҆ ѹ҆разѹмѣ́ютъ всѧ҄ ца҄рствїѧ землѝ, ѩ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ гд҇ь бг҃ъ є҆ди́нъ.

Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, “Thus says the Lord, the God of Israel: Your prayer to me about Sennacherib king of Assyria I have heard.
 
И҆ посла̀ и҆са́їа сы́нъ а҆мѡ́совъ ко є҆зекі́и, глаго́лѧ: та́кѡ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ си́лъ, бг҃ъ ї҆и҃левъ: слы́шахъ, ѡ҆ ни́хже моли́лсѧ є҆сѝ ко мнѣ̀, ѡ҆ сеннахирі́мѣ царѣ̀ а҆ссѷрі́йстѣ.

This is the word that the Lord has spoken concerning him: “She despises you, she scorns you — the virgin daughter of Zion; she wags her head behind you — the daughter of Jerusalem.
 
сїѐ сло́во, є҆́же гл҃а гд҇ь на него̀: ѹ҆ничижѝ тѧ̀ и҆ порѹга́сѧ тебѣ̀ дѣви́ца и҆ дщѝ сїѡ́нѧ, над̾ тобо́ю главо́ю свое́ю покива̀ дщѝ ї҆ер҇ли́млѧ:

“Whom have you mocked and reviled? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes to the heights? Against the Holy One of Israel!
 
комѹ̀ поноси́лъ є҆сѝ, и҆ кого̀ похѹ́лилъ є҆сѝ; и҆ на кого̀ возне́слъ є҆сѝ гла́съ, и҆ воздви́глъ є҆сѝ на высотѹ̀ ѻ҆́чи твоѝ; на ст҃а́го ї҆и҃лева.

By your messengers you have mocked the Lord, and you have said, ‘With my many chariots I have gone up the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon; I felled its tallest cedars, its choicest cypresses; I entered its farthest lodging place, its most fruitful forest.
 
рѹко́ю послѡ́въ твои́хъ поносилъ є҆сѝ гд҇ѹ, и҆ ре́клъ є҆сѝ: со мно́жествомъ колесни́цъ мои́хъ взы́дѹ а҆́зъ на вы́шнюю ча́сть горы̀ лїва́нскїѧ, и҆ ѹ҆сѣкѹ̀ вели́чество ѿ кє́дръ є҆ѧ̀ и҆ и҆збра҄нныѧ кѷпарі́сѡвъ є҆ѧ̀, и҆ прїидѹ̀ въ среди́нѹ ча́щи карми́лскїѧ:

I dug wells and drank foreign waters, and I dried up with the sole of my foot all the streams of Egypt.’
 
а҆́зъ и҆зсѹши́хъ, и҆ пїѧ́хъ во́ды чѹжды҄ѧ, и҆ ѡ҆пѹстоши́хъ стопа́ми но́гъ мои́хъ всѧ҄ рѣ́ки ѡ҆крє́стныѧ:

“Have you not heard that I determined it long ago? I planned from days of old what now I bring to pass, that you should turn fortified cities into heaps of ruins,
 
є҆да̀ не слы́шалъ є҆сѝ; и҆зда́вна ю҆̀ сотвори́хъ, ѿ дні́й пе́рвыхъ созда́хъ ю҆̀ и҆ принесо́хъ ю҆̀: и҆ бы́сть въ хо́лмы пресе́лникѡвъ вою́юшихъ гра́ды твє́рды:

while their inhabitants, shorn of strength, are dismayed and confounded, and have become like plants of the field and like tender grass, like grass on the housetops, blighted before it is grown.
 
и҆ живѹ́щїи въ ни́хъ и҆знемого́ша рѹко́ю, сотрѧсо́шасѧ и҆ постыдѣ́шасѧ, бы́ша (ѩ҆́кѡ) трава̀ се́лнаѧ, и҆лѝ ѕла́чно бы́лїе, ѕла́къ и҆́же на зда́нїихъ, и҆ попра́нїѧ проти́вѹ стоѧ́щагѡ:

“But I know your sitting down and your going out and coming in, and your raging against me.
 
и҆ сѣдѣ́нїе твоѐ, и҆ и҆схо́дъ тво́й, и҆ вхо́дъ тво́й разѹмѣ́хъ, и҆ гнѣ́въ тво́й на мѧ̀,

Because you have raged against me and your complacency has come into my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will turn you back on the way by which you came.
 
зане́же разгнѣ́валсѧ є҆сѝ на мѧ̀ и҆ шѹ́мъ тво́й вни́де во ѹ҆́шы моѝ, и҆ вложѹ̀ ѹ҆́дицѹ мою̀ въ но́здри твоѧ҄ и҆ браздѹ̀ во ѹ҆стнѣ̀ твоѝ, и҆ возвращѹ̀ тѧ̀ по пѹтѝ, и҆́мже прише́лъ є҆сѝ.

“And this shall be the sign for you: this year eat what grows of itself, and in the second year what springs of the same. Then in the third year sow and reap and plant vineyards, and eat their fruit.
 
И҆ сїѐ тебѣ̀ зна́менїе, (є҆зекі́е): ѩ҆́ждь въ сїѐ лѣ́то прозѧба҄ющаѧ саморѡ́днаѧ, и҆ въ лѣ́то второ́е прозѧба҄ющаѧ, и҆ въ лѣ́то тре́тїе сѣ́йте сѣ́мена и҆ жни́те, сади́те вїногра́ды, и҆ да ѩ҆́сте пло́дъ и҆́хъ:

And the surviving remnant of the house of Judah shall again take root downward and bear fruit upward.
 
и҆ приложи́тъ спа́сшеесѧ до́мѹ ї҆ѹ́дова, ѡ҆ста́вшеесѧ, ко́рень до́лѣ, и҆ сотвори́тъ пло́дъ горѣ̀,

For out of Jerusalem shall go a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the Lord will do this.
 
ѩ҆́кѡ и҆з̾ ї҆ер҇ли́ма и҆зы́детъ ѡ҆ста́нокъ, и҆ спаса́емый и҆з̾ горы̀ сїѡ́ни: ре́вность гд҇а си́лъ сотвори́тъ сїѐ.

“Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria: He shall not come into this city or shoot an arrow there, or come before it with a shield or cast up a siege mound against it.
 
сегѡ̀ ра́ди та́кѡ гл҃етъ гд҇ь (си́лъ) на царѧ̀ а҆ссѷрі́йска: не и҆́мать вни́ти во гра́дъ се́й, и҆ не и҆́мать ѹ҆стрѣли́ти на́мъ стрѣлы̀, и҆ не дости́гнетъ къ немѹ̀ щи́тъ, и҆ не и҆́мать ѡ҆сыпа́ти є҆го̀ земле́ю:

By the way that he came, by the same he shall return, and he shall not come into this city, declares the Lord.
 
но пѹте́мъ, и҆́мже прїи́де тѣ́мже возврати́тсѧ, и҆ во гра́дъ се́й не и҆́мать вни́ти, гл҃етъ гд҇ь,

For I will defend this city to save it, for my own sake and for the sake of my servant David.”
 
и҆ защищѹ̀ гра́дъ се́й, є҆́же сп҇тѝ є҆го̀ менє̀ ра́ди и҆ даві́да ра́ди раба̀ моегѡ̀.

And that night the angel of the Lord went out and struck down 185,000 in the camp of the Assyrians. And when people arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.
 
И҆ бы́сть въ но́щь ѻ҆́нѹ, и҆ сни́де а҆́гг҃лъ гд҇нь и҆ ѹ҆бѝ ѿ полка̀ а҆ссѷрі́йскагѡ сто̀ ѻ҆́смьдесѧтъ и҆ пѧ́ть ты́сѧщъ. И҆ воста́ша заѹ́тра, и҆ сѐ, всѧ҄ трѹ҄пїѧ мє́ртва.

Then Sennacherib king of Assyria departed and went home and lived at Nineveh.
 
И҆ воста̀, и҆ ѿи́де, и҆ возврати́сѧ сеннахирі́мъ ца́рь а҆ссѷрі́йскїй, и҆ всели́сѧ въ нїнеѵі́ю.

And as he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer, his sons, struck him down with the sword and escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his place.
 
И҆ бы́сть є҆мѹ̀ кла́нѧющѹсѧ во хра́мѣ месера́ха бо́га своегѡ̀, и҆ а҆драмеле́хъ и҆ сараса́ръ сы́нове є҆гѡ̀ ѹ҆би́ста є҆го̀ мече́мъ: са́ми же бѣжа́ста въ зе́млю а҆рара́тскѹ. И҆ воцари́сѧ а҆сорда́нъ сы́нъ є҆гѡ̀ вмѣ́стѡ є҆гѡ̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.