2 Könige 19 глава

2 Könige
Elberfelder Bibel 2006 → Елизаветинская Библия

 
 

Und es geschah, als der König Hiskia es hörte, zerriss er seine Kleider, hüllte sich in Sacktuch und ging in das Haus des HERRN.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ ѹ҆слы́ша ца́рь є҆зекі́а, и҆ раздра̀ ри҄зы своѧ҄, и҆ ѡ҆блече́сѧ во вре́тище, и҆ вни́де въ до́мъ гд҇ень.

Dann sandte er Eljakim, den Palastvorsteher[1], und den Schreiber Schebna und die Ältesten der Priester, in Sacktuch gehüllt, zum Propheten Jesaja, dem Sohn des Amoz.
 
И҆ посла̀ є҆лїакі́ма строи́телѧ, и҆ сѡмна́са книго́чїа и҆ старѣ́йшины жерцє́въ ѡ҆блечє́ны во вре́тище ко и҆са́їи про҇ро́кѹ сы́нѹ а҆мѡ́совѹ.

Und sie sagten zu ihm: So spricht Hiskia: Ein Tag der Bedrängnis und der Züchtigung und der Schmähung ist dieser Tag! Denn die Kinder sind bis an den Muttermund gekommen, aber da ist keine Kraft zu gebären.
 
И҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: си́це глаго́летъ є҆зекі́а: де́нь ско́рби и҆ ѡ҆бличе́нїѧ и҆ прогнѣ́ванїѧ де́нь се́й, ѩ҆́кѡ прїидо́ша сы́нове да́же до болѣзнорожде́нїѧ, и҆ крѣ́пости нѣ́сть ражда́ющей:

Vielleicht hört der HERR, dein Gott, alle Worte des Rabschake, den sein Herr, der König von Assur, gesandt hat, um den lebendigen Gott zu verhöhnen, und bestraft ‹ihn› wegen der Worte, die der HERR, dein Gott, gehört hat. Erhebe doch ein Gebet für den Rest, der sich ‹noch› findet!
 
а҆́ще ка́кѡ послѹ́шаетъ гд҇ь бг҃ъ тво́й всѣ́хъ слове́съ раѱа́ковыхъ, є҆го́же и҆ посла̀ ца́рь а҆ссѷрі́йскїй господи́нъ є҆гѡ̀ поноси́ти бг҃ѹ живо́мѹ и҆ хѹ́лити словесы̀, и҆̀хже слы́ша гд҇ь бг҃ъ тво́й, и҆ прїимѝ моли́твѹ ѡ҆ ѡ҆ста́нцѣ ѡ҆брѣта́ющемсѧ.

So kamen die Knechte des Königs Hiskia zu Jesaja.
 
И҆ прїидо́ша ѻ҆́троцы царѧ̀ є҆зекі́и и҆ ко и҆са́їи.

Und Jesaja sagte zu ihnen: So sollt ihr zu eurem Herrn sagen: So spricht der HERR: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, mit denen die Diener des Königs von Assur mich gelästert haben!
 
И҆ речѐ и҆̀мъ и҆са́їа: си́це рцы́те господи́нѹ ва́шемѹ: та́кѡ гл҃етъ гд҇ь: не ѹ҆бо́йсѧ ѿ лица̀ слове́съ, и҆̀хже слы́шалъ є҆сѝ, и҆́миже похѹ́лиша мѧ̀ ѻ҆́троцы царѧ̀ а҆ссѷрі́йска:

Siehe, ich will ihm einen Geist eingeben, dass er ein Gerücht hören und in sein Land zurückkehren wird; dann will ich ihn in seinem Land durchs Schwert fällen.
 
сѐ, а҆́зъ даю̀ є҆мѹ̀ дѹ́ха, и҆ ѹ҆слы́шитъ возвѣще́нїе и҆ возврати́тсѧ въ зе́млю и҆ свою̀: и҆ низложѹ̀ є҆го̀ ѻ҆рѹ́жїемъ въ землѝ и҆ є҆гѡ̀.

Und der Rabschake kehrte zurück und fand den König von Assur im Kampf gegen Libna; denn er hatte gehört, dass er von Lachisch aufgebrochen war.
 
И҆ возврати́сѧ раѱа́къ и҆ ѡ҆брѣ́те и҆ царѧ̀ а҆ссѷрі́йска вою́юща на ло́внѹ: ѹ҆слы́ша бо, ѩ҆́кѡ ѿстѹпѝ ѿ лахі́са.

Der ‹König› hatte nämlich über Tirhaka, den König von Kusch, sagen hören: Siehe, er ist ausgezogen, um gegen dich zu kämpfen. Da sandte er wieder Boten zu Hiskia und ließ ‹ihm› sagen:
 
И҆ слы́ша ѡ҆ ѳара́кѣ царѝ є҆ѳїо́пстѣмъ, глаго́лѧ: сѐ, и҆зы́де ра́товатисѧ съ тобо́ю. И҆ возврати́сѧ и҆ посла̀ послы̀ ко є҆зекі́и, глаго́лѧ: та́кѡ рцы́те є҆зекі́и царю̀ ї҆ѹде́йскѹ:

So sollt ihr zu Hiskia, dem König von Juda, sagen: Dein Gott täusche dich nicht, auf den du vertraust, indem du sagst: Jerusalem wird nicht in die Hand des Königs von Assur gegeben werden!
 
да не возно́ситъ тѧ̀ бг҃ъ тво́й, на него́же ты̀ надѣ́ешисѧ глаго́лѧ: не и҆́мать пре́данъ бы́ти ї҆ер҇ли́мъ въ рѹ́цѣ и҆ царѧ̀ а҆ссѷрі́йска:

Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assur allen Ländern getan haben, indem sie an ihnen den Bann vollstreckten. Und du solltest gerettet werden?
 
сѐ, ты̀ слы́шалъ є҆сѝ всѧ҄, є҆ли҄ка и҆ сотвори́ша ца́рїе а҆ссѷрі́йстїи всѣ҄мъ земле́мъ, є҆́же проклѧ́ти и҆̀хъ, и҆ ты̀ ли и҆збѹ́деши;

Haben die Götter der Nationen, die meine Väter vernichtet haben, sie gerettet: Gosan, Haran und Rezef und die Söhne Edens, die in Telassar waren?
 
є҆да̀ и҆збавлѧ́юще и҆зба́виша и҆́хъ и҆ бо́зи ѩ҆зы́кѡвъ, и҆̀хже расточи́ша ѻ҆тцы̀ и҆ моѝ, гѡза́нѹ и҆ хара́нѹ, и҆ фаре́сѹ и҆ сы́ны є҆дѡ́мли, и҆̀же во ѳаласса́рѣ;

Wo ist der König von Hamat und der König von Arpad und der König der Stadt Sefarwajim, ‹von› Hena und Awa?
 
гдѣ̀ є҆́сть ца́рь є҆ма́ѳовъ и҆ ца́рь и҆ а҆рфа́довъ; и҆ гдѣ̀ є҆́сть ца́рь гра́да сепфарѹі́ма, а҆на̀ и҆ а҆ва̀;

Da nahm Hiskia den Brief[2] aus der Hand der Boten und las ihn. Dann ging er ins Haus des HERRN hinauf, und Hiskia breitete ihn vor dem HERRN aus.
 
И҆ прїѧ́тъ ца́рь є҆зекі́а кни҄ги ѿ рѹкѝ послѡ́въ и҆ прочтѐ ѧ҆̀: и҆ вни́де въ хра́мъ гд҇ень, и҆ разгнѹ̀ и҆́хъ є҆зекі́а пред̾ гд҇емъ,

Und Hiskia betete vor dem HERRN: HERR, Gott Israels, der du über den Cherubim thronst, du bist es, der da Gott ist, du allein für alle Königreiche der Erde. Du hast den Himmel und die Erde gemacht.
 
и҆ моли́сѧ є҆зекі́а пред̾ гд҇емъ и҆ речѐ: гд҇и бж҃е ї҆и҃левъ, сѣдѧ́й на херѹві́мѣхъ, ты̀ є҆сѝ и҆ бг҃ъ є҆ди́нъ бо всѣ́хъ ца́рствїихъ землѝ, ты̀ сотвори́лъ є҆сѝ не́бо и҆ зе́млю:

Neige, HERR, dein Ohr und höre! Tu, HERR, deine Augen auf und sieh! Ja, höre die Worte Sanheribs, die er gesandt hat, um den lebendigen Gott zu verhöhnen.
 
приклонѝ, гд҇и, ѹ҆́хо твоѐ и҆ ѹ҆слы́ши мѧ̀: ѿве́рзи, гд҇и, ѻ҆́чи твоѝ и҆ ви́ждь, и҆ ѹ҆слы́ши словеса̀ сеннахирі́ма, ѩ҆̀же посла̀ поноша́ѧ тебѣ̀ бг҃ѹ жи́вѹ:

Es ist wahr, HERR, die Könige von Assur haben die Nationen und ihr Land in Trümmer gelegt,
 
ѩ҆́кѡ пои́стиннѣ, гд҇и, ѡ҆пѹстоши́ша ца́рїе а҆ссѷрі́йстїи ѩ҆зы́ки,

und ihre Götter haben sie ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht Götter, sondern ein Werk von Menschenhänden, Holz und Stein, und sie haben sie verloren gegeben.
 
и҆ да́ша бо́ги и҆̀хъ на ѻ҆́гнь, ѩ҆́кѡ не бо́зи бѣ́ша, но дѣла̀ рѹкѹ̀ человѣ҄чѹ, древа̀ и҆ ка́мєнїѧ, и҆ погѹби́ша ѧ҆̀:

Und nun, HERR, unser Gott, rette uns doch aus seiner Hand, damit alle Königreiche der Erde erkennen, dass du, HERR, allein Gott bist!
 
и҆ нн҃ѣ, гд҇и бж҃е на́шъ, сп҃сѝ ны̀ и҆з̾ рѹкѝ є҆гѡ̀, и҆ ѹ҆разѹмѣ́ютъ всѧ҄ ца҄рствїѧ землѝ, ѩ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ гд҇ь бг҃ъ є҆ди́нъ.

Da sandte Jesaja, der Sohn des Amoz, zu Hiskia und ließ ‹ihm› sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Was du wegen Sanheribs des Königs von Assur, zu mir gebetet hast, habe ich gehört.
 
И҆ посла̀ и҆са́їа сы́нъ а҆мѡ́совъ ко є҆зекі́и, глаго́лѧ: та́кѡ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ си́лъ, бг҃ъ ї҆и҃левъ: слы́шахъ, ѡ҆ ни́хже моли́лсѧ є҆сѝ ко мнѣ̀, ѡ҆ сеннахирі́мѣ царѣ̀ а҆ссѷрі́йстѣ.

Dies ist das Wort, das der HERR über ihn geredet hat: Es verachtet dich, es verspottet dich die Jungfrau, die Tochter Zion; die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt hinter dir her.
 
сїѐ сло́во, є҆́же гл҃а гд҇ь на него̀: ѹ҆ничижѝ тѧ̀ и҆ порѹга́сѧ тебѣ̀ дѣви́ца и҆ дщѝ сїѡ́нѧ, над̾ тобо́ю главо́ю свое́ю покива̀ дщѝ ї҆ер҇ли́млѧ:

Wen hast du gehöhnt und gelästert und gegen wen die Stimme erhoben? Gegen den Heiligen Israels hast du deine Augen emporgerichtet!
 
комѹ̀ поноси́лъ є҆сѝ, и҆ кого̀ похѹ́лилъ є҆сѝ; и҆ на кого̀ возне́слъ є҆сѝ гла́съ, и҆ воздви́глъ є҆сѝ на высотѹ̀ ѻ҆́чи твоѝ; на ст҃а́го ї҆и҃лева.

Durch deine Boten hast du den Herrn verhöhnt und hast gesagt: Mit der Menge meiner Wagen habe ich die Höhe der Berge erstiegen, das äußerste Ende des Libanon; und ich haue den Hochwald seiner Zedern um, die Auslese seiner Wacholderbäume, und ich komme in seine fernste Herberge, in das Dickicht seines Baumbestandes.
 
рѹко́ю послѡ́въ твои́хъ поносилъ є҆сѝ гд҇ѹ, и҆ ре́клъ є҆сѝ: со мно́жествомъ колесни́цъ мои́хъ взы́дѹ а҆́зъ на вы́шнюю ча́сть горы̀ лїва́нскїѧ, и҆ ѹ҆сѣкѹ̀ вели́чество ѿ кє́дръ є҆ѧ̀ и҆ и҆збра҄нныѧ кѷпарі́сѡвъ є҆ѧ̀, и҆ прїидѹ̀ въ среди́нѹ ча́щи карми́лскїѧ:

Ich habe gegraben und fremdes Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner Füße trockne ich alle Ströme[3] Mazors[4] aus.
 
а҆́зъ и҆зсѹши́хъ, и҆ пїѧ́хъ во́ды чѹжды҄ѧ, и҆ ѡ҆пѹстоши́хъ стопа́ми но́гъ мои́хъ всѧ҄ рѣ́ки ѡ҆крє́стныѧ:

Hast du nicht gehört, dass ich lange vorher[5] es gewirkt und von den Tagen der Vorzeit her es gebildet habe[6]? Nun habe ich es kommen lassen, dass du befestigte Städte verwüstest zu öden Steinhaufen.
 
є҆да̀ не слы́шалъ є҆сѝ; и҆зда́вна ю҆̀ сотвори́хъ, ѿ дні́й пе́рвыхъ созда́хъ ю҆̀ и҆ принесо́хъ ю҆̀: и҆ бы́сть въ хо́лмы пресе́лникѡвъ вою́юшихъ гра́ды твє́рды:

Und ihre Bewohner waren machtlos[7], sie wurden mit Schrecken erfüllt und zuschanden; sie waren ‹wie› Kraut des Feldes und grünes Gras, ‹wie› Gras auf den Dächern, das vor dem Ostwind verdorrt[8].
 
и҆ живѹ́щїи въ ни́хъ и҆знемого́ша рѹко́ю, сотрѧсо́шасѧ и҆ постыдѣ́шасѧ, бы́ша (ѩ҆́кѡ) трава̀ се́лнаѧ, и҆лѝ ѕла́чно бы́лїе, ѕла́къ и҆́же на зда́нїихъ, и҆ попра́нїѧ проти́вѹ стоѧ́щагѡ:

Dein Sitzen und dein Aus— und Eingehen kenne ich, ja, dein Toben gegen mich.
 
и҆ сѣдѣ́нїе твоѐ, и҆ и҆схо́дъ тво́й, и҆ вхо́дъ тво́й разѹмѣ́хъ, и҆ гнѣ́въ тво́й на мѧ̀,

Wegen deines Tobens gegen mich und weil dein Übermut in meine Ohren heraufgekommen ist, werde ich meinen Ring in deine Nase legen und meinen Zaum an deine Lippen und werde dich zurückführen auf dem Weg, auf dem du gekommen bist. —
 
зане́же разгнѣ́валсѧ є҆сѝ на мѧ̀ и҆ шѹ́мъ тво́й вни́де во ѹ҆́шы моѝ, и҆ вложѹ̀ ѹ҆́дицѹ мою̀ въ но́здри твоѧ҄ и҆ браздѹ̀ во ѹ҆стнѣ̀ твоѝ, и҆ возвращѹ̀ тѧ̀ по пѹтѝ, и҆́мже прише́лъ є҆сѝ.

Und dies soll dir[9] das Zeichen sein: Man wird in diesem Jahr den Nachwuchs ‹der Ernte› essen und im zweiten Jahr den Wildwuchs. Im dritten Jahr aber sollt ihr säen und ernten und Weinberge pflanzen und ihre Frucht essen.
 
И҆ сїѐ тебѣ̀ зна́менїе, (є҆зекі́е): ѩ҆́ждь въ сїѐ лѣ́то прозѧба҄ющаѧ саморѡ́днаѧ, и҆ въ лѣ́то второ́е прозѧба҄ющаѧ, и҆ въ лѣ́то тре́тїе сѣ́йте сѣ́мена и҆ жни́те, сади́те вїногра́ды, и҆ да ѩ҆́сте пло́дъ и҆́хъ:

Und das, was vom Haus Juda entkommen, was übrig geblieben ist, wird wieder wurzeln nach unten und Frucht tragen nach oben.
 
и҆ приложи́тъ спа́сшеесѧ до́мѹ ї҆ѹ́дова, ѡ҆ста́вшеесѧ, ко́рень до́лѣ, и҆ сотвори́тъ пло́дъ горѣ̀,

Denn von Jerusalem wird ein Rest ausgehen und das Entkommene vom Berg Zion. Der Eifer des HERRN der Heerscharen wird das tun.
 
ѩ҆́кѡ и҆з̾ ї҆ер҇ли́ма и҆зы́детъ ѡ҆ста́нокъ, и҆ спаса́емый и҆з̾ горы̀ сїѡ́ни: ре́вность гд҇а си́лъ сотвори́тъ сїѐ.

Darum, so spricht der HERR über den König von Assur: Er wird nicht in diese Stadt kommen, und er wird keinen Pfeil hineinschießen und ihr nicht mit dem Schild entgegentreten und wird keinen Wall gegen sie aufschütten.
 
сегѡ̀ ра́ди та́кѡ гл҃етъ гд҇ь (си́лъ) на царѧ̀ а҆ссѷрі́йска: не и҆́мать вни́ти во гра́дъ се́й, и҆ не и҆́мать ѹ҆стрѣли́ти на́мъ стрѣлы̀, и҆ не дости́гнетъ къ немѹ̀ щи́тъ, и҆ не и҆́мать ѡ҆сыпа́ти є҆го̀ земле́ю:

Auf dem Weg, den er gekommen ist, auf ihm wird er zurückkehren und wird nicht in diese Stadt kommen, spricht der HERR[10].
 
но пѹте́мъ, и҆́мже прїи́де тѣ́мже возврати́тсѧ, и҆ во гра́дъ се́й не и҆́мать вни́ти, гл҃етъ гд҇ь,

Denn ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinetwillen und um meines Knechtes David willen.
 
и҆ защищѹ̀ гра́дъ се́й, є҆́же сп҇тѝ є҆го̀ менє̀ ра́ди и҆ даві́да ра́ди раба̀ моегѡ̀.

Und es geschah in dieser Nacht, da zog ein Engel des HERRN aus und schlug im Lager von Assur 185 000 Mann. Und als man früh am Morgen aufstand, siehe, da ‹fand man› sie alle, lauter Leichen.
 
И҆ бы́сть въ но́щь ѻ҆́нѹ, и҆ сни́де а҆́гг҃лъ гд҇нь и҆ ѹ҆бѝ ѿ полка̀ а҆ссѷрі́йскагѡ сто̀ ѻ҆́смьдесѧтъ и҆ пѧ́ть ты́сѧщъ. И҆ воста́ша заѹ́тра, и҆ сѐ, всѧ҄ трѹ҄пїѧ мє́ртва.

Und Sanherib, der König von Assur, brach auf, zog fort und kehrte zurück; und er blieb in Ninive.
 
И҆ воста̀, и҆ ѿи́де, и҆ возврати́сѧ сеннахирі́мъ ца́рь а҆ссѷрі́йскїй, и҆ всели́сѧ въ нїнеѵі́ю.

Und es geschah, als er sich im Haus seines Gottes Nisroch niederwarf, da erschlugen ihn seine Söhne Adrammelech und Sarezer mit dem Schwert; und sie entkamen in das Land Ararat. Und sein Sohn Asarhaddon wurde an seiner Stelle König.
 
И҆ бы́сть є҆мѹ̀ кла́нѧющѹсѧ во хра́мѣ месера́ха бо́га своегѡ̀, и҆ а҆драмеле́хъ и҆ сараса́ръ сы́нове є҆гѡ̀ ѹ҆би́ста є҆го̀ мече́мъ: са́ми же бѣжа́ста въ зе́млю а҆рара́тскѹ. И҆ воцари́сѧ а҆сорда́нъ сы́нъ є҆гѡ̀ вмѣ́стѡ є҆гѡ̀.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
2 [1] – w. der über das Haus <gesetzt> war
2 ⓒ – 2Chr 26,22
3 ⓓ – Ps 123,3.4
3 ⓔ – Hos 13,13
4 ⓕ – Jos 3,10
4 ⓖ – V. 16.23; 1Sam 17,10.26
4 ⓗ – Neh 3,36; Ps 74,18
4 ⓘ – V. 31
6 ⓙ – Kap. 18,30-35; Jes 10,24; Kla 3,57
7 ⓚ – V. 28; Kap. 7,6
7 ⓛ – V. 35-37; Ps 94,23
8 ⓜ – Jos 10,29
9 ⓝ – Jes 18,1
10 ⓞ – Kap. 18,5.30
11 ⓟ – Kap. 15,29; 18,35; 2Chr 32,17
12 ⓠ – 1Mo 11,31.32
12 ⓡ – Hes 27,23
12 ⓢ – Kap. 18,33.34
13 ⓣ – 2Chr 8,3
13 ⓤ – Kap. 18,33.34
14 [2] – w. die Briefe
15 ⓦ – 2Mo 25,22
16 ⓨ – 1Kö 8,29; Dan 9,18
16 ⓩ – V. 4; Ps 74,22
17 ⓐ – Kap. 18,33.35
18 ⓑ – Kap. 10,26
18 ⓒ – Ps 115,4-8; Jer 16,20
19 ⓓ – Kap. 5,15; 2Mo 7,17; 1Kö 18,36.37; Ps 83,19
22 ⓕ – Jes 10,13
23 ⓖ – V. 4; Nah 2,14
23 ⓗ – Ps 20,8
23 ⓘ – Jes 10,13
24 [3] – d. i. eine stehende Bezeichnung für die Arme und Kanäle des Nil
24 [4] – Mazor ist ein anderes Wort für Ägypten; nach einigen speziell für Unterägypten.
24 ⓙ – Jes 19,6
25 [5] – o. von fern her
25 [6] – o. es geplant habe
25 ⓚ – Jes 45,7.21
25 ⓛ – Ps 33,11
26 [7] – w. ihre Bewohner hatten eine <zu> kurze Hand
26 [8] – so mit Qu.; Mas. T.: Gras auf den Dächern und <wie> das Verdorren vor dem Getreide<, das auf dem Halm steht>
27 ⓜ – Ps 139,1-3
28 ⓝ – Hes 38,4
28 ⓞ – V. 7
29 [9] – d. h. Hiskia
29 ⓟ – Kap. 20,9; Jes 7,11; Lk 2,12
29 ⓠ – 3Mo 25,6.22
31 ⓡ – Jes 10,20-22
31 ⓢ – V. 4
31 ⓣ – Joe 2,18
33 ⓤ – V. 7
33 [10] – w. ist der Ausspruch des HERRN
33 ⓥ – Spr 21,1
34 ⓧ – Hes 36,22
34 ⓨ – Kap. 8,19; 20,6; Hos 1,7
36 ⓐ – Nah 1,1.2
37 ⓑ – V. 7
37 ⓒ – 1Mo 8,4
37 ⓓ – Esr 4,2
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.