Revelation 19 глава

Revelation
King James Bible → Новый русский перевод

 
 

And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
 
После этого я услышал голос, звучащий как голос огромного множества людей. Они восклицали в небесах: «Аллилуйя! Спасение, слава и сила у нашего Бога,

For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
 
потому что Его суды истинны и справедливы! Он осудил великую блудницу, которая растлила мир своим развратом. Он отомстил ей за кровь Своих слуг!»

And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever.
 
И они опять воскликнули: «Аллилуйя! И дым от неё поднимается во веки веков!»[143]

And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.
 
Двадцать четыре старца и четыре живых существа пали и поклонились Богу, сидящему на престоле, говоря: «Аминь! Аллилуйя!»

And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
 
И от престола прозвучал голос: «Хвалите нашего Бога, все Его слуги и все боящиеся Его, малые и великие!»

And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
 
Затем я услышал голос, звучавший как голос множества людей, или как шум могучих вод, или как мощный раскат грома: «Аллилуйя! Потому что наш Господь Бог Вседержитель воцарился!

Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
 
Давайте радоваться и веселиться! Воздадим Ему славу! Наступил час бракосочетания Ягненка![144] Его невеста уже приготовила себя!

And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
 
Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее». (Это платье — символ праведных дел святых.)[145]

And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
 
Потом ангел сказал мне: «Запиши: блаженны те, кто приглашен на свадебный пир Ягненка!» И добавил: «Это истинные слова Божьи».

And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
 
Тогда я пал к его ногам, чтобы поклониться ему, но он сказал мне: «Не делай этого! Я тоже слуга Бога, как ты и твои братья, держащиеся свидетельства Иисуса.[146] Поклонись Богу! Потому что свидетельство об Иисусе — это дух пророчества».

And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.
 
И увидел я раскрытые небеса и Всадника на белом коне. Всадника звали Верный и Истинный[147]. Он справедливо судит и ведет войну.

His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
 
Его глаза как пылающий огонь, и на Его голове множество венцов. На Нем написано имя, которого никто не знает, кроме Него Самого[148].

And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
 
Он одет в плащ, обагренный кровью, и имя Его — Слово Божье[149].

And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
 
За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.

And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.
 
Из Его рта выходит острый меч,[150] чтобы поражать им народы. Он правит железным скипетром[151] и топчет в давильне виноград, готовя вино ярости и гнева Бога Вседержителя.[152]

And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
 
На Его плаще и бедре написано имя: «ЦАРЬ ЦАРЕЙ И ГОСПОДЬ ГОСПОДСТВУЮЩИХ».

And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
 
И я увидел ангела, стоящего на солнце. Он громко крикнул всем птицам, летающим посреди неба: «Сюда! Собирайтесь на великий пир Бога!

That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
 
Вы будете есть тела царей, военачальников, могущественных людей, тела коней и их всадников, тела всех людей, свободных и рабов, малых и великих».[153]

And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army.
 
Затем я увидел зверя и царей земли с их войсками. Они собирались на битву со Всадником на коне и с Его армией.

And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
 
И схвачен был зверь и вместе с ним лжепророк, который сотворил от имени зверя знамения и обманул тех, кто получил клеймо зверя и поклонялся его изображению. И тот, и другой были брошены заживо в огненное озеро, горящее серой[154].

And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
 
Остальные были убиты мечом, выходящим изо рта Всадника на коне, и все птицы досыта наелись их трупами.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
3 [143] — См. Ис 34:10.
7 [144] — Ср. Ис 25:6-9.
8 [145] — Ср. Лев 16:2-4; Иез 16:12-14.
10 [146] — С греческого это выражение имеет второе значение: которые свидетельствуют об Иисусе.
11 [147]Верный и Истинный. То есть Иисус (ср. 3:14).
12 [148] — Ср. 2:17.
13 [149] — См. Ин 1:1, 14.
15 [150] — См. Ис 49:2; Евр 4:12; Откр 1:16.
15 [151]Пс 2:9.
15 [152] — См. Ис 63:3.
17 [153] — См. Иез 39:17-20.
20 [154] — См. Дан 7:11.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.