Psalm 48 псалом

Psalm
Luther Bibel 1545 → Синода́льный перево́д

 
 

Ein Psalmlied der Kinder Korah.
 
Нача́льнику хо́ра. Сыно́в Коре́евых. Псало́м.

Groß ist der HErr und hoch berühmt in der Stadt unsers GOttes, auf seinem heiligen Berge.
 
Слу́шайте сие́, все наро́ды; внима́йте сему́, все живу́щие во вселе́нной, —

Der Berg Zion ist wie ein schön Zweiglein, des sich das ganze Land tröstet; an der Seite gegen Mitternacht liegt die Stadt des großen Königs.
 
и просты́е и зна́тные, бога́тый, ра́вно как бе́дный.

GOtt ist in ihren Palästen bekannt, daß er der Schutz sei.
 
Уста́ мои́ изреку́т прему́дрость, и размышле́ния се́рдца моего́ — зна́ние.

Denn siehe, Könige sind versammelt und miteinander vorübergezogen.
 
Приклоню́ у́хо моё к при́тче, на гу́слях откро́ю зага́дку мою́:

Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind gestürzt.
 
«для чего́ боя́ться мне во дни бе́дствия, когда́ беззако́ние путе́й мои́х окружи́т меня́?»

Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin.
 
Наде́ющиеся на си́лы свои́ и хваля́щиеся мно́жеством бога́тства своего́!

Du zerbrichst Schiffe im Meer durch den Ostwind.
 
челове́к ника́к не иску́пит бра́та своего́ и не даст Бо́гу вы́купа за него́:

Wie wir gehöret haben, so sehen wir's an der Stadt des HErrn Zebaoth, an der Stadt unsers GOttes; GOtt erhält dieselbige ewiglich. Sela
 
дорога́ цена́ искупле́ния души́ их, и не бу́дет того́ вове́к,

GOtt, wir warten deiner Güte in deinem Tempel.
 
что́бы оста́лся кто жить навсегда́ и не уви́дел моги́лы.

GOtt, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm, bis an der Welt Ende; deine Rechte ist voll Gerechtigkeit.
 
Ка́ждый ви́дит, что и му́дрые умира́ют, ра́вно как и неве́жды и бессмы́сленные погиба́ют и оставля́ют иму́щество своё други́м.

Es freue sich der Berg Zion, und die Töchter Judas seien fröhlich um deiner Rechte willen.
 
В мы́слях у них, что домы́ их ве́чны и что жили́ща их в род и род, и зе́мли свои́ они́ называ́ют свои́ми имена́ми.

Macht euch um Zion und umfahet sie; zählet ihre Türme!
 
Но челове́к в че́сти не пребу́дет; он уподо́бится живо́тным, кото́рые погиба́ют.

Leget Fleiß an ihre Mauern und erhöhet ihre Paläste, auf daß man davon verkündige bei den Nachkommen,
 
Э́тот путь их есть безу́мие их, хотя́ после́дующие за ни́ми одобря́ют мне́ние их.

daß dieser GOtt sei unser GOtt immer und ewiglich. Er führet uns wie die Jugend.
 
Как ове́ц, заключа́т их в преиспо́днюю; смерть бу́дет пасти́ их, и нау́тро пра́ведники бу́дут влады́чествовать над ни́ми; си́ла их истощи́тся; моги́ла — жили́ще их.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.