Psalm 48 псалом

Psalm
Luther Bibel 1984 → Синода́льный перево́д

 
 

EIN PSALMLIED DER SÖHNE KORACH.
 
Нача́льнику хо́ра. Сыно́в Коре́евых. Псало́м.

Groß ist der HERR und hoch zu rühmen in der Stadt unsres Gottes, auf seinem heiligen Berge.
 
Слу́шайте сие́, все наро́ды; внима́йте сему́, все живу́щие во вселе́нной, —

Schön ragt empor der Berg Zion, daran sich freut die ganze Welt, der Gottesberg fern im Norden, die Stadt des großen Königs.
 
и просты́е и зна́тные, бога́тый, ра́вно как бе́дный.

Gott ist in ihren Palästen, er ist bekannt als Schutz.
 
Уста́ мои́ изреку́т прему́дрость, и размышле́ния се́рдца моего́ — зна́ние.

Denn siehe, Könige waren versammeltund miteinander herangezogen.
 
Приклоню́ у́хо моё к при́тче, на гу́слях откро́ю зага́дку мою́:

Sie haben sich verwundert, als sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind davongestürzt.
 
«для чего́ боя́ться мне во дни бе́дствия, когда́ беззако́ние путе́й мои́х окружи́т меня́?»

Zittern hat sie da erfaßt, Angst wie eine Gebärende.
 
Наде́ющиеся на си́лы свои́ и хваля́щиеся мно́жеством бога́тства своего́!

Du zerbrichst die großen Schiffe durch den Sturm vom Osten.
 
челове́к ника́к не иску́пит бра́та своего́ и не даст Бо́гу вы́купа за него́:

Wie wir es gehört haben, so sehen wir es an der Stadt des HERRN Zebaoth, an der Stadt unsres Gottes: Gott erhält sie ewiglich. SELA.
 
дорога́ цена́ искупле́ния души́ их, и не бу́дет того́ вове́к,

Gott, wir gedenken deiner Güte in deinem Tempel.
 
что́бы оста́лся кто жить навсегда́ и не уви́дел моги́лы.

Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm bis an der Welt Enden.
 
Ка́ждый ви́дит, что и му́дрые умира́ют, ра́вно как и неве́жды и бессмы́сленные погиба́ют и оставля́ют иму́щество своё други́м.

Dessen freue sich der Berg Zion, und die Töchter Juda seien fröhlich, weil du recht richtest.
 
В мы́слях у них, что домы́ их ве́чны и что жили́ща их в род и род, и зе́мли свои́ они́ называ́ют свои́ми имена́ми.

Ziehet um Zion herum und umschreitet es, zählt seine Türme;
 
Но челове́к в че́сти не пребу́дет; он уподо́бится живо́тным, кото́рые погиба́ют.

habt gut acht auf seine Mauern, durchwandert seine Paläste, daß ihr den Nachkommen davon erzählt:
 
Э́тот путь их есть безу́мие их, хотя́ после́дующие за ни́ми одобря́ют мне́ние их.

Wahrlich, das ist Gott, unser Gott für immer und ewig. Er ist's, der uns führet.
 
Как ове́ц, заключа́т их в преиспо́днюю; смерть бу́дет пасти́ их, и нау́тро пра́ведники бу́дут влады́чествовать над ни́ми; си́ла их истощи́тся; моги́ла — жили́ще их.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.