Matthaeus 17 глава

Matthaeus
Luther Bibel 1984 → Слово Жизни

 
 

Und nach sechs Tagen nahm Jesus mit sich Petrus und Jakobus und Johannes, dessen Bruder, und führte sie allein auf einen hohen Berg.
 
Через шесть дней Иисус взял с собой Петра, Иакова, его брата Иоанна и пошел на высокую гору.

Und er wurde verklärt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie das Licht.
 
На горе Он вдруг преобразился перед ними: лицо Его засияло как солнце, а одежда стала белой как свет.

Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm.
 
Ученики вдруг увидели Моисея и Илию, беседующих с Иисусом.

Petrus aber fing an und sprach zu Jesus: Herr, hier ist gut sein! Willst du, so will ich hier drei Hütten bauen, dir eine, Mose eine und Elia eine.
 
Петр воскликнул: — Господи! Как нам здесь хорошо! Если Ты хочешь, я построю три шалаша — один Тебе, один Моисею и один Илие!

Als er noch so redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe; den sollt ihr hören!
 
Пока он говорил, их покрыло светлое облако и из облака прозвучал голос: — Это Мой любимый Сын, в Нем исполнение Моей доброй воли. Слушайте Его!

Als das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.
 
Услышав эти слова, ученики в ужасе упали лицом вниз.

Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Steht auf und fürchtet euch nicht!
 
Иисус подошел и прикоснулся к ним: — Не бойтесь, встаньте.

Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand als Jesus allein.
 
Они подняли взгляд и уже никого, кроме Иисуса, не увидели.

Und als sie vom Berge hinabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt von dieser Erscheinung niemandem sagen, bis der Menschensohn von den Toten auferstanden ist.
 
Когда они спускались с горы, Иисус сказал им: — Никому не говорите о том, что вы видели здесь, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Warum sagen denn die Schriftgelehrten, zuerst müsse Elia kommen?
 
Ученики спросили Его: — Почему же учителя закона говорят, что прежде должен прийти Илия?

Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll freilich kommen und alles zurechtbringen.
 
Иисус ответил: — Илия действительно должен прийти и все приготовить.

Doch ich sage euch: Elia ist schon gekommen, aber sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben mit ihm getan, was sie wollten. So wird auch der Menschensohn durch sie leiden müssen.
 
Но говорю вам, Илия уже пришел, только его не узнали и поступили с ним по своему произволу. Так же и Сыну Человеческому предстоит пострадать от их рук.

Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.
 
Тогда ученики поняли, что Он говорил об Иоанне Крестителе.

Und als sie zu dem Volk kamen, trat ein Mensch zu ihm, fiel ihm zu Füßen
 
Когда они вернулись туда, где их дожидался народ, один мужчина упал перед Иисусом на колени со словами:

und sprach: Herr, erbarme dich über meinen Sohn! denn er ist mondsüchtig und hat schwer zu leiden; er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser;
 
— Господи, сжалься над моим сыном, у него бывают припадки, и он сильно мучается, часто падает то в огонь, то в воду.

und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.
 
Я привел его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.

Jesus aber antwortete und sprach: O du ungläubiges und verkehrtes Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch erdulden? Bringt ihn mir her!
 
Иисус воскликнул: — Какой же вы неверующий и развращенный народ! Сколько Мне еще быть с вами? Сколько Мне еще терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.

Und Jesus bedrohte ihn; und der böse Geist fuhr aus von ihm, und der Knabe wurde gesund zu derselben Stunde.
 
Иисус запретил демону, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребенок стал совершенно здоров.

Da traten seine Jünger zu ihm, als sie allein waren, und fragten: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
 
Потом, оставшись с Иисусом наедине, ученики спросили: — Почему же мы не могли изгнать демона?

Er aber sprach zu ihnen: Wegen eures Kleinglaubens. Denn wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so könnt ihr sagen zu diesem Berge: Heb dich dorthin!, so wird er sich heben; und euch wird nichts unmöglich sein.
 
Иисус ответил: — Потому что у вас мало веры. Говорю вам по правде: если бы ваша вера была величиной хоть с горчичное зерно, то вы могли бы этой горе сказать: "Передвинься отсюда туда", — и она бы передвинулась; для вас не было бы ничего невозможного.

 
стих "Этот же род изгоняется только молитвой и постом" отсутствует в большинстве рукописей Евангелия Матфея

[17:21] Als sie aber beieinander waren in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Der Menschensohn wird überantwortet werden in die Hände der Menschen,
 
Когда они были вместе в Галилее, Иисус сказал ученикам: — Сын Человеческий будет предан в руки людей.

[17:22] und sie werden ihn töten, und am dritten Tag wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.
 
Они убьют Его, но на третий день Он воскреснет. Учеников это сильно опечалило.

[17:23] Als sie nun nach Kapernaum kamen, traten zu Petrus, die den Tempelgroschen einnehmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Tempelgroschen zu geben?
 
Когда они вернулись в Капернаум, к Петру подошли сборщики налога на нужды храма и спросили: — A ваш Учитель платит налог на храм?

[17:24] Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und fragte: Was meinst du, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden Zoll oder Steuern: von ihren Kindern oder von den Fremden?
 
— Платит, — ответил он. Когда Петр вошел в дом и еще не успел ничего сказать, Иисус спросил: — Симон, как тебе кажется, с кого земные цари собирают пошлины и налоги, со своих сыновей или с чужих людей?

[17:25] Als er antwortete: Von den Fremden, sprach Jesus zu ihm: So sind die Kinder frei.
 
— С чужих, — ответил Петр. — Значит, сыновья свободны от налогов, — заключил Иисус.

[17:26] Damit wir ihnen aber keinen Anstoß geben, geh hin an den See und wirf die Angel aus, und den ersten Fisch, der heraufkommt, den nimm; und wenn du sein Maul aufmachst, wirst du ein Zweigroschenstück finden; das nimm und gib's ihnen für mich und dich.
 
— Но чтобы нам никого не обидеть, пойди к озеру, забрось удочку, вытащи первую рыбу, что попадется на крючок, открой ей рот, и там ты найдешь монету достоинством в четыре драхмы. Возьми ее и заплати за Меня и за себя.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.