Matthaeus 4 глава

Matthaeus
Luther Bibel 1984 → Слово Жизни

 
 

Da wurde Jesus vom Geist in die Wüste geführt, damit er von dem Teufel versucht würde.
 
Затем Дух повел Иисуса в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.

Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.
 
После сорока дней и сорока ночей, проведенных в посте, Иисус почувствовал сильный голод.

Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
 
Тогда искуситель подошел к Нему и сказал: — Если Ты Божий Сын, то прикажи этим камням стать хлебом.

Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben (5. Mose 8,3): «Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeden Wort, das aus dem Mund Gottes geht.»
 
Иисус ответил: — Написано: "Не только хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим от Бога".

Da führte ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels
 
Затем дьявол поставил Иисуса на вершину храма, что в святом городе.

und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so wirf dich hinab; denn es steht geschrieben (Psalm 91,11.12): «Er wird seinen Engeln deinetwegen Befehl geben; und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du deinen Fuß nicht an einen Stein stößt.»
 
— Если Ты Божий Сын, — сказал он Ему, — то бросься вниз. Ведь написано же: "Ангелам своим повелит, и они на руках понесут Тебя, чтобы Ты не споткнулся о камень".

Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht auch geschrieben (5. Mose 6,16): «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.»
 
Иисус ответил ему: — Написано также: "Не искушай Господа, Бога твоего".

Darauf führte ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit
 
Тогда дьявол взял Иисуса на высокую гору. Оттуда он показал Ему все царства мира во всем их блеске.

und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest.
 
— Все это я отдам Тебе, — сказал он, — если Ты поклонишься мне!

Da sprach Jesus zu ihm: Weg mit dir, Satan! denn es steht geschrieben (5. Mose 6,13): «Du sollst anbeten den Herrn, deinen Gott, und ihm allein dienen.»
 
Иисус ответил: — Прочь от Меня, сатана! Написано: "Поклоняйся Господу Богу твоему и Ему одному служи!"

Da verließ ihn der Teufel. Und siehe, da traten Engel zu ihm und dienten ihm.
 
Тогда дьявол оставил Его, а к Иисусу пришли ангелы и служили Ему.

Als nun Jesus hörte, daß Johannes gefangengesetzt worden war, zog er sich nach Galiläa zurück.
 
Когда Иисус услышал о том, что Иоанн заключен в тюрьму, Он возвратился в Галилею.

Und er verließ Nazareth, kam und wohnte in Kapernaum, das am See liegt im Gebiet von Sebulon und Naftali,
 
Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен у озера в земле племен Завулона и Неффалима.

damit erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht (Jesaja 8,23; 9,1): «
 
Так исполнилось пророчество Исайи:

Das Land Sebulon und das Land Naftali, das Land am Meer, das Land jenseits des Jordans, das heidnische Galiläa,
 
"Земля Завулона и земля Неффалима, на пути к морю за Иорданом, Галилея языческая!

das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen; und denen, die saßen am Ort und im Schatten des Todes, ist ein Licht aufgegangen.»a
 
Народ, живущий во тьме, увидел великий свет! У живущих в стране, объятой тенью смерти, засиял свет!"

Seit der Zeit fing Jesus an zu predigen: Tut Buße, denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!
 
С этого времени Иисус начал проповедовать: — Покайтесь, потому что Небесное Царство уже близко!

Als nun Jesus am Galiläischen Meer entlangging, sah er zwei Brüder, Simon, der Petrus genannt wird, und Andreas, seinen Bruder; die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.
 
Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел двух братьев: Симона, прозванного Петром, и его брата Андрея. Они были рыбаками и как раз в это время закидывали в озеро сеть.

Und er sprach zu ihnen: Folgt mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
 
— Идемте со Мной, — сказал им Иисус, — Я сделаю вас ловцами людей.

Sogleich verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
 
Братья сразу же оставили сети и пошли за Иисусом.

Und als er von dort weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Boot mit ihrem Vater Zebedäus, wie sie ihre Netze flickten. Und er rief sie.
 
Идя дальше, Иисус увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они были в лодке со своим отцом Зеведеем и чинили сети. Иисус позвал и их.

Sogleich verließen sie das Boot und ihren Vater und folgten ihm nach.
 
Они сразу же оставили лодку и отца и пошли за Ним.

Und Jesus zog umher in ganz Galiläa, lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte alle Krankheiten und alle Gebrechen im Volk.
 
Иисус ходил по всей Галилее и учил в синагогах, проповедуя Радостную весть о Царстве и исцеляя людей от всех болезней и недугов.

Und die Kunde von ihm erscholl durch ganz Syrien. Und sie brachten zu ihm alle Kranken, mit mancherlei Leiden und Plagen behaftet, Besessene, Mondsüchtige und Gelähmte; und er machte sie gesund.
 
Слух о Нем распространился по всей Сирии, и к Нему приносили больных самыми различными болезнями, страдающих от сильных болей, одержимых демонами, припадочных, парализованных, и Он их исцелял.

Und es folgte ihm eine große Menge aus Galiläa, aus den Zehn Städten, aus Jerusalem, aus Judäa und von jenseits des Jordans.
 
За Иисусом следовали толпы людей из Галилеи, Десятиградия, Иерусалима, Иудеи и областей за Иорданом.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.