Matthaeus 22 глава

Matthaeus
Luther Bibel 1984 → Слово Жизни

 
 

Und Jesus fing an und redete abermals in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
 
Иисус продолжал учить народ в притчах:

Das Himmelreich gleicht einem König, der seinem Sohn die Hochzeit ausrichtete.
 
— Небесное Царство можно сравнить с тем, как один царь приготовил свадебный пир для своего сына.

Und er sandte seine Knechte aus, die Gäste zur Hochzeit zu laden; doch sie wollten nicht kommen.
 
Он разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.

Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!
 
Тогда царь послал других слуг, наказав им: "Пойдите и скажите им, что уже зарезаны откормленные быки и все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир".

Aber sie verachteten das und gingen weg, einer auf seinen Acker, der andere an sein Geschäft.
 
Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,

Einige aber ergriffen seine Knechte, verhöhnten und töteten sie.
 
а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.

Da wurde der König zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
 
Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.

Dann sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.
 
Потом он сказал своим слугам: "Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.

Darum geht hinaus auf die Straßen und ladet zur Hochzeit ein, wen ihr findet.
 
Пойдите теперь на улицы и на перекрестки дорог и приглашайте всех, кого вы встретите".

Und die Knechte gingen auf die Straßen hinaus und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
 
Слуги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями.

Da ging der König hinein, sich die Gäste anzusehen, und sah da einen Menschen, der hatte kein hochzeitliches Gewand an,
 
Когда же царь пришел посмотреть, как гости веселятся, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.

und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen und hast doch kein hochzeitliches Gewand an? Er aber verstummte.
 
"Друг, — спросил царь, — как это ты вошел сюда без свадебной одежды?" Человеку нечего было сказать.

Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm die Hände und Füße und werft ihn in die Finsternis hinaus! Da wird Heulen und Zähneklappern sein.
 
Тогда царь приказал слугам: "Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов".

Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
 
Потому что приглашенных много, но избранных мало.

Da gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in seinen Worten fangen könnten;
 
После этого фарисеи стали советоваться, как бы им поймать Иисуса на слове.

und sandten zu ihm ihre Jünger samt den Anhängern des Herodes. Die sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
 
Они подослали к Нему своих учеников вместе со сторонниками Ирода. -Учитель, — спросили они, — мы знаем, что Ты справедлив и правильно учишь тому, в чем состоит Божья воля. Ты не смотришь на то, кто перед Тобой стоит, и не заботишься о том, чтобы угодить кому-либо.

Darum sage uns, was meinst du: Ist's recht, daß man dem Kaiser Steuern zahlt oder nicht?
 
Скажи нам, как Ты считаешь, следует платить налог императору или нет?

Als nun Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
 
Иисус знал их коварные намерения и сказал: — Лицемеры, вы пытаетесь поймать Меня в ловушку?

Zeigt mir die Steuermünze! Und sie reichten ihm einen Silbergroschen.
 
Покажите Мне монету, которой платится налог. Они принесли Ему динарий.

Und er sprach zu ihnen: Wessen Bild und Aufschrift ist das?
 
Иисус спросил их: — Чье здесь изображение и чье имя?

Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
 
— Императора, — ответили они. Тогда Иисус сказал: — Так и отдавайте то, что принадлежит императору — императору, а то, что принадлежит Богу — Богу.

Als sie das hörten, wunderten sie sich, ließen von ihm ab und gingen davon.
 
Такой ответ их озадачил, и оставив Иисуса, они ушли.

An demselben Tage traten die Sadduzäer zu ihm, die lehren, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn
 
В тот же день саддукеи, которые считают, что воскресения мертвых не бывает, подошли к Иисусу с вопросом.

und sprachen: Meister, Mose hat gesagt (5. Mose 25,5.6): «Wenn einer stirbt und hat keine Kinder, so soll sein Bruder die Frau heiraten und seinem Bruder Nachkommen erwecken.»
 
— Учитель, Моисей сказал, что если человек умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить род.

Nun waren bei uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb; und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder;
 
Так вот, у нас тут было семеро братьев. Первый женился и умер, и так как у него не было детей, вдова стала женой его брата.

desgleichen der zweite und der dritte bis zum siebenten.
 
То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семерыми братьями.

Zuletzt nach allen starb die Frau.
 
В конце концов умерла и женщина.

Nun in der Auferstehung: wessen Frau wird sie sein von diesen sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
 
Когда все они воскреснут, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями.

Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, weil ihr weder die Schrift kennt noch die Kraft Gottes.
 
Иисус ответил: — Вы ошибаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.

Denn in der Auferstehung werden sie weder heiraten noch sich heiraten lassen, sondern sie sind wie Engel im Himmel.
 
Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небе.

Habt ihr denn nicht gelesen von der Auferstehung der Toten, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht (2. Mose 3,6): «
 
Что же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:

Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden.
 
"Я Бог Aвраама, Бог Исаака и Бог Иакова"? Он Бог не мертвых, а живых.

Und als das Volk das hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
 
Люди слушали и удивлялись Его учению.

Als aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
 
Фарисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.

Und einer von ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und fragte:
 
Один из них, учитель закона, спросил Иисуса:

Meister, welches ist das höchste Gebot im Gesetz?
 
— Учитель, какая заповедь в законе самая важная?

Jesus aber antwortete ihm: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüt» (5. Mose 6,5). Siehe Sach- und Worterklärungen.
 
Иисус ответил: — "Люби Господа Бога твоего всем сердцем, всей душой и всем разумом".

Dies ist das höchste und größte Gebot.
 
Это — первая и самая важная заповедь.

Das andere aber ist dem gleich: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst» (3. Mose 19,18).
 
Вторая, подобная ей: "Люби твоего ближнего, как самого себя".

In diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
 
Весь закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях.

Als nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus:
 
Когда фарисеи собрались вместе, Иисус спросил их:

Was denkt ihr von dem Christus? Wessen Sohn ist er? Sie antworteten: Davids.
 
— Что вы думаете о Мессии? Чей Он Сын? — Сын Давида, — ответили Ему.

Da fragte er sie: Wie kann ihn dann David durch den Geist Herr nennen, wenn er sagt (Psalm 110,1): «
 
Иисус говорит им: — Почему же тогда Давид, говоря Духом, называет Его Господом? Ведь он говорит:

Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde unter deine Füße lege»?
 
"Господь сказал моему Господу: сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к Твоим ногам".

Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er dann sein Sohn?
 
Итак, если Давид называет Его Господом, то как Он может быть ему сыном?

Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, auch wagte niemand von dem Tage an, ihn hinfort zu fragen.
 
В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Иисусу никаких вопросов.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.