Matthaeus 18 глава

Matthaeus
Luther Bibel 1984 → Слово Жизни

 
 

Zu derselben Stunde traten die Jünger zu Jesus und fragten: Wer ist doch der Größte im Himmelreich?
 
Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили: — Кто будет самым великим в Небесном Царстве?

Jesus rief ein Kind zu sich und stellte es mitten unter sie
 
Иисус подозвал маленького ребенка и поставил его посреди них.

und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen.
 
— Говорю вам истину, — сказал Иисус, — если вы не изменитесь и не станете как маленькие дети, вы не войдете в Небесное Царство.

Wer nun sich selbst erniedrigt und wird wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.
 
Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и будет самым великим в Небесном Царстве.

Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf.
 
И тот, кто ради Меня принимает такого ребенка, тот принимает Меня.

Wer aber einen dieser Kleinen, die an mich glauben, zum Abfall verführt, für den wäre es besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ersäuft würde im Meer, wo es am tiefsten ist.
 
Но если кто-либо введет одного из этих малых, верующих в Меня, в грех, такому человеку было бы лучше, если бы ему повесили на шею жернов и утопили в море.

Weh der Welt der Verführungen wegen! Es müssen ja Verführungen kommen; doch weh dem Menschen, der zum Abfall verführt!
 
Горе миру от всего, что ведет людей ко греху! Поводы для греха всегда найдутся, но горе тому человеку, кто вводит других людей в грех!

Wenn aber deine Hand oder dein Fuß dich zum Abfall verführt, so hau sie ab und wirf sie von dir. Es ist besser für dich, daß du lahm oder verkrüppelt zum Leben eingehst, als daß du zwei Hände oder zwei Füße hast und wirst in das ewige Feuer geworfen.
 
Если же твоя рука или нога ведет тебя ко греху, то лучше отруби их и выбрось вон. Лучше войти в жизнь калекой, чем, имея две руки и две ноги, быть брошенным в вечный огонь.

Und wenn dich dein Auge zum Abfall verführt, reiß es aus und wirf's von dir. Es ist besser für dich, daß du einäugig zum Leben eingehst, als daß du zwei Augen hast und wirst in das höllische Feuer geworfen.
 
Если твой глаз влечет тебя ко греху, то вырви его и отбрось. Лучше войти в жизнь с одним глазом, чем иметь два глаза и быть брошенным в огонь ада.

Seht zu, daß ihr nicht einen von diesen Kleinen verachtet. Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen allezeit das Angesicht meines Vaters im Himmel.\
 
Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Отца.

[18:10] Vers 11 findet sich erst in der späteren Überlieferung: «Denn der Menschensohn ist gekommen, selig zu machen, was verloren ist.»
 
стих "Ведь Сын Человеческий пришел спасти погибшее" отсутствует в древнейших рукописях Евангелия Матфея

[18:11] Was meint ihr? Wenn ein Mensch hundert Schafe hätte und eins unter ihnen sich verirrte: läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, geht hin und sucht das verirrte?
 
— Как вы думаете? Если у человека есть сто овец и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять пастись на холмах и не пойдет искать пропавшую?

[18:12] Und wenn es geschieht, daß er's findet, wahrlich, ich sage euch: er freut sich darüber mehr als über die neunundneunzig, die sich nicht verirrt haben.
 
И когда он найдет ее, то, говорю вам правду: он будет рад этой одной больше, чем всем остальным, которые не терялись.

[18:13] So ist's auch nicht der Wille bei eurem Vater im Himmel, daß auch nur eines von diesen Kleinen verloren werde.
 
Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.

[18:14] Sündigt aber dein Bruder an dir, so geh hin und weise ihn zurecht zwischen dir und ihm allein. Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder gewonnen.
 
— Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чем он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрел своего брата.

[18:15] Hört er nicht auf dich, so nimm noch einen oder zwei zu dir, damit jede Sache durch den Mund von zwei oder drei Zeugen bestätigt werde.
 
Если же он не будет тебя слушать, то возьми с собой еще одного или двух человек, чтобы "каждое слово было подтверждено двумя или тремя свидетелями".

[18:16] Hört er auf die nicht, so sage es der Gemeinde. Hört er auch auf die Gemeinde nicht, so sei er für dich wie ein Heide und Zöllner.
 
Если он и их не захочет слушать, то скажи об этом церкви, и если он не послушается и церкви, то тогда ты можешь смотреть на него как на язычника или как на сборщика пошлин.

[18:17] Wahrlich, ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel gelöst sein.
 
Говорю вам истину: что вы свяжете на земле, то будет связано и на небе, и что вы развяжете на земле, то будет развязано и на небе.

[18:18] Wahrlich, ich sage euch auch: Wenn zwei unter euch eins werden auf Erden, worum sie bitten wollen, so soll es ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel.
 
Еще раз говорю вам, что если двое из вас согласятся вместе молиться о чем-либо, то Мой Небесный Отец непременно сделает для вас все, о чем вы просите.

[18:19] Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen.
 
Потому что там, где двое или трое собраны вместе ради Меня, там и Я нахожусь вместе с ними.

[18:20] Da trat Petrus zu ihm und fragte: Herr, wie oft muß ich denn meinem Bruder, der an mir sündigt, vergeben? Genügt es siebenmal?
 
Тогда Петр подошел к Иисусу и спросил: — Господи, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь?

[18:21] Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir: nicht siebenmal, sondern siebzigmal siebenmal.
 
Иисус ответил: — Не семь, а семьдесят раз по семь.

[18:22] Darum gleicht das Himmelreich einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.
 
Поэтому Небесное Царство можно сравнить с царем, который решил рассчитаться со своими слугами.

[18:23] Und als er anfing abzurechnen, wurde einer vor ihn gebracht, der war ihm zehntausend Zentner Silber schuldig.
 
Когда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму.

[18:24] Da er's nun nicht bezahlen konnte, befahl der Herr, ihn und seine Frau und seine Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und damit zu bezahlen.
 
Так как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел, чтобы он, его жена, дети и все их имущество были проданы и чтобы долг был выплачен.

[18:25] Da fiel ihm der Knecht zu Füßen und flehte ihn an und sprach: Hab Geduld mit mir; ich will dir's alles bezahlen.
 
Слуга упал царю в ноги и стал просить: "Дай мне еще немного времени, и я все выплачу".

[18:26] Da hatte der Herr Erbarmen mit diesem Knecht und ließ ihn frei, und die Schuld erließ er ihm auch.
 
Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.

[18:27] Da ging dieser Knecht hinaus und traf einen seiner Mitknechte, der war ihm hundert Silbergroschen schuldig; und er packte und würgte ihn und sprach: Bezahle, was du mir schuldig bist!
 
Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто серебряных монет, схватил и начал душить. "Верни сейчас же все, что ты мне должен", — требовал он.

[18:28] Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Hab Geduld mit mir; ich will dir's bezahlen.
 
Должник упал ему в ноги и стал умолять: "Дай мне еще немного времени, и я все выплачу".

[18:29] Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis er bezahlt hätte, was er schuldig war.
 
Но тот не захотел ждать и бросил его в долговую тюрьму.

[18:30] Als aber seine Mitknechte das sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten bei ihrem Herrn alles vor, was sich begeben hatte.
 
Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали все царю.

[18:31] Da forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du böser Knecht! Deine ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich gebeten hast;
 
Тогда царь позвал слугу. "Aх ты, негодный слуга, — сказал он, — я по твоей просьбе простил тебе все долги,

[18:32] hättest du dich da nicht auch erbarmen sollen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe?
 
так неужели и ты не мог простить своего товарища, как я простил тебя?"

[18:33] Und sein Herr wurde zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis er alles bezahlt hätte, was er ihm schuldig war.
 
Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.

[18:34] So wird auch mein himmlischer Vater an euch tun, wenn ihr einander nicht von Herzen vergebt, ein jeder seinem Bruder.
 
— Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если вы не будете искренне прощать ваших братьев, — заключил Иисус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.